999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

城市形象宣傳片翻譯規范的運作探析

2020-10-29 02:15:39張吟
科學導報·學術 2020年43期

摘? 要:翻譯過程中的不同規范將約束譯者的主體意識,進而對文本翻譯發揮具體作用。本文通過對雄安新區城市形象宣傳片等作品的英譯進行分析,來認識描寫學派的翻譯規范形成過程。如何讓讀者在可以接受的理解方式下更加貼近源語文化,對這一問題的解決,文本的選定和翻譯策略的選擇尤為重要。在權衡目的語讀者與源語文化的期待和目的語讀者本身的文化心理需求時,需要采用具體的歸化或者異化翻譯策略以盡力達到兩者平衡。

關鍵詞:城市形象宣傳片;翻譯規范;英漢對比分析

為促進主流價值細雨潤無聲般觸達文化產品接受者內心,形成情感和思想的共鳴。我國為加強主流價值國際傳播能力和體系建設,拍攝了一系列的城市形象對外宣傳片,來集中展現我國的建設規劃和大局意識,為未來發展謀劃長遠藍圖。為了加強對外宣傳效果,城市形象宣傳片中的翻譯既要使外國讀者感受到中國特有的文化形態,產生文化認同感,又要符合目的語的使用規范和滿足外國讀者的文化心理需求。

為了達到上述要求,分析譯作受當時的經濟,文化,政治等社會因素的影響,吉登·圖里,作為翻譯描寫學派的重要代表研究學者之一,他的翻譯規范理論既為為本文的研究提供了理論依據,同時也能讓讀者從這一研究視角出發,深入了解關于“翻譯規范”概念以及描寫學派的發展。

一、圖里的翻譯規范理論

二十世紀五十年代以來,西方翻譯研究產生了兩次方向性的轉變,即從語言學到文化方向。“其中,對于翻譯規范理論基礎的探討,也逐漸向社會文化研究過渡。意識形態和價值觀等要素囊括于文本的研究范圍之中”(徐修鴻,2011)。“從語言學角度來研究翻譯規范,本質上來說譯者需要遵循一定的范式,諸如文本類型和語言規范。翻譯標準的規定最終都是服務于原文本和譯本之間的等效或對等”(仝亞輝,2009)。

“20世紀50年代后,20世紀下半頁以來的兩次方向性轉變,是西方翻譯研究是從范式研究到描述性研究的體現”(凌長秀,2006)。冠以首位進行翻譯規范研究的學者,圖里同時也擔任以色列特拉維夫大學教授,他以伊文·佐哈爾(Even Zohar)的多元系統理論為依據,著重研究在翻譯學研究框架中提出的描寫翻譯學。“通過1930至1945年希伯來外文小說進行對比研究,他發現就對譯本接受程度的影響來說,語言學及美學因素的影響相對較小,而目的語政治及意識形態因素所造成的影響相對較大”(趙文靜,孫靜,2012)。

圖里將翻譯規范納入翻譯研究范圍。“規范制約翻譯行為”這一概念由圖里首次指出。同時,他認為,“規范是翻譯行為的中心,并分屬描述性翻譯研究的范疇”(Toury,1980:51)。“社會共同的價值觀念在一定情況下變成了約定的行為原則,是翻譯規范產生的作用,而不是源語言和譯入語的語言系統的作用(仝亞輝,2009)。

從譯者的角度出發,“翻譯規范主要包括以下三種:Preliminary norms、Initial norms 和Operational norms”(趙蓉,2014)。預備規范(preliminary norms)包括直接影響或決定作品選擇的因素。例如作品的文學類別、作者的語言風格以及文學流派等等;初始規范(initial norms)指的是對翻譯策略的選擇,決定整個譯文文本的風格。充分翻譯指譯者選擇傾向于并遵從源語文本的規范,譯文風格多表現為異化,可接受性翻譯指譯者選擇傾向并遵循譯語規范,選擇歸化的翻譯策略,使譯本讀者的接受度更高;“操作規范(operational norms)是指在實際翻譯過程中的實際抉擇。操作規范制約語言材料的組織和翻譯過程中的文字表達,包含matricial norms(模版規范)和textual-linguistic norms(文本語言規范)兩種。模版規范制約源語言的替代形式以及操控著文本段落編排和分割。文本語言規范制約著譯者在微觀層面上對于譯語的實際選擇,找到能夠替代或與之對等的語言材料”(張淑貞,趙寧,2009)。

二、翻譯規范視角下的對外宣傳片

1.預備規范與翻譯背景

預備規范指直接影響作品選擇和整體的翻譯策略的因素。作為翻譯過程的第一步,如果在選擇翻譯的文本時,對于社會文化因素諸如文化習俗或宗教和政治信仰的忽視,都會直接導致目的語讀者的理解偏差甚至產生文化抵觸心理。“描寫翻譯研究是將微觀上的每一種在一定規范指導下進行的翻譯研究僅僅看做一種翻譯研究,堅信各種翻譯研究方法之間應該是和平共處的關系”(林克難,2008)。因此,當譯者盡量選擇與當時目的語讀者的主流意識形態相一致的文本,譯作就相應地能得到目的語讀者的青睞。

對外宣傳片翻譯制作,正是在中國文化“走出去”的戰略方針指導下,以宣傳中國實力為目的和秉承讓世界文化越發包容和接納中國的國情為初衷的背景下完成的。

2.初始規范和總體規劃

“由于翻譯是貫穿于兩種語言和文化的交互活動,這就意味著在語言和文化兩方面都受翻譯規范的制約。初始規范體現在對翻譯策略的選擇,決定整個譯文文本的風格。這意味著只有以下兩種可能:一、譯作充分展現源語言的語言風格和文化規范。二、譯作偏離原文本材料,相對地回更加靠近目標文本的語言風格和呈現的文化樣態。在第一種因規范制約產生的情況下,目標語中的表達,是源語言在特定翻譯規范下的充分映射”(趙寧,2001)。因此會產生追求直譯的傾向。在第二種因規范制約產生的情況下,譯作的可接受性是指譯文作為目標語在目標語文化中進行補充和融合。在目的語的語言規范下,呈現的譯作偏向于目的語文本的語言風格和文化樣態。那么譯文的可接受性相對提高。但是,換個角度來說,譯文也不可避免地由原文偏離。

當今娛樂傳媒產業發展欣欣向榮,宣傳片可以將信息更為立體地展現在大眾的視野中,通過聲音和畫面的交叉式感官刺激,足以讓大眾迅速高效地做出反應。宣傳片善于突出觀眾的興趣點,而將不符合大眾審美和接納度較低的部分透明化。因此,實用直觀的觀念必須要在對外宣傳片的翻譯中體現出來,才能達到對外宣傳片的預期效果。當譯者在翻譯過程中挖掘受眾群體的興趣點,貼近目標觀眾的需求時,就必須將“可接受性”貫穿其中,也就踐行了圖里的初始規范理念。

3.操作規范和具體應用

模版規范,又稱矩陣規范。“依據圖里,矩陣規范決定譯本的布局特征和完整性,對省略、增補、變位的研究可以反映出該類規范”(王運鴻,2013)。文本語言規范制約著譯者在微觀層面上對于譯語的實際選擇,找到能夠替代或與之對等的語言材料,以達到目標語和源語之間的平衡。文本語言規范要么產生在語言層面,要么作用于文學層面。篇章語言規范(文本語言規范)影響微觀層面的語言語篇特征,這些規范因文本類型而異,因翻譯方式(口譯還是筆譯)而異。“操作規范在實際情況下,一種是輕微異化的源語言的文本規范,還有一種是完全歸化的譯語語言規范。然而,大多數情況下操作規范呈現的都是在兩種規范之間的取舍”(王運鴻,2013)。。

圖里的翻譯規范理論研究起步于佐哈爾的多元系統理論。后來,圖里與佐哈爾的以源文本為翻譯取向的終極模式徹底決裂,提出自己的功能動態等值模式(functional-dynamic)。因為圖里反對傳統的翻譯理論以抽象的認同性和對兩種語言差異之間的片面化描述的為理論基礎,并且強調對“等值”的言語行為作出精確嚴密的解釋,所以,圖里將“差異理論”作為其首創的功能動態等值模式的理論基礎,即從理論上認為各種語言之間一定存在著差異。下面,我們從一些具體的例子中來分析譯者的翻譯策略:

例1:如今白洋淀流域生態修復全面展開,引黃入冀補淀正式通水,未來白洋淀面積擴大一倍以上;實施 “千年秀林”工程,推進大面積植樹造林。大樹成蔭,林淀環繞,這里將形成一派城綠交融的中國畫卷。

譯文:The ecological restoration of the Baiyang Lake area is now in full swing.The diversion channels of the water diversion project from the Yellow River into Hebei Province and Baiyang Lake are up and running.In the future,Baiyang Lake will be more than twice larger.The “Millennium Forest Project” has been launched for large-scale afforestation.A Chinese landscape painting of lush forests and clear waters is going to unfold here.

本例中,實施 ‘千年秀林工程”的動作發出者并沒有指出。而是將漢語中的主動句換成了英語中的被動語態,將“千年秀林”工程作為主語。漢語中被動句的主要特征是出現表示被動意義的助詞,而在英語被動句中,動作實施者常省略,以動詞的語態變化來突出句子的賓語。在此句中,譯者對句子結構的加以調整時參考了操作規范中的文本語言規范,將“千年秀林”工程作為主語,強調了動作的承受者,也避免了變更主語,以求行文更加流暢。在此句中,“千年秀林”工程的的推進目的是為了推進大面積植樹造林。譯者直接采用了介詞短語來表示目的。最后一句中“大樹成蔭,林淀環繞”以及“城綠交融”是典型的中國四字成語,作為形容詞來修飾中國畫卷,而在譯文中,將這些形容詞的主要意思進行提煉,將主要一項概括為“青山綠水”符合目的語讀者對原語文化的理解。“中國畫卷”這一比喻在譯文中有所刪減,而用動詞“unfold”來展現秀麗山河映入眼簾的意境。

例2:智能化立體交通,綠色出行,日常生活基本需求在15分鐘步行范圍內都能滿足;對外交通快捷高效,乘坐高鐵半小時到北京,20分鐘到北京新機場,通達世界。

譯文:With the citys smart,multi-dimension? and green transportation system,daily necessities can be reached within 15 minutes walk.It is also convenient to travel further,with 30 minutes travel to Beijing by high-speed rail and 20 minutes to the new airport of Beijing.From there,you can reach every corner of the world.

在本例中,譯者有必要去分析該材料語言之間的邏輯關系,所以在譯文中選用明顯的語句將句子中的關系凸顯出來。將“智能化立體交通,綠色出行”中的智能、立體以及綠色作為三個形容詞來修飾交通系統,并且通過伴隨句式突出了句子之間的因果關系。此外,英語和漢語的修飾語的位置關系著具體文本-語言規范的作用。“對外交通快捷高效”中,漢語的修飾語位置通常在被修飾成分之前,而英語的修飾語可置于被修飾成分之前,又可置于其后。在本句中,譯者采用了“It is +adj+to+ do...”的句型,通過It作為形式主語,將真正的主語“travel further”放在句末,能夠與后面的對外交通的具體情況緊密聯系起來,這一語序的調整使得目的語讀者更加深刻的領會到雄安新區對外交通的快捷高效,也符合在操作規范的指導下,能夠最大程度地吸引目的語讀者。

例3:雄縣、容城、安新縣城和寨里、昝崗5個外圍組團,與起步區分工協作,布局電子信息、生命科技、文化創意、軍民融合、科技研發等高端高新產業。

譯文:In collaboration with the starting area,the five clusters in the periphery,Xiongxian County,Rongcheng County,Anxin County,Zhaili Town,and Zangang Town,will hold high-end and high-tech industries,including electronic information,life sciences and technologies,cultural and creative businesses,military-civilian integration,and scientific and technological R&D.

為契合英文語言文法,譯者將描述性定義的主要對象“the five clusters in the periphery”前置,把具體的內容即五個縣城的名稱作為定義對象的同位語,作為對其的詳細解釋,同時在在句首用介詞短語將整個句子信息整合起來。中文習慣先列舉名詞,再指出范疇詞,而英文則更傾向于先指出事務的屬性,再在句尾進行鋪陳,這也遵循了英文句式中的尾重原則:英文有信息前置的規律,即一般將關鍵的或是新的信息放在句子前部,給讀者留下深刻的印象,而漢語主要信息通常出現在句子中偏后的部分。此例中,將“高端高新產業”前置,英文譯文突出核心信息,并且使句式較為整齊。

三、結語

圖里的翻譯規范理論制約著譯者對翻譯材料類型和翻譯策略的選擇。譯者要在承認不同文化背景和語言差異的情況下,對具體的文本進行分析,從而總結出影響譯作是否達到較高的可接受性的因素,以及這些因素對對外政治宣傳片此類號召性文本的宣傳效果和文化輸出力量的作用,與此同時,這一作用的產生也印證了圖里的理論,無論是對原作的選定和拆解,還是不同文化和語言規范之間磨合的過程中,翻譯規范都在運作。

參考文獻

[1] 徐修鴻.翻譯規范研究的文化社會轉向:闡發與思考[J].山東理工大學學報(社會科學版),2011,27(05):57-61.

[2] 仝亞輝.西方翻譯規范研究特點分析[J].山東外語教學,2009,30(01):83-88.

[3] 凌長秀.論翻譯規范的演變和譯者的主體性[J].湖南經濟管理干部學院學報,2006(05):247-249.

[4] 趙文靜,孫靜.從翻譯規范視角解析《駱駝祥子》伊萬·金譯本中的語際改寫[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版),2012,39(01):228-230.

[5] 趙蓉.切斯特曼翻譯規范理論視域下Dear Life的節譯研究報告[D].中國海洋大學,2014.

[6] 張淑貞,趙寧.圖里與翻譯規范理論[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2009(06):136-137.

[7] 林克難.翻譯的規范研究和描寫研究[J].中國外語,2008(01):88-92.

[8] 趙寧.Gideon Toury翻譯規范論介紹[J].外語教學與研究,2001(03):216-219.

[9] 王運鴻.描寫翻譯研究及其后[J].中國翻譯,2013,34(3):5-14.

[10] Toury Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980.

[11] Toury Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2001.

作者簡介:張吟(1997-),女,安徽人,天津大學外國語言與文學學院碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 最新午夜男女福利片视频| 国产农村妇女精品一二区| 精品久久久久久久久久久| 国产黄在线观看| 欧美性爱精品一区二区三区| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 无码国产伊人| 91成人精品视频| 久热中文字幕在线| 青青青草国产| 中文字幕在线播放不卡| 国产免费怡红院视频| 沈阳少妇高潮在线| 97在线碰| 国产二级毛片| 国产精品自在在线午夜| 操国产美女| 在线观看91精品国产剧情免费| 国产精品999在线| 天堂av综合网| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 精品1区2区3区| 日本午夜网站| 国产99热| 国产欧美专区在线观看| 亚洲天堂久久久| 97视频免费看| 欧美日韩国产在线人成app| 国产精品亚洲专区一区| yjizz视频最新网站在线| 国产成人AV综合久久| 亚洲第一成年免费网站| 在线观看精品自拍视频| 欧美日本中文| 国产视频你懂得| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产jizzjizz视频| 国产免费黄| 国产在线精品网址你懂的| 亚洲国产精品不卡在线| 亚洲第一视频免费在线| 亚洲视频四区| 日韩福利在线观看| 国产女人喷水视频| 欧美日韩国产精品综合| 亚洲成年网站在线观看| 亚洲色图欧美| 国产另类乱子伦精品免费女| 日本一本正道综合久久dvd | 青青草原国产免费av观看| 大学生久久香蕉国产线观看| 尤物成AV人片在线观看| 无码AV动漫| 欧美日韩精品在线播放| 成人日韩欧美| 免费啪啪网址| 亚洲日本精品一区二区| 国产亚洲精品无码专| 国产成人久视频免费| 色妺妺在线视频喷水| 99国产精品免费观看视频| 日韩欧美中文在线| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产男女XX00免费观看| 国产在线专区| 亚洲成a人在线播放www| 久久毛片免费基地| 色播五月婷婷| 亚洲视频色图| 亚洲国产精品日韩av专区| 色综合狠狠操| 三级国产在线观看| 中文字幕免费播放| 人妻夜夜爽天天爽| 国产在线97| a级毛片免费网站| 国产欧美视频在线观看| 日韩AV无码免费一二三区| 国产欧美日韩视频怡春院| 第一区免费在线观看| 欧美色视频在线|