

摘?要:近年來中國當代文學作品頻頻引起熱議,在國際圖書市場上引起了更廣泛的關注。這既說明了目前中國文化“走出去”的成就,也鼓勵了加快“走出去”步伐的信心。不可否認的是譯介中國當代文學作品還需要譯者、出版方式和推介途徑等要素的通力協作,其中不可忽視的就是翻譯思想、翻譯原則、翻譯策略,所以有必要以林紓和葛浩文為例分析譯介中國當代文學作品的策略。
關鍵詞:中國當代文學作品;譯介;林紓;葛浩文
中國作家莫言2012年獲得諾貝爾文學獎,成為諾貝爾文學獎獲獎歷史上第一位中國籍作家。自此,更多的國外讀者開始關注中國近當代小說。以作家賈平凹為例,小說《廢都》的英譯本2016年在國外出版發行,2017小說《高興》和《帶燈》的英文版也相繼面世。在揭曉2019年諾貝爾文學獎之前,中國作家殘雪、余華、楊煉甚至登上了英國著名博彩公司列出的預測名單,一度成為了熱門人選。之前在國內“默默無聞”的作家殘雪已由日本、美國、意大利、法國、德國的知名出版社發行了多部作品,也是作品在國外被翻譯出版最多的中國女作家。她的小說已成為美國哈佛、康奈爾、哥倫比亞大學等多所外國知名高校的文學教材。[1]其長篇小說《最后的情人》(英文版)更是早在2015年便獲得了美國最佳翻譯小說獎,甚至還有多家外國機構專門研究她的文學作品。
這些事實說明,通過中國當代文學作品這面生活的鏡子,讀者可以走進真實、現實的中國,了解當代中國人的精神狀態和理想追求。故而,在譯介中國當代文學作品的過程中,對于譯者、出版方式、推介途徑等策略都有必要展開研究。
一、譯者
(一)翻譯思想突出讀者意識
在文學作品“走進來”和“走出去”的過程中不可避免的要談到林紓和葛浩文兩位中國文學作品的重要譯者,二人都特別關注目標讀者的閱讀取向,即在作者和讀者的權衡中傾向于讀者。在當時的時代背景下,兩人對中國和美國讀者的閱讀興趣可謂了如指掌,所以在深刻揣摩讀者的接受能力和傾向之后,綜合運用改寫等方法使得譯文更符合目標讀者的品味。
如葛浩文考慮到西方文學市場每年都在大量引進其他語種的優秀文學作品,那么如何讓讀者在浩瀚的譯介文學作品中翻閱乃至認真品讀中國文學就顯得尤為重要,所以葛浩文首先在翻譯書名上就狠下功夫,從下例中不難看出其目的在于刺激普通英語讀者對中國式東方文化的想象,引起濃厚的閱讀興趣。
而林紓更是在翻譯數部文學作品時或是結合書中情節不免聯想到晚清時期中國正飽受西方列強的侵略和欺辱,所以改寫書名以振臂高呼,號召抵御西方列強,或是翻譯作品時深感原作題目未能凸顯作品的核心要義,而憑借自身的文學才華改之。
(二)翻譯原則突出改寫
這種以讀者為中心的翻譯思想也使得林、葛二人以改寫(rewrite),即重新寫作,作為翻譯原則的核心。這種改寫不再是依循譯者以往逐字逐句式的翻譯,而是在閱讀原作后,拆分、重新組合原作的內容情節,從敘事、結構、語言等方面修改、美化原作,甚至于改寫原作中的人物命運或故事情節。這種改寫式的翻譯強調把原作整體作為翻譯的對象,而非其中的字詞句段,可以說是借助改寫、刪減、拆分、組合等方法使用目標語重新創作了一部作品。這種翻譯原則給予了譯者最大化的自由度,不同于傳統上對于翻譯是“戴著手銬和腳鐐跳舞”的認知,譯作已成為譯者結合市場需求,綜合考慮讀者接受度的產物。
(三)翻譯策略突出歸化與意譯
在忠于原文和結合讀者品味的翻譯思想下,葛浩文的翻譯策略尤其突出以下兩點:
(1)葛浩文本人就曾說過在美國“‘意譯派在出版方面更勝一籌,因為無論是商業出版社還是大學出版社都推崇意譯派的譯著……在那些‘可譯的小說里,‘可讀性好的譯作才能出版?!盵2]由此可見是市場需求促使其重視讀者的閱讀感受,從語言層面上關懷目標語讀者,從而在翻譯策略中傾向于使譯文更容易理解的意譯法。而他本人還提到過“為求忠實,我首先試圖忠實于作者的語氣,尤其在對話中。如果直接翻譯不合適,我就發揮己見,變通處理文本以達目的”。[2]這也說明葛浩文使用意譯法是在使用直譯法使得譯文晦澀難懂的基礎上退而求其次所采用的方法。
(2)在翻譯方法上葛浩文也強調歸化法,在表達原文內容的過程中要以目標語讀者所熟悉的表達方式,向讀者靠攏,使目標語讀者在語言、文化、美學等多方面理解原著。使用意譯法包裝中文語言只是中國文學作品“走出去”戰略的一方面,更重要的是在將語言背后東西方文化的異同之處加以融合,最終從本土文化邁向世界文化。唯有如此,帶有濃厚東方神秘色彩的中國文學譯本才能走進西方讀者,讓他們了解中國文化和思維。
目前在成功外譯的文學作品中,其譯者陣容主要是在西方漢學界的著名漢學家,如葛浩文、韓斌、杜博妮等,他們憑借深厚的雙語功底和高超的語言駕馭能力,保證了中國當代純文學作品在國外市場的接受度。同時他們作為譯介主體,也積極發揮著目標語讀者的效應,使得譯介的中國文學作品實現了質量最優化。
二、出版方式
中國文化“走出去”也離不開文學譯介出版。譯者的工作重點在于提高作品的翻譯質量和在國外讀者中的接受度,而出版方則負責優化出版和傳播策略。就譯作出版方面,除了傳統的紙質媒體傳播途徑,出版方還需要積極與影視作品、網絡平臺等其他媒介互動,充分發揮數字化時代的優勢,通過互補和協調出版模式的途徑,開拓傳播渠道。例如早在2015年,韓國導演便把作家余華的《許三觀賣血記》拍成電影,伴隨電影的熱映也使得原著小說在韓國熱賣。
近年來海外讀者通過多個國外翻譯網站閱讀中國當代網絡文學仙俠、玄幻、言情類小說,接觸到了當下最新鮮的中國文化,并能通過這些平臺直接和中國作者留言互動,分享讀后感。作為中國文學海外推介的一個重要窗口,“Paper Republic”(紙托邦)的平臺上目前僅小說一類文學體裁就已有70多位作家的80余部作品翻譯成英語出版,而且絕大多數都是純文學作品,甚至一些作品是國內版與英文版同步發行。
三、推介途徑
只有圖書編輯、出版等部門通力合作,加強宣傳推廣工作,才能使譯本在國外出版市場上暢銷。多年來,國內業界一貫的做法依靠政府和官方組織推介中國小說向海外輸出。但諸如英國企鵝出版集團這類大型出版機構的品牌在線上和線下讀者中都享有盛譽,其品牌便是作品質量的說明和保證,所以必須借助海外出版社的力量,積極國外知名出版方參與出版、發行工作,才能使更多的中國文學作品進入國外主流圖書市場。
四、總結
譯介中國文學作品旨在借由文學作品讓世界讀者認識、了解、感知真實的中國,在世界文明“走進來”的同時也讓中國文明“走出去”。但這項工作離不開譯者、出版方式、推介途徑的多方合作,只有以上要素都符合讀者和市場的需求,中國當代文學作品才能走得更遠。
參考文獻:
[1]殘雪,盧歡.在精神廢棄時代,她始終如一地關心靈魂生活——殘雪專訪[J].長江叢刊,2014(27).
[2]孟祥春.Glocal Chimerican葛浩文英譯研究[J].外國語,2015(3).
項目:本文系陜西學前師范學院2018年度科研基金項目:中國當代小說葛浩文英譯本中的林譯現象研究(項目編號:2018ZDRS04)的研究成果
作者簡介:孫菲菲,碩士研究生,陜西學前師范學院外國語學院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。