曹寧
摘 要:德國功能翻譯理論學家認為只要是翻譯行為,就帶有其特定的目的,特定的翻譯目的決定了翻譯行為,決定了翻譯的方式和翻譯的策略。這就是近年來十分流行的翻譯目的理論。隨著全球化趨勢和我國經濟發展水平的不斷加快,我國對外交流活動也愈加頻繁,而在對外交流過程中,對我國文化進行宣傳是其中的重要環節。但是,中西方歷史和文化差異明顯,外宣翻譯在實際實行中困難重重,本文探討從合理運用歸化和異化、中國特色直譯加注、刪繁就簡和照顧譯語受眾心理等方面著手,彌補傳統外宣翻譯的不足。
關鍵詞:翻譯目的論;視域;外宣翻譯策略
前言
外宣翻譯從字面意思理解,就是指翻譯宣揚中國文化的材料。外宣翻譯是翻譯學中的一種特殊形式,指的是在全球化日益深化的背景下,以國內文化為信息,以外語為國內文化信息的載體,以外國民眾為受眾群體的一種交際活動。外宣翻譯的目的較多,其中最為根本的目的是讓中國走出世界,在全球化趨勢下的國際舞臺上展現中國的良好形象。改革開放至今,我國綜合實力變化巨大,GDP總量居于全球第二位,雖然國內經濟建設頗有成效,但是文化影響力較為有限,國內優秀傳統文化和價值觀難以走出國門的主要原因就是受到翻譯的限制。翻譯問題已經成為中國文化走出去的瓶頸問題,因此外宣翻譯的重要性得到充分體現,一方面,外宣翻譯有利于中國優秀文化走出國門,另一方面,搭建中國和世界聯系的橋梁,實現宣傳中國文化的目的。
一、翻譯“目的論”理論及其指導意義
翻譯目的論是德國功能翻譯理論學家的核心代表理論。翻譯目的論打開了翻譯理論研究的新大門。翻譯翻譯目的論認為翻譯目的是影響翻譯行為的根本原因,翻譯目的論的核心理論是目的性理論,德國功能翻譯理論學家認為這是所有翻譯活動都需要遵循的翻譯原則,也就是說,翻譯人員在翻譯的過程中不要局限于某種翻譯方法,而是根據翻譯目的把握整體,關注譯語受眾的感受,同時注意達到翻譯的預期效果。
二、外宣翻譯中存在的問題和影響因素分析
(一)外宣翻譯的概念和內涵
外宣翻譯在近年來已經成為翻譯領域的熱門話題,外宣翻譯涉及面廣,外宣翻譯是把中國的優秀傳統文化和信息翻譯為外文,通過書籍、網絡、電視、廣播和國際性會議等形式,對外進行宣傳的一種特殊翻譯。外宣翻譯含義有廣義和狹義兩種,廣義上的外宣翻譯是指所有對外翻譯成外語的翻譯行為或活動,狹義的外宣翻譯是指實用類文體材料的翻譯,國內外宣翻譯的主要目的就是中譯外,向世界傳播中國的信息。
(二)外宣文本的文化語言差異和形態意識差異
不同國家之間文化語言的差異是外宣文本翻譯中常見的問題,不同的文化需要不同的語言作文載體,加上各國生活方式、宗教信仰、核心價值等巨大的區別,使得外宣翻譯常常陷入困境。在上述眾多差異中,對應中文外語的新詞和偏僻詞最為棘手。近年來,隨著網絡技術的迅速發展,各種社會時事熱點催生新詞的出現,例如“尬聊、喜大普奔”等新興詞。有些舊有詞語也開始被賦予新的含義。我國與西方諸國的最大差異在于思想意識形態方面的差異,翻譯人員在翻譯工作中既要考慮文化之間的沖撞,又要化解這種沖撞實現翻譯外宣的目的。
(三)外宣翻譯中的譯者主體性問題
外宣翻譯中的譯者主體性指的是譯者在現有翻譯材料的基礎上,在翻譯過程中增加的個體主觀能動性。譯者主體性在理論上包括能動性、受動性和為我性三個主要方面。長時間以來,譯者主體性在外宣翻譯中常常被忽略。加上國內文化多元性的特點,譯者主體更加被忽視。眾所周知,外宣翻譯的目的是讓譯文受眾準確接收到譯文所需表達的信息。為實現這一目的,譯者要充分發揮自身的主觀能動性。
(四)目標語受眾接受性問題
外宣翻譯中的目標語受眾指的是接受譯文信息的群體。目標語受眾范圍較廣,在外宣翻譯中,目標語受眾對于譯文信息的接受度取決于受眾者自身的文化基礎、知識架構和對外國文化的認知。因此,面對不同情況的受眾,忽略背景知識而進行信息傳遞是不合理的。為了讓信息傳遞更加充分,翻譯人員在進行外宣翻譯時就要充分考慮受眾的實際情況。
三、外宣翻譯思想策略
(一)合理運用歸化和異化
從宏觀角度看,翻譯策略分為歸化策略和異化策略,歸化策略指的是以疑問讀者為根本,將外來文化本土化;異化策略指的是以外源文化為根本,將譯文異域化。從功能上進行區分,歸化是趨近受眾的情況,而異化則可以最大程度彰顯我國文化的魅力,需要注意的是,歸化策略和異化策略可以相互結合使用。
(二)中國特色直譯加注
中國特色直譯指的是譯文由于受到國內歷史背景、文化習俗、核心價值等因素影響而帶有中國特色,但是,部分中國特色文化在外國文化中找不到對應的詞語,因此,有些中國特色的翻譯需要通過直譯的方式進行翻譯,比如說在進行政府工作報告的翻譯時,體制機制弊端和結構性矛盾是“攔路虎”,攔路虎比喻為體制機制改革進程中的困難和問題,外國文化中沒有相對應的譯文,因此進行直譯,這一句的譯文是:Institutional and structural problems have become“tigers in the road”holding up development.諸如此類,政府工作報告常常會出現精簡的表達,如果外國讀者對于中國國情不了解,很難理解這些精簡詞語的深刻含義,因此直譯反而能更好地讓受眾接受到其中要表達的信息。
(三)刪繁就簡,避免畫蛇添足
大家都知道,漢語注重情景和含義,而英語則是一門綜合性較強的語言,因此,兩種語言在語言使用規范方面差異較大,在外宣材料翻譯中,中文注重修飾性詞語的使用,而英文側重實用性,因此,翻譯人員在外宣材料翻譯時要注意精簡用詞。
(四)照顧譯語受眾心理
鑒于英漢語言的受眾群體差異,外宣翻譯需要注意堅持和而不同的原則,即譯者在實際翻譯中,要在尊重原文的基礎上以受眾人群容易接受的方式進行改動,以原文為基礎,采用受眾更加容易接受的方式,雖然一定程度上改變了原文結構,但是信息傳遞不會偏離。
四、結語
總而言之,隨著全球化趨勢的不斷加快,中國綜合實力的不斷提升,外宣翻譯的地位也日益提高。因此,針對我國外宣翻譯當前存在的問題,翻譯人員要擔起重任,做好外宣翻譯。翻譯人員要在德國功能理論翻譯目的論的指導下,根據實際情況選擇針對性的翻譯策略。在發揮自身主體性的同時兼顧受眾,作出更高質量更高水平的外宣翻譯材料。
參考文獻:
[1]孫立平.翻譯目的論視域下的外宣翻譯策略研究[J].海外英語,2019(15).
[2]蔡 威.目的論視域下博物館外宣翻譯的失誤與對策———以信陽博物館為例[J].信陽師范學院學報,2017(02).
[3]王紅偉.目的論視域下的外宣翻譯思想策略探析[J].探索與爭鳴,2016(02).
[4]趙 軍.目的論視域下的外宣翻譯探析[J].內江師范學院學報,2016(01).