康靜璇 杜愛(ài)紅
摘 要:學(xué)習(xí)文化知識(shí)對(duì)提高語(yǔ)言的組織和表達(dá)能力有一定的影響,而同時(shí)語(yǔ)言能力的提升在一定程度上也能提升英語(yǔ)的翻譯能力,本文通過(guò)分析漢語(yǔ)語(yǔ)言文化輸入的重要性,發(fā)現(xiàn)文化輸入教學(xué)中存在的問(wèn)題,探討輸入一定的漢語(yǔ)語(yǔ)言文化對(duì)英語(yǔ)翻譯能力的影響,以期幫助學(xué)生在跨文化交際中實(shí)現(xiàn)有效的漢語(yǔ)文化輸出,提高漢英互譯能力。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)語(yǔ)言文化;文化輸入;英語(yǔ)翻譯能力
The influence of Chinese language and culture input on English translation ability
Kang Jingxuan
Xianyang Normal University, Shaanxi Xianyang
Abstract:Learning cultural knowledge has certain influence on the improvement of language organization and expression ability, while the improvement of language ability can also improve English translation ability to a certain extent. This paper analyzes the importance of Chinese language and culture input, finds out the problems in culture input teaching, and probes into the influence of Chinese language and culture input on English translation ability. The purpose of this paper is to help students achieve effective output of Chinese culture in cross-cultural communication and improve the ability of Chinese-English translation.
Key Words: Chinese language and culture; cultural input; English translation ability
引言
學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)不僅要學(xué)習(xí)相關(guān)的語(yǔ)法知識(shí),掌握與之相關(guān)的語(yǔ)言文化知識(shí)也是必不可少的。而翻譯活動(dòng)要求譯者在有較高的雙語(yǔ)能力的同時(shí)也需要具備一定的語(yǔ)言文化知識(shí)。但當(dāng)前許多高校中,本科生的漢譯英能力亟待提高,可隨著中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗文化影響力的不斷擴(kuò)大,中國(guó)文化的輸出是一個(gè)必須的過(guò)程,但在目前的教學(xué)中,許多教師還未意識(shí)到或還沒(méi)有采取相應(yīng)的措施在課堂上對(duì)學(xué)生呈現(xiàn)有關(guān)中國(guó)文化的信息,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯的學(xué)習(xí)過(guò)程中漢英文化輸入和輸出是不匹配的。因此,本文通過(guò)探討漢語(yǔ)語(yǔ)言文化輸入對(duì)英語(yǔ)翻譯能力的影響,提出彌補(bǔ)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀中漢語(yǔ)文化輸入的不足,幫助高校學(xué)生在跨文化較集中實(shí)現(xiàn)有效的漢語(yǔ)文化輸出。
一、語(yǔ)言文化輸入的必要性
輸入是指學(xué)習(xí)者在所處環(huán)境中接收到的語(yǔ)言信息。這種信息是學(xué)習(xí)者可理解或不可理解的[1]。20世紀(jì)80年代初,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家S.D.Krashen)提出了“i+1”輸入理論,這也是當(dāng)代二語(yǔ)習(xí)得理論中最重要的概念之一,Krashen提出輸入假說(shuō)(Input Hypothesis),用以解釋“習(xí)得”的產(chǎn)生[2]。克拉申認(rèn)為只有在習(xí)得接觸到“可理解的語(yǔ)言輸入”(comprehensive input),即略高于他當(dāng)前語(yǔ)言技能水平的第二語(yǔ)言輸入,同時(shí)又能夠把注意力集中于對(duì)意義對(duì)信息的理解而不是對(duì)形式的理解時(shí),才能產(chǎn)生習(xí)得。這是克拉申重要的i+1公式。
語(yǔ)言文化輸入是提高英語(yǔ)翻譯能力的必走之路。單獨(dú)地依靠語(yǔ)言來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言不了解語(yǔ)言中蘊(yùn)含和表現(xiàn)的社會(huì)文化,是無(wú)法正確的掌握一門(mén)語(yǔ)言的;單純地傳授語(yǔ)法和翻譯理論知識(shí),也無(wú)法翻譯出地道的譯文來(lái)。將語(yǔ)言文化輸入和翻譯能力的提升結(jié)合起來(lái),讓學(xué)生在文化學(xué)習(xí)中提升語(yǔ)言的表達(dá)能力;或在語(yǔ)言習(xí)得中了解文化,這樣,文化知識(shí)和語(yǔ)言表達(dá)能力都可以相互促進(jìn),不斷提高。而在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言表達(dá)能力也決定著能否表達(dá)出符合語(yǔ)言習(xí)慣的譯文。
二、英語(yǔ)翻譯能力及影響因素
能力,一般是指“能勝任某項(xiàng)任務(wù)的主觀條件”[3]。翻譯能力一般被認(rèn)為是交際能力的一種特殊形式,翻譯能力不僅指掌握翻譯的知識(shí),也指如何進(jìn)行翻譯的技能[4]。PACTE指出翻譯能力是翻譯所需的內(nèi)在知識(shí)系統(tǒng)和技能,包括陳述性知識(shí)和程序性知識(shí)兩部分,尤以后者為主,并強(qiáng)調(diào)在實(shí)踐中發(fā)展翻譯技能[5]。本文中的翻譯能力主要是指Albert Neubert提出的翻譯能力的五個(gè)指標(biāo):語(yǔ)言能力(language competence), 語(yǔ)篇能力(text competence), 學(xué)科能力(subject competence), 文化能力(cultural competence),以及轉(zhuǎn)換能力(transfer competence)在一定程度上較為全面的概括了翻譯能力的基本內(nèi)涵。
三、漢語(yǔ)語(yǔ)言文化輸入對(duì)英語(yǔ)翻譯能力的影響
語(yǔ)言的學(xué)習(xí)與應(yīng)用是緊密相連的,不能離開(kāi)文化而獨(dú)立存在,語(yǔ)言與文化相輔相成,語(yǔ)言是文化的載體同時(shí)又反映著文化,某著名語(yǔ)言學(xué)家曾經(jīng)提出:“語(yǔ)言教學(xué)必須與文化相結(jié)合,通過(guò)了解文化,掌握語(yǔ)言,而通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)言來(lái)了解文化”。因此,只有對(duì)特定語(yǔ)言文化背景深入了解,才能明白本族與外來(lái)文化之間的不同,提高語(yǔ)言的應(yīng)用能力。
翻譯能力的大小,翻譯水平的高低與語(yǔ)言應(yīng)用能力有著密切的關(guān)系。在漢譯英的過(guò)程中必然要考慮漢語(yǔ)語(yǔ)言背后的文化信息,因此攝取一定的文化信息有助于我們?cè)诜g的過(guò)程中更好的體現(xiàn)源語(yǔ)言的含義。
(一)加強(qiáng)對(duì)源語(yǔ)的理解
泰山位于山東省西部。海拔1500余米,方圓約400平方公里。泰山不僅雄偉壯觀,而且是一座歷史文化名山,過(guò)去3000多年一直是人們前往朝拜的地方。據(jù)記載,共有72位帝王曾來(lái)此游覽。
Taishan is located in western Shandong Province. It is over 1,500 meters tall and covers an area of 400 square kilometers. Taishan is a majestic mountain of historical and cultural significance which has been a place of worship for at least 3,000 years. A total of 72 emperors were recorded as visiting it.
在漢譯英的過(guò)程中,加強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)文化背景的輸入,了解漢語(yǔ)語(yǔ)言背后的最直接的含義才能在翻譯過(guò)程中從容不迫地應(yīng)對(duì),才能保留漢語(yǔ)的文化特色和表達(dá)習(xí)慣。
(二)加強(qiáng)對(duì)目的語(yǔ)的使用
在漢譯英的過(guò)程中,許多學(xué)生由于不理解段落內(nèi)涵,對(duì)目的語(yǔ)掌握不熟練,容易出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、機(jī)械對(duì)譯等。
學(xué)生詞匯量不足,往往不能真實(shí)地理解漢語(yǔ)語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的意思,沒(méi)法用英語(yǔ)詞匯表達(dá)同樣的含義,比如中國(guó)南方大多種植水稻。South China mostly cultivated rice.
許多學(xué)生機(jī)械地將“水稻”譯為“water rice”,這都是屬于詞匯量掌握不夠,創(chuàng)造翻譯導(dǎo)致。
通過(guò)加深漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的輸入,能夠幫助學(xué)生在理解漢語(yǔ)語(yǔ)言文化基本含義的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換思維,采取解釋性的翻譯方式,能夠在一定程度上提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。
(三)增強(qiáng)跨文化翻譯的文化素質(zhì)
文化素質(zhì)即人們?cè)谖幕矫嫠哂械妮^為穩(wěn)定的,內(nèi)在的基本品質(zhì),表明人們?cè)谶@些知識(shí)與之相適應(yīng)的能力行為等。由此可見(jiàn)增加自身的文化輸入,汲取豐富的文化內(nèi)涵,提高自身的文化素質(zhì)。在跨文化翻譯中,對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)言中常用的習(xí)語(yǔ)等能深刻地理解背后的含義再進(jìn)行翻譯,譯文的質(zhì)量自然就有所提高。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,文化輸入是英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容,也是提高翻譯能力的必要前提和基礎(chǔ)。大學(xué)翻譯教學(xué)要想提升學(xué)生的翻譯能力,就要激發(fā)學(xué)生自覺(jué)學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化的意識(shí)和興趣,主動(dòng)攝入漢語(yǔ)語(yǔ)言文化,增強(qiáng)自身的文化素質(zhì),提高學(xué)生的跨文化翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1] 周平, 張吉生. 論二語(yǔ)習(xí)得研究與外語(yǔ)教學(xué)的互動(dòng)關(guān)系[J], 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003 (2):13-16.
[2] Krashen, S. Principles and practice in second language acquisition. [M]. Oxford: Pergamon,1982.
[3] 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典( 修訂本) [Z].北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1996.
[4] 楊志紅,王克非.翻譯能力及其研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2010,31(06):91-95.
[5] PACTE. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a research Project[A]. Investigating Translation. Selected Papers from the4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000:99-106.
基金項(xiàng)目:本文為2018年陜西省大學(xué)生創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目 “漢英語(yǔ)言文化碰撞與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力提升的關(guān)系研究”的一部分,項(xiàng)目編號(hào):201828038