鐘云曌
摘? 要:郭沫若既是詩人、作家,更是學者,他在翻譯領域有著舉足輕重的地位。他在進行詩歌翻譯的同時,提出過創作譯、風韻譯、以詩譯詩等,表現出了獨特的審美理想與審美意蘊。郭沫若更多強調了在翻譯過程中的審美體驗,在直譯、意譯的基礎上,注重源語言上的意境呈現以及目標語言的傳神表達。郭沫若的“風韻譯”理論可運用于諸多詩歌翻譯實踐中,可將源語詩歌渾然天成的絕美意境還原,并以歸化、意化的形式注入譯作中,同時讓目的語讀者身臨其境,并感受到所在文化背景下的同等美感。本文選取了一些典型例子對郭沫若詩歌翻譯中體現出的美學意蘊加以分析。
關鍵詞:郭沫若;詩歌翻譯;美學意蘊;詩歌意象
引言
郭沫若也是一位詩人,他自己所寫的詩歌或豪放不羈或秀美婉約,成就了他詩歌翻譯的造詣。他的文學作品中所呈現的文學手法值得學習。其中,本文所研究的郭沫若詩歌翻譯的審美對象主要涉及以下方面:
(一)他是一位卓越的作家兼翻譯家。他的詩歌翻譯以文筆優美、雄渾并富于浪漫色彩和豐富的審美意象而著稱。
(二)他的翻譯理論對中國現代翻譯理論和翻譯實踐產生了巨大的影響。
(三)他的文學審美受西方審美思潮影響,傾注于詩歌翻譯中,中西結合,自然流暢,充滿靈活性,豐富讀者感官。
(四)研究郭沫若的詩歌翻譯文本是一項極具藝術性的工作,有助于充分發揮譯者的審美才能,對文學進行再造。
一、翻譯的文化與環境
譯者在翻譯實踐中應充分考慮不同國家和地區的文化內涵,不同的讀者群體,不同的文化表達形式。翻譯從來都不是在真空中產生的,人們也從來不會在真空條件下接受它。正如霍恩比所說:“語言不是孤立地懸浮在真空中的現象,而是文化中不可分割的一部分?!狈g不僅是語言轉換的過程,而應該是更廣泛的社會歷史背景下的文化交流。在源語和目的語之間,詞匯與文化環境的結合尤為重要。而A·F·泰勒曾提出過翻譯三原則——“首先,譯文必須充分傳達原文的意思;二是任務的風格和態度要與原文一致;第三,翻譯要有流暢的感覺?!币簿褪钦f,譯者應在遵循目的語習慣的基礎上,改變源語的形式。眾人周知,翻譯領域中難度系數最高的當屬詩歌翻譯了。我們不能排除詩歌翻譯的可能性,英國詩歌源自喬叟的《特洛伊羅斯》和菲茨·杰拉德的《魯拜亞特》的嘗試。通過研究郭沫若對譯者以及他自己的譯詩的評述,我們可以找到字里行間流露出“信達雅”的美學意蘊。
二、郭沫若的詩歌翻譯背景
我們都知道,郭沫若的詩歌翻譯主要集中在兩個時期,一個是五四運動時期,另一個是在文化大革命時期。我們需要在準確理解了郭沫若的社會背景之下探討他的翻譯理論。
(一)在五四運動時期
首先,五四運動是中國社會文化和傳統文學向現代文學轉變的時期。社會需要的是傳播個人解放和民主自由的作品。這一原因決定了翻譯的愛國主義特征。在這一時期,郭翻譯作品時充滿了愛國主義的情懷。當然,他選擇了翻譯許多浪漫主義詩人的杰作。這些詩人包括雪萊、伯恩斯、歌德以及惠特曼等。值得注意的是,郭認為雪萊是“真正的詩人”。1922年,他翻譯了雪萊的八首詩。雪萊的著名詩歌《西風頌》把自由思想傳播給了人類。最后兩行詩歌“The trumpet of a prophecy! O wind,If winter comes,can spring be far behind?”被郭沫若譯作“嚴冬如來時,哦,西風喲,陽春寧尚招搖?”鼓勵被壓迫的人民克服一切困難,為自由而斗爭。
(二)文化大革命時期
郭沫若的翻譯作品相當豐富。他的翻譯思想與時代精神和社會要求相適應,翻譯主題也隨之發生了變化。文化大革命是二十多年來文化事業的蕭條期。他在這段時期翻譯了五十多首浪漫主義英文詩歌,并由他的女兒收集并出版,題名為《英詩譯稿》。
文革后,郭沫若受到了很大的沖擊。在這種情況下,郭沫若的心態極為復雜,心里充滿了迷惑和痛苦,擔憂著國家的命運。他不愿意與那些思想上倒退的人為伍,在他的詩歌翻譯文本中,我們可以看出。以羅素·格林的《冥想》為例:“I could not bow before infinity,The silent grandeur could not conquer me.” 郭沫若將這句話翻譯成“我不能在無量數的星星面前低頭,那無聲的矜裝并不能使我投降。”他補充說,這首詩給了他一種除舊扶新的感覺。也就是說,這首詩在他心中引起了共鳴。他永遠不會低下他那高貴的頭。作為一個偉大的詩人,郭在詩歌翻譯中尋找機會來發泄自己的悲傷和絕望。他曾經說過,在個人和人身上郁積的東西,就會以這種方式爆發出來。
三、郭沫若的美學思想
很明顯,譯者的審美意識在欣賞原文和閱讀原文的過程中都起著重要的作用。因此,譯者的審美取向會對譯文產生影響。郭沫若的美學思想是其詩歌翻譯的一個重要方面。本章主要研究郭沫若美學思想的形態。
(一)西方世界美學
郭沫若受到尼采、康德、柏格森、叔本華、王爾德、克羅奇等美學和哲學的影響。他們的思想為西方浪漫主義美學奠定了基礎。這些思想在一些方面開創了西方現代主義美學。郭沫若十分敬仰康德,曾研究過康德的純粹理性批判和實踐理性批判??档抡J為美學是一種自由的快樂感覺,它是獨立于興趣之外的。這種觀點構成了西方浪漫主義活動的基礎。
(二)郭沫若的審美偏好
郭沫若的詩歌審美偏好主要集中在以下三個方面:
首先,在詩歌形式上,郭強調自我表達。他代表了社會現實,推崇審美意識形態。
其次,郭注重情感主義。他認為詩歌的本質在于抒發情感。
第三,郭在詩歌創作中更注重靈感和直覺。
郭喜歡翻譯那些表達作家激情的浪漫主義詩歌。更重要的是,他經常翻譯那些喚起他與作者情感共鳴的詩歌。他在選擇翻譯作品時表現出了自己的審美偏好。
四、郭沫若的翻譯理論
本章主要介紹郭的“風韻譯”、“創作譯”、“以詩譯詩”等翻譯理論。他對詩歌翻譯的看法具有隨意性和多樣性,這在近代中國是很常見的。在那個時候,作者自己就會實現大部分的翻譯創作,而非專業譯者。郭沫若就是其中之一。當時翻譯理論的建構主要有兩個方面:一是直譯和意譯,二是文學作品特別是詩歌的可譯性。這里有一點需要說明的是,直譯和意譯的定義在東西方有很大的不同。例如,英語翻譯家、語言學家彼得·紐馬克對意譯的定義是:意譯不以方式再現事物,或不以原文形式再現內容。
事實上,郭沫若的詩歌翻譯最能體現他的“意譯”傾向。郭沫若在文學翻譯方面的最大貢獻之一是詩歌翻譯。通過對郭詩歌翻譯理論和實踐的研究,我們可以對意譯有更深刻的認識。翻譯詩歌困難重重,但郭沫若認為詩歌具有可譯性。他力求找到與源語言詩最接近的對等詞,并在翻譯中表達了源語言詩的感受?!霸诎淹鈬姼璺g成中文的時候,我們也要把翻譯寫的像詩一樣。有些同志過分強調直譯。然而,一首詩有一定的風格,節奏和詩意的成分,如果把上面提到的元素刪掉,翻譯就沒有味道,一點也不像詩?!惫羧缡钦f過。以英國詩人伯特·布里奇斯的一首詩《春之女神著素裝》為例。
Spring goeth all in white,
Crowned with milk—white may;
In fleecy flocks of light
Oer heaven the white clouds stray;
White butterflies in the air;
White daisies prank the ground;
The cherry and hoary pear
Scatter their snow around.—Spring Goeth All In White,Robert Bridges
郭沫若譯:
春之女神著素裝,
山楂花冠乳白光,
天上分明一群羊,
白云朵朵自來往,
粉蝶空中時蹁躚;
延命菊花飾郊原,
櫻桃梨樹共爭妍,
四處飛花如雪片。
這首詩向我們展示了早春的一幅美麗畫面。這首詩有八行,每行七個字。郭沫若將其翻譯成八行詩,每行七字,并使譯文押韻。他沒有逐字逐句地翻譯,而是抓住了詩的主旨,不遺余力地表達源語詩的“意境”。我們可以看到“櫻桃梨樹共爭艷”并不是“the cherry and hoary pear”的直譯。還有第五行的“white butterflies”被郭沫若譯作“粉蝶”。這種翻譯符合目的語文化審美,中國讀者很容易接受。除此之外,在譯語和源語中,我們都可以發現詞語的簡練性。像“素裝”、“花冠”、“蹁躚”都使得整個翻譯富含詩意的味道。以符合目的語詩歌的審美手法進行詩化譯詩,毫無翻譯的痕跡,自然婉轉,如沐春風,這些都體現了郭沫若詩歌翻譯的美學意蘊。
五、結束語
本文指出審美意識形態與詩歌翻譯的關系。以郭的詩歌翻譯為例,探討譯者在郭的詩歌翻譯理論和作品中所體現的審美意識。在詩歌翻譯理論方面,郭提出了“風韻譯”和“以詩譯詩”,并堅持翻譯的創新精神。此外,他堅持外國詩歌應該由詩人來翻譯,同時翻譯的詩歌也必須讀起來像一首詩。詩歌翻譯作為一種文學實踐,其獨特的美學性質決定了美學是解決翻譯問題的重要途徑。因此,本文從審美對象和審美主體兩個方面來考察詩歌翻譯的審美本質。郭的詩學在其“創造性翻譯”的形成過程中發揮了重要作用,有助于譯者形成審美意識。希望本文的研究能給譯者在詩歌翻譯領域帶來些許參考幫助。
參考文獻
[1] Snell-Hornby,Study of Translation.[M ].Foreign Language Teaching and Research Press,2001:39
[2] Peter Newmark,A Textbook of Translation.[M ].Hertfordshire:Prentice Hall International(UK)Ltd,1985:46
[3] 羅新璋.雪萊詩選.[M ].商務印書館,1984
[4] 郭沫若(譯).英詩譯稿 [M ].上海譯文出版社,1981
[5] 郭沫若.談文學翻譯工作[M ].上海文藝出版社,1983:650
[6] 任虹.翻譯引論[M ].東南大學出版社,2007
[7] 勞隴.譯詩歌象詩[J ].上海外國語學院學報,1985(2):15-18
[8] 陳明遠.追念郭老師[J ].新文學史料,1982(4):133