999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

湖南地方小吃名稱英譯辨析

2020-10-21 13:08:42林騰
青年生活 2020年26期
關鍵詞:規范

林騰

摘要:針對國內地方小吃名稱英譯的現狀,本文以長沙市主要小吃名稱英譯為語料,參照《公共服務領域英文譯寫規范》國家標準,結合長沙小吃名稱英譯的特點進行分析,在交際翻譯的指導下,對現有命名進行分析評判并給出參考性譯名。本文從語言、功能及文化這三個角度歸納出規范小吃名稱英文譯寫的三條原則:簡潔自然,準確統一;突出信息,兼顧呼喚;讀者優先,易懂為主,以期有效指導地方小吃翻譯實踐,促進長沙對外發展及其旅游業、傳播長沙區域文化。

關鍵詞:小吃名稱英譯;交際翻譯;翻譯原則;規范

隨著中國的迅速發展,旅游業已經成為了推動經濟發展的重大產業。長沙作為湖南的省會城市,其獨特的文化信息吸引了眾多外國旅客,而地方小吃名稱的英譯好壞將直接關系到對外推介,同時還影響著該城市的文化形象。從近年來公開發表的文獻來看,很多學者專注于中國菜名的翻譯上,忽略了地方小吃名稱的英譯研究,系統化的小吃名稱英譯研究更少。因此,本文擬在交際翻譯的指導下對湖南長沙當地別具特色的小吃進行英譯研究,并對其進行試譯,力求提出更為合理、規范的英譯本。

一、長沙地方小吃英譯的現狀

筆者通過查閱資料發現,目前對小吃的翻譯研究有很多,但主要針對某一城市或某一區域的地方特色小吃的翻譯卻很少有人研究,對長沙特色小吃的翻譯研究更是尚付闕如。于 2017 年 12 月正式實施的《公共服務領域英文譯寫規范》(以下簡稱《規范》)規定了交通、旅游、文化等共 13 個服務領域的英文譯寫原則、方法及要求,且為各領域提供了常用的3500余條規范譯文,但是對于地方小吃的翻譯卻沒有一個較為規范的框架和理論價值系統,從而導致英譯混亂的局面,這嚴重阻礙了長沙美食文化與世界飲食文化的交流。經調查研究發現地方小吃的翻譯現狀存在以下幾個方面問題:

1.小吃譯名為拼音或無譯名

經筆者調查發現,在長沙當地一些有名氣的店家菜單上,小吃譯名多為漢語拼音,有些菜單上甚至沒有小吃的英譯名,這無疑給外國朋友帶來了很大的困惑及不便,且在一定程度上不利于外國游客深入了解長沙的地方特色飲食文化。例如,荷蘭粉作為湖南長沙知名的傳統小吃,將其翻譯成“Helan Fen”,其音譯名未考慮到國外讀者的接受能力,無法傳達該小吃的內涵意義。湖南地方美食名稱形簡意豐,其背后所蘊含的主原料及文化意義,并非草率地將其音譯過去即可。

2.譯名傳達辭不達意

一些小吃譯名中存在辭不達意的問題,外國游客看到迷惑不解,不知道該小吃究竟為何物。一些譯者為尋求方便,對地方小吃直接采取直譯的方法,即逐詞翻譯,直接翻譯文本的字面意思,而這只能做到字面意義上的對等,不能反映小吃的內在意義。例如,一種名為“白粒丸”的小吃,被譯為“White pill”。外國人會誤以為其是一種白色的藥丸,但它其實是一種用大米磨漿攪糊制作而成的圓粒型米豆腐。所以正確的翻譯應該是“White round Rice Tofu”。

3.同一小吃多種譯文

由于對地方小吃沒有統一和規范的英文譯名,所以同一小吃的英譯存在著多種譯文的現象。例如,長沙臭豆腐,經各種渠道查詢,發現其有如下譯名“Changsha Stinky tofu”“Changsha Smelly tofu”等。對不熟悉該小吃的游客來說,不同的翻譯版本很容易誤導他們,與此同時,也不利于長沙與世界之間的文化交流。

二、交際翻譯下的長沙小吃名稱英譯譯寫規范

《規范》的頒布標志著我國公示語的翻譯研究進入到一個新的發展階段[1]。其提出公共服務領域英文譯寫應遵循的“合法性、規范性、服務性、文明性”四條原則,對小吃英譯的實踐探索提供了很好的指導作用。基于小吃特點及其所蘊含的文化信息,本文結合交際翻譯對長沙地方小吃翻譯中存在的實際問題展開分析,從公示語翻譯應用層面研究的“三維度”[2],即“語言維度、功能維度、文化維度” 來探討地方小吃翻譯的譯寫規范。

1.語言角度 :簡潔自然,準確統一

公示語要獲得傳播效果,就應該避免使用生僻詞語、古語、理語、術語。[3]。而小吃作為公示語的一種,翻譯時應反映出源語的語言風格,應像原名稱一樣通俗易懂,為讀者所接受。“簡潔”指用詞簡潔,措辭精確,僅使用實詞、關鍵詞、核心詞匯,而冠詞、代詞、助動詞等都可省略[4],符合“交際翻譯傾向于欠額翻譯,要求譯文簡單、明了、扼要,表達自然”[5]的要求。例如,正宗長沙傳統年夜飯一定少不了八寶果飯,長沙年夜飯中的八寶果飯,其中“八寶”為紅棗、蓮子、桂圓、青豆、橘餅、紅瓜、冬瓜糖、葡萄干。將其英譯為“eight-treasure rice pudding”,而不是將其八種食材全部翻譯出來,譯文簡潔明了,通俗易懂,從而更好的為讀者所接受。“統一”指的是原文與譯文名稱統一,可以有效的指導消費者消費行為。例如,湖南長沙的漢族傳統名吃糖油粑粑,主要原料是糯米粉和糖,但其制造工藝精細講究,且有特殊的制造過程。但是直接把“糖油粑粑”譯為sugar and oil cake,并未畫蛇添足地將其原材料“糯米”翻譯出來,原文與譯文名稱統一,簡潔自然。“準確”指向譯文受眾傳遞小吃信息要求準確,做到名物一致。當一個中文詞有多個英文對應詞時,應對中文詞所指的事物或概念進行分析,結合具體的語言環境和文化背景,選擇最符合該事物或概念的詞。[4]

2.功能角度:突出信息,兼顧呼喚

小吃名既向外國游客提供了小吃的基本信息,又企圖去感染外國游客,促成消費的行為。這屬于信息型與呼喚型共生的文本,要求譯者在翻譯時明確小吃的主要特點,并針對性地綜合運用各種翻譯方法。從譯語讀者的實際需求出發,小吃名的英譯應首先突出信息功能。小吃英譯名應以簡潔自然,準確統一為前提,然后才談及風味特色的再現。如果特色小吃的主要食料被誤譯或沒有翻譯出來,就是信息傳達有誤。例如上文談到的糖油粑粑的英譯,其沒有將主食料翻譯出來,因此無法達到預期的信息功能。因此,關于省略或缺失翻譯的問題,可通過增譯的方法補出信息,從而有效地傳遞小吃的信息功能,讓譯文讀者一看就明白小吃的材質與特點。再比如,湖南長沙知名的傳統小吃之一--- 荷蘭粉,它是由蠶豆粉制成的通體剔透、白色如玉的粉坨切片,再將其切成薄片加入上等湯料煮沸,因其色香味美大受歡迎而流傳至今。對于“荷蘭粉”的英譯,筆者采用英譯加注釋的翻譯技巧,將其譯成:“Helan Fen (Flake broad bean noodles)”。譯文采用音譯加注的翻譯技巧,既保留了漢語的發音,傳播了中國的文化信息,又兼顧了譯語讀者的接受能力和效果,讓國外讀者更加充分地了解小吃的相關信息。除了要突出信息功能外,小吃翻譯還應要兼顧呼喚功能,“努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同”[5]

3.文化角度 :讀者優先,易懂為主

小吃翻譯應將譯文讀者放在首位位置,充分考慮目標語讀者的文化習慣、思維方式及其需求,實現目標語對目標語讀者產生的效果盡可能接近源語對源語讀者產生的效果[4]。小吃英譯名的目標語讀者是外國游客,英譯時就要把關注焦點放在讀者的理解與反應上,調整原文的思想與文化,讓讀者易懂。筆者發現一些譯名不當是由于對源語文化背景知識的缺乏,從而忽視了目標語讀者的文化認同及心理接受問題。比如,傳遍了大江南北的長沙臭豆腐。經各種渠道查詢,發現其有如下譯名“Changsha Stinky tofu”“Changsha Smelly tofu” “strong smelling preserved bean curd” 等。這些英譯單從意思上看,都沒有大問題。但是從目標語讀者的角度來看,“stinky”、 “smelly”等詞均未考慮文化差異及外國人的接受程度,給出的譯文會讓外國人心理上感覺不舒服而不愿品嘗,從而無法實現宣傳該美食的預期功能。筆者認為,這里的英譯就應該明確地告訴目標語讀者,這是一道“聞起來臭、吃起來香”的小吃,讓他們了解到這道小吃的氣味與味道之間有著巨大的反差,由此產生的好奇心驅使他們有著去嘗一嘗的沖動,建議譯為“Changsha fermented bean curd”。這里的“fermented”一詞,有“已發酵的”意思,這是從臭豆腐制作手法考慮的,以表明小吃的工藝及特點,為目標讀者提供必要的信息。

結語

地方小吃英譯名稱濃縮著中國文化的基因,本文通過分析長沙地方小吃名稱英譯的現狀,并參照《規范》國家標準,在交際翻譯的指導下,從語言、功能及文化這三個角度歸納出規范小吃名稱英文譯寫的三條原則,以期促進長沙文化的對外宣傳與交流。小吃名的翻譯質量體現著一個城市的形象,實現小吃名英文譯寫的規范化,需要譯者努力提高翻譯水平,同時也需要政府及相關部門對已經出臺的國家標準做好貫徹落實及督查,多方聯動才能真正解決小吃名翻譯面臨的各種問題。

參考文獻:

[1] 段勝峰、唐宏敏. 城市店鋪名稱英譯的問題與規范—以長沙市主要交通干道店鋪名稱英譯為例[J]. 中國翻譯,2018(11):100-104.

[2] 王銀泉、張日培. 從地方標準到國家標準: 公示語翻譯研究的新里程[J]. 中國翻譯, 2016(3): 64-70.

[3] 戴宗顯,呂和發,公示語漢英翻譯研究—以年奧運會主辦城市倫敦為例[J],中國翻譯.2005,(11): 38-41.

[4] 劉法公、徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索 [J]. 外語與外語教學,2008(2):47-50.

[5] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

猜你喜歡
規范
文稿規范
文稿規范
規范體檢,老而彌堅
保健醫苑(2022年6期)2022-07-08 01:24:52
來稿規范
來稿規范
從創新探索到立法規范
中國信息化(2022年4期)2022-05-06 21:24:05
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
來稿規范
主站蜘蛛池模板: 欧美三级不卡在线观看视频| 久久性视频| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产无码网站在线观看| 99精品一区二区免费视频| 久久永久精品免费视频| 最新国语自产精品视频在| 四虎永久在线精品国产免费| 日韩精品成人在线| 毛片在线播放a| 丁香婷婷在线视频| 日韩第九页| 欧美yw精品日本国产精品| 福利视频一区| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| www.亚洲一区| 欧美亚洲国产精品第一页| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| hezyo加勒比一区二区三区| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 四虎永久在线| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 日本91在线| 中文字幕在线视频免费| 国产女同自拍视频| 亚洲性视频网站| 精品中文字幕一区在线| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 国产丝袜啪啪| 蜜桃视频一区二区三区| 欧美中文一区| 国产精品尤物在线| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 素人激情视频福利| 亚洲成人黄色网址| 欧美三级视频在线播放| 免费在线a视频| 日韩在线2020专区| 国产草草影院18成年视频| 日韩av无码精品专区| av天堂最新版在线| 欧美 亚洲 日韩 国产| 免费毛片视频| 国产微拍一区二区三区四区| 国产精品自在拍首页视频8| 亚洲毛片在线看| 欧美天堂在线| 在线无码av一区二区三区| 亚洲人成网18禁| 国产精品19p| 一级片一区| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 伊人国产无码高清视频| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 精品国产99久久| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 成人一区在线| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 成人国产免费| 国产91视频免费| 成人午夜视频免费看欧美| 欧美亚洲国产一区| 色婷婷在线影院| 人妻无码AⅤ中文字| 青青草原国产一区二区| 亚洲日韩第九十九页| 亚洲精品无码人妻无码| 女人18毛片一级毛片在线| 91欧美亚洲国产五月天| 国产黄网站在线观看| 精品1区2区3区| 99福利视频导航| 福利姬国产精品一区在线| 日韩精品成人在线| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产精品欧美在线观看| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲午夜18| 欧美午夜在线播放| 日韩欧美网址| 在线免费不卡视频|