摘? ? 要:翻譯詩學(xué)是一種跨學(xué)科的翻譯理論,它突破了“純語言學(xué)途徑”,為翻譯研究開辟了從詩學(xué)視角解讀翻譯作品的新途徑。毛澤東詩詞思想深刻、意境高遠(yuǎn),是中國紅色文化的經(jīng)典之作,蘊(yùn)含了優(yōu)秀的紅色文化基因,其對外傳播影響深遠(yuǎn)。本文以許淵沖《毛澤東詩詞》英譯本為研究對象,基于翻譯詩學(xué)理論,從翻譯詩學(xué)“形式與內(nèi)容、整體性原則以及文學(xué)系統(tǒng)”三大核心概念出發(fā),對毛澤東詩詞的紅色文化翻譯及對外傳播進(jìn)行深入研究,從而探討中國紅色文化翻譯及對外傳播的具體原則和詩學(xué)內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:翻譯詩學(xué);毛澤東詩詞;紅色文化翻譯;對外傳播
一、引言
翻譯詩學(xué)是詩學(xué)中的翻譯理論,為我們提供了一個新的視野。(袁莜一、許鈞,1995)它是文學(xué)翻譯研究中一個新的理論視角,旨在運用文學(xué)作品的創(chuàng)造性來進(jìn)行翻譯研究,主要包括“形式與內(nèi)容、整體性原則以及文學(xué)系統(tǒng)”這三大核心概念。毛澤東詩詞是中國優(yōu)秀紅色文化的典型代表,富有較強(qiáng)的創(chuàng)造性,它意境雄渾壯闊,筆力豪勁,文化內(nèi)涵豐富,是“中華文化的瑰寶,詩歌史上的豐碑。”(臧克家,2005)毛澤東詩詞充滿了革命的現(xiàn)實主義和浪漫主義精神,是中國紅色革命和建設(shè)艱辛歷程的藝術(shù)再現(xiàn),弘揚了中國優(yōu)秀紅色文化,在對外傳播上具有重要意義。本文以許淵沖《毛澤東詩詞》英譯本為研究對象,基于翻譯詩學(xué)理論,從其三大核心概念出發(fā),對詩中的紅色文化翻譯及對外傳播進(jìn)行深入研究,從而探討中國紅色文化翻譯及對外傳播的原則與內(nèi)涵,以期為中國紅色文化作品翻譯提供參考,促進(jìn)中國優(yōu)秀紅色文化走向世界。
二、翻譯詩學(xué)理論概述
自20世紀(jì)70年代以來,翻譯研究已從語言視角轉(zhuǎn)變?yōu)槲膶W(xué)、文化、詩學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)以及生態(tài)學(xué)的多視角研究。目前跨學(xué)科的翻譯研究已經(jīng)成為主要的范式。翻譯詩學(xué)理論正是一種跨學(xué)科的翻譯理論,它突破了純粹的語言學(xué)研究,開辟了從詩學(xué)角度解讀翻譯文化作品的新方法,拓展了翻譯的文化研究。
國外關(guān)于翻譯詩學(xué)理論研究的代表人物有法國學(xué)者亨利·梅肖尼克(Henri Meschonnic)、美國學(xué)者威利斯·巴恩斯通(Willis Barnstone)以及美國著名翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)。法國學(xué)者亨利·梅肖尼克提出了“翻譯詩學(xué)”的主張,認(rèn)為翻譯理論應(yīng)包含于詩學(xué)中,并提出了“中心偏移”說,認(rèn)為翻譯詩學(xué)就是要使原語與譯語間、不同時代間、不同文化間的種種矛盾得到一個歷史客觀性的解釋。(袁莜一、許鈞,1995)美國學(xué)者威利斯·巴恩斯通提出“翻譯詩學(xué)”更多地關(guān)注語言層面的翻譯問題。美國著名翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾沒有具體詳述翻譯詩學(xué),而是提出“重寫”理論,認(rèn)為翻譯受到意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)這兩方面的限制。
國內(nèi)關(guān)于翻譯詩學(xué)的研究始于20世紀(jì)90年代,中國對“翻譯詩學(xué)”做過相關(guān)論述的主要學(xué)者有袁筱一、許鈞(1995)、楊柳(2009)等,他們都意識到了翻譯詩學(xué)理論對于翻譯研究的重要意義,并以具體的譯本為例,對翻譯詩學(xué)理論作了進(jìn)一步的闡釋,不僅關(guān)注譯本在語言層面上分析,還主張譯本中心文化對譯作的重要性。
三、從翻譯詩學(xué)理論三大核心概念分析毛澤東詩詞的紅色文化翻譯
許淵沖在他的《翻譯的藝術(shù)》一書中提到:“翻譯的藝術(shù)就是通過原文的形式(或表層),理解原文的內(nèi)容(或深層),再用譯文的形式,把原文的內(nèi)容再現(xiàn)出來。”(許淵沖,2006)由此我們可知,翻譯不僅僅是傳遞信息的媒介,而且還是傳遞價值的載體。“翻譯”與“詩學(xué)”所結(jié)合的翻譯詩學(xué)理論強(qiáng)調(diào)的是對原文的再現(xiàn)與再創(chuàng)作,它注重形式與內(nèi)容的整理性,而非二元對立,主張對原文整體系統(tǒng)的把握,而非逐字逐句的翻譯。具體來說,翻譯詩學(xué)包括三大核心概念:形式與內(nèi)容,整體性原則以及文學(xué)系統(tǒng)。下面本文就基于翻譯詩學(xué)理論,從“形式與內(nèi)容,整體性原則以及文學(xué)系統(tǒng)”這翻譯詩學(xué)理論的三大核心概念來深入分析毛澤東詩詞的紅色文化翻譯,并提出相應(yīng)的翻譯策略,以期提升我國紅色文化翻譯的準(zhǔn)確性。
1.形式與內(nèi)容
形式與內(nèi)容是翻譯詩學(xué)理論中的主要概念,翻譯詩學(xué)理論強(qiáng)調(diào)的是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,這種統(tǒng)一性對于翻譯文本來說至關(guān)重要。許淵沖在翻譯毛澤東詩詞的時候,主張譯詩要盡可能地傳達(dá)原文的意美、音美、形美,并不主張犧牲內(nèi)容,也不過分強(qiáng)調(diào)形式。他在《三談“意美、音美、形美”》一文中說:“‘意似是譯詩的低標(biāo)準(zhǔn),‘意美是譯詩的高標(biāo)準(zhǔn),‘三美才是最高標(biāo)準(zhǔn)”。(許淵沖,1987:70)由此可見,在紅色文化翻譯方面,許淵沖《毛澤東詩詞》英譯本也是盡量地遵循翻譯詩學(xué)理論形式與內(nèi)容的統(tǒng)一的,我們以毛澤東《七律·長征》這首詩為例:
例1:紅軍不怕遠(yuǎn)征難,萬水千山只等閑。五嶺逶迤騰細(xì)浪,烏蒙磅礴走泥丸。[1]
譯文:Of the trying Long March the Red Army makes light; Thousands of rivers and mountains are barriers slight. The five serpentine ridges outspread like rippling rills; The pompous Wumeng peaks tower but like mole-hills.[2]
《七律·長征》這首詩不僅精細(xì)地刻畫了紅軍奪取關(guān)口、奮勇殺敵的戰(zhàn)斗過程,還形象生動地再現(xiàn)了紅軍不屈不撓、英勇無畏的長征精神,弘揚了紅色的長征文化。譯詩從整體上把握了形式與內(nèi)容的相統(tǒng)一原則,有效地傳達(dá)了原詩所蘊(yùn)含的紅色文化。首先,從形式上看,原詩雖然沒有采用押韻的詩歌表現(xiàn)形式,但在譯詩中,每一句詩最后一個詞都采用了押尾韻的形式,如light和slight,讀起來氣勢恢宏,從形式上傳達(dá)了紅軍紅色長征精神的氣勢感。其次,從內(nèi)容上看,譯詩將“逶迤”譯為serpentine,傳達(dá)了原詩內(nèi)容上的“意美”;“細(xì)浪”譯成rippling rills更可以使人如聞“細(xì)浪”之聲,如見“逶迤”之形,生動形象地表現(xiàn)出“逶迤”的五嶺,在紅軍腳下不過是像河里泛起的“細(xì)浪”,傳達(dá)出了紅軍紅色文化的精神內(nèi)涵。再如譯詩將“泥丸”譯成mole-hills,更加為英美人所喜聞樂見,如改譯成mud pills,雖然形式相稱,但卻沒有達(dá)到譯詩所傳遞出的效果。譯詩強(qiáng)調(diào)了形式與內(nèi)容的統(tǒng)一性原則,從而較好地再現(xiàn)了原詩中的紅色長征文化。
2.整體性原則
翻譯詩學(xué)理論的研究對象是主題和結(jié)構(gòu)的藝術(shù)整體性。文學(xué)作品是一個整體的系統(tǒng),整體與部分相互統(tǒng)一,翻譯詩學(xué)理論中的整體性原則強(qiáng)調(diào)是對作品的整體研究,通過整體研究的方式來考察和衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。卓振英認(rèn)為對詞、經(jīng)、節(jié)等正確的理解取決于對整首詩整體概念的把握。(卓振英,2003:19-20)。基于翻譯詩學(xué)理論,為了理解詩人的思想、風(fēng)格、詩的創(chuàng)作背景、表現(xiàn)手法和意境等部分,我們可以從詩歌各種符號的轉(zhuǎn)換、意象的傳達(dá)等方面來把握整首詩的整體性原則。許淵沖在毛澤東詩詞紅色文化的翻譯過程中,也是遵循了翻譯詩學(xué)理論的整體性原則,以毛澤東《憶秦娥·婁山關(guān)》這首詩為例:
例2:西風(fēng)烈,長空雁叫霜晨月。霜晨月,馬蹄聲碎,喇叭聲咽。[3]
譯文:The wild west wind blows strong; The morning moon shivers at the wild geeses song. On frosty morn. Steeds trot with hooves outworn. And bugles blow forlorn. [4]
這首詩描寫的是紅軍翻越婁山關(guān)的行軍情景,表達(dá)了紅軍不畏艱險、奮勇前進(jìn)的紅色革命文化和精神。譯詩從詩歌的整體從發(fā),基于翻譯詩學(xué)理論的整體性原則,再現(xiàn)了原詩的意象表達(dá),充分表達(dá)了原詩所蘊(yùn)含的紅色文化精神與內(nèi)涵。第一,從句象符號的翻譯來看,譯詩并沒有改變原詩的行數(shù),而是采用了相對平衡的句式進(jìn)行了翻譯,句式較為工整。第二,從音象符號的傳達(dá)來看,譯詩所采用的是[???]的押尾韻,如strong, song,在一定程度上體現(xiàn)了原詩音美的特征。第三,從意象的再現(xiàn)來看,詩中“西風(fēng)烈”指的是西風(fēng)勁厲,譯詩將其譯成the wild west wind,生動形象地描寫出西風(fēng)的闊大與猛烈,襯托出蒼茫又悲涼的氣氛和基調(diào)。從以上三方面進(jìn)行分析,許淵沖先生在翻譯這首詩的過程中,充分遵循了翻譯詩學(xué)理論中的整體性原則,較好地實現(xiàn)了原詩中紅色文化的傳遞。
3.文學(xué)系統(tǒng)
文學(xué)系統(tǒng)作為翻譯詩學(xué)理論的核心概念之一,是文學(xué)作品中多重系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的總括,它包括了文化負(fù)載詞、文學(xué)體裁、文學(xué)傳統(tǒng)、文學(xué)典故等等,所有的這些系統(tǒng)都是互相關(guān)聯(lián)的,彼此相互作用。“作為一種復(fù)雜的社會活動,翻譯本身也是一個系統(tǒng)。由于其獨特性,翻譯必然與文學(xué)系統(tǒng)和其他系統(tǒng)發(fā)生互動。”(傅煊翔,2018:106)翻譯詩學(xué)中的文學(xué)系統(tǒng)相互作用,相互影響,在原文本的基礎(chǔ)上,對翻譯活動進(jìn)行了進(jìn)一步的闡釋,從而建立起了較為規(guī)范的詩學(xué)體系。因此,我們可以從紅色文化負(fù)載詞方面來分析許淵沖《毛澤東詩詞》英譯本中所體現(xiàn)的紅色文化內(nèi)涵。毛澤東詩詞中有大量的紅色文化負(fù)載詞,是中國紅色文化濃縮和
精華。許淵沖先生在翻譯這些紅色文化負(fù)載詞的過程中,也是基于翻譯詩學(xué)理論的文學(xué)系統(tǒng)概念,從而使紅色文化翻譯更具準(zhǔn)確性和系統(tǒng)性。
例3:紅旗卷起農(nóng)奴戟,黑手高懸霸主鞭。[5]
譯文:Red flags aroused the peasants to take up the spear. While local tyrants brandished high the whip in hand. [6]
紅色象征著激情和熱血,在例3中,許淵沖先生將“紅旗”直譯為Red flags,充分彰顯了紅色這個顏色所蘊(yùn)含的深層含義,將我國紅軍不畏艱險、英勇無畏的紅色革命精神傳遞給了英語讀者,充分把握了紅色這一文化負(fù)載詞,進(jìn)而體現(xiàn)了文學(xué)系統(tǒng)這個核心概念。
例4:中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。[7]
譯文:Most Chinese daughters have desire to strong. To face the powder, not powder the face.[8]
從例4我們可以分析,“不愛紅裝愛武裝”,也可以譯成They love to be battle-dressed, and not rosy-gowned,但這不是英語最好的表達(dá)方式,不如把“紅裝”具體“深化”為“涂脂抹粉”,把“武裝”具體“深化”為面對硝煙彌漫的戰(zhàn)場。(許淵沖:1998:48)譯者在這里充分把握了“紅裝”和“武裝”這兩個紅色文化負(fù)載詞的深刻含義,通過重復(fù)face和powder,成功地再現(xiàn)了原文的紅色文化表現(xiàn)形式,在文學(xué)系統(tǒng)的基礎(chǔ)上,較好地實現(xiàn)了中國紅色文化的翻譯。
四、我國毛澤東詩詞紅色文化對外傳播的現(xiàn)狀以及策略
“紅色文化是指中國共產(chǎn)黨在領(lǐng)導(dǎo)全國各族人民進(jìn)行長期革命斗爭和建設(shè)實踐中形成的物質(zhì)文化和精神文化。”(王愛華,2012:108)毛澤東詩詞中蘊(yùn)含了豐富的紅色文化基因,是傳播中國紅色文化強(qiáng)有力的途徑。但就目前毛澤東詩詞紅色文化對外傳播的現(xiàn)狀而言,“國內(nèi)的譯本往往是就詩譯詩,重的是“譯”,而對于“介”則涉及較少,大部分譯本都是直接就原詩進(jìn)行翻譯,很少有背景的介紹和詩詞內(nèi)容的解讀。”(曾清,劉明東,2017:19)加之中西方讀者之間存在著較大的語言差異、價值觀差異以及風(fēng)俗習(xí)慣差異,因此毛澤東紅色文化對外傳播就面臨著挑戰(zhàn)。
紅色文化的對外傳播有助于塑造良好的國家形象,有助于維護(hù)國家文化安全,有助于提升國際話語權(quán),是實施文化“走出去”戰(zhàn)略、講好中國故事的必要舉措, 在這一過程中,我們要以成功跨越文化鴻溝、實現(xiàn)有意義的跨文化交流為前提。(馬瑞賢,張楠楠,2018:135)毛澤東詩詞作為傳播中國優(yōu)秀紅色文化的主要媒介,對于增進(jìn)世界人民對中國紅色文化的了解來說,具有重要的戰(zhàn)略意義。因此,我們應(yīng)積極采取紅色文化對外傳播的策略,不斷開拓紅色文化研究視野,重視譯語受眾,堅持優(yōu)化紅色文化對外傳播人才的培養(yǎng)模式以及創(chuàng)新紅色文化對外傳播的方式方法,重視毛澤東詩詞紅色文化的對外傳播,不斷推動我國優(yōu)秀紅色文化“走出去”。
五、總結(jié)
翻譯詩學(xué)理論為翻譯學(xué)研究提供了新的學(xué)術(shù)視野,為翻譯研究的跨學(xué)科發(fā)展提供了可能。毛澤東詩詞作為中國優(yōu)秀紅色文化的經(jīng)典之作,基于翻譯詩學(xué)理論,從其三大核心概念出發(fā),對其中的紅色文化翻譯進(jìn)行深入研究,最終得出紅色文化翻譯應(yīng)遵循形式與內(nèi)容的統(tǒng)一、整體性原則與文學(xué)系統(tǒng)。在紅色文化的對外傳播方面,我們應(yīng)采取開拓紅色文化研究視野、創(chuàng)新紅色文化對外傳播方式等策略,不斷推動我國紅色文化走向世界。
注釋:
①[1][3][5][7]出自于2000年人民文學(xué)出版社出版的《毛澤東詩詞選》
②[2][4][6][8]摘自2015年中譯出版社出版的《許淵沖英譯毛澤東詩詞》
參考文獻(xiàn):
[1] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] Lefevere, Andre. Translation/History/Culture A Sourcebook[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3] 傅煊翔.翻譯詩學(xué)視域下《文心雕龍》英譯研究[J].興義民族師范學(xué)院學(xué)報,2018(06):105-109.
[4] 馬瑞賢,張楠楠.推動紅色文化走向世界[J].人民論壇,2018(27):134-135.
[5] 王愛華.紅色文化與思想教育[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2012:108.
[6] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[7] 許淵沖.美化之藝術(shù)《毛澤東詩詞集》譯序[J].中國翻譯,1998(04):47-50.
[8] 許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),1987(02):70-77.
[9] 楊柳.翻譯的詩學(xué)變臉[J].中國翻譯,2009,(6).
[10] 袁筱一,許鈞.“翻譯詩學(xué)”辨[J].外語研究,1995(03):60-66.
[11] 臧克家.毛澤東詩詞鑒賞[M].增訂二版.鄭州:河南文藝出版社,2005.
[12] 曾清,劉明東.新世紀(jì)毛澤東詩詞翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀及未來展望——基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(2000—2016)[J].外語與翻譯,2017,24(04):15-20.
[13] 卓振英.漢詩英譯論要[M].北京:中國科學(xué)文化出版社,2003.
作者簡介:王江波,碩士,吉首大學(xué) MTI 2018 級,研究方向:翻譯研究。
導(dǎo)師簡介:常暉,教授,吉首大學(xué)碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實踐,筆譯研究。
基金項目:本文為吉首大學(xué) 2019 年度校級人文社科項目“基于翻譯詩學(xué)理論之紅色文化翻譯與對外傳播研究——以許淵沖《毛澤東詩詞》英譯本為例”(19SKY65)。