999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study on translations of words with Chinese.character istics in The Economist

2020-10-21 03:50:58DingXueyuan
文藝生活·中旬刊 2020年7期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語詞匯上海

Ding Xueyuan

Abstract:This paper is going to analyze the principles used for translation and give exact exiunples oftranslation of words with Chinese characteristics in The lk:onwist. Thus it can help to introduce China'slatest change in an accurate way. build a bridge to fac:ilitate iutual-understanding and communication,findaway to clear iisunderstanding and coniunicative barriers.Keywords:The Econoiist;words with Chinese characteristics;translation principles.

中圖分類號(hào):H315.9;1046

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1005-5312 (2020) 20-0055-02

一、The Economist and China

When comes to covering China, how to translatewords and expressions with different background is abig problem, especially those Neologism newly appearedon the net. The Economist holds a very open mind towards China and its rising. In January 2012, a newColum named 'China' has been set up.There are average3-4 essays about China per issue, compared with otherdeveloping countries, it gets the most attention andpriority.

二、Origins of words with Chinese Character-istics in the Economist

Words with Chinese characteristic in The Economistcan be roughly classified into four categories: Neologism emerges in the economic development, examples are“special economic zones”經(jīng)濟(jì)特區(qū),“Innovation-drivennational”創(chuàng)新型國家“commercialization of education"教育產(chǎn)業(yè)化,“common prosperity”共同富裕:Neologism associated with Chinese's politic,like廉政建設(shè)“build aclean and honest government”兩岸關(guān)系“cross-straitsrelations”:全國人大代表“deputy of the National People's Congress”; Neologism created by Chinese netizen,Such as: “Shanzhai”山寨,“Shengnu”剩女,“Geili”給力,“Gaofushuai”高富帥:Words or expressions relevant toChinese traditional culture and customs,

like “closeas lips and teeth”, 唇齒相依, “nine dragons stirringup the sea”九龍鬧海,a reference to the off-springsof the dragon king in Chinese legend and so on.

三、Analysis of Translation in the Economist

(一)Doiestication and Foreignization

Domestication and foreignization are two basicstrategies in translation, which are both culture-ori-ented. In the process of collecting samples in The E-conomist, the author found that foreignization, in-stead of Domestication is applied much more in trans-lation words or expressions with Chinese characteris-tics.

(二)Foreignization trend in C-E translation in TheEconoiist

Foreignization aims at preserving as much as pos-sible the original flavor (both linguistic and cultur-al features) of the source language in order toachieve the interaction of culture in the process oftranslation.lt is used when translators try to intro-duce the foreign culture to readers who are interestedto learn alien traditions and customs, which is justin accordance with the aim of The Economist in cover-ing China. The following points are the reasons.

Firstly, neologisms with strong Chinese character-istic are representing new things, new changes happen-ing in China. They are also reflections of new cultur-al phenomena in China. It is hard to find equivalence.

Secondly, with the strengthening of the China'snational power and rising of its international status,Chinese culture has attracted more attention. Thoseforeign readers who want to know more about China,will embrace foreignizing translation.

Thirdly, the introduction of Chinese culture andcustom will enrich the target language culture pro-foundly and at the same time, it also help to promoteChinese culture.

四、Translation methods

(一) Transliteration

For most of the names, names of places and insti-tutions and cities and roads, names of magazines ornewspapers or books, this method is adopted frequent-ly. Wahaha Group哇哈哈集團(tuán)Beijing JiaoTong university北京交通大學(xué)Tsinghua universities清華大學(xué).Caijing《財(cái)經(jīng)》Jinghua Times《京華時(shí)報(bào)》"Li Kele ProtestsDemolitions”《李可樂抗拆記》.

(二)Literal Translation

This happens when there are culture vacancies orlexical vacancies--no equivalent concepts or words existing in English. However, for most of the time,readers can understand the actual meaning through theliteral meaning or semantic association. In order toraise reader's notice, this kind of words or expressions often been put in brackets. “indigenous innovation”自主創(chuàng)新(P32 The Economist January 19th 2013)HPaper tiger and Spring festival”紙老虎和春節(jié)(P26 TheEconomist April 27th 2013)are listed as example.

(三)Free translation

Free translation pays less attention to the alterations of the original pattern and the sentence structure. It gives priority to retaining the originalspirit and meaning. Due to culture difference and tomake it easy for readers to understand, translatorsare likely to choose free translation as the primaryoption. “Privatization”住房改制 (P71 The EconomistFebruary 23nd 2008), commercialization of education”教育產(chǎn)業(yè)化(P 51 The Economist August 12 th 2006).

(四)Transliteration with explanation

Words are the most fast-changing element in language, and they are also most easily affected by thesocial environment. The popularization of the Internetin recent years as well as the netzens' increasing active involvement in public life, a large number of neologism with Chinese characteristics have sprung up,enriching the Chinese language and meanwhile spread tooutside world through foreign media. And the method oftransliteration with explanation is used widely.

“Sina weibo新浪微博,china's Twiiter-like microblog service” “shengnv剩女, singles who are in theirlate 20s and over 30s”“Digouyou 地溝油,illegal cooking oil or drainage/gutter/swill-cooked oil”are listed as examples.

(五)Literal Translation with explanation

“to give red packets, 送紅包folding money in redpaper bag to congratulate or greet or show gratitude”(P23 The Economist August 21st 2004) ,“Close as lipsand teeth, 唇齒相依 (P25 The Economist February 2nd2013), ”nine dragons stirring up the sea, a referenceto the offsprings of the dragon king in Chinese legend”九龍鬧海(P32 The Economist March 16th 2013)

五、Conclusions

Generally speaking, this paper finds out that whenit comes to the translation of a new phrase originating from China, The Economist adopted foreignizationmore than domestication, and under the guidance of thetranslation principle of foreignization, and writersof The Economist resort to different ways of specifictranslation methods to translate all the words withChinese characteristics.

Consideration to Chinese culture and history hasbeen put on top priority to avoid misunderstanding. Nomatter what translation method is employed, the translators themselves shall first make sure that they havea deep understanding of the connotation of words. Conciseness and vividness may be left for further discussion while accuracy shall be given top priority.

Bibliography:

[l]China and North Korea: On the naughty step [J]. The Economist, 2013 February.

[2]Government reform:Super-size me[J]. The Economist,2013February.

[3]Munday,Jeremy.lntroducing Translation Studies:Theoriesand Applications[M]. London: Rouledge,2001.

[4]陳曉黎.對(duì)外傳播中的漢語特色詞匯翻譯策略選擇[D].上海:上海外國語大學(xué),2008.

[5]車志紅,中國特色詞匯的模因翻譯分析 以中美主流媒體翻譯為例[J].福建江夏學(xué)院學(xué)報(bào),2012 (05),

[6]官忠明.英文期刊經(jīng)濟(jì)學(xué)人漢譯英時(shí)政詞語點(diǎn)評(píng)[J].上海翻譯,2009 (02).

[7]郭之恩.經(jīng)濟(jì)學(xué)人的中國專欄[J].對(duì)外傳播,2012 (11).

作者簡(jiǎn)介:丁雪緣(1990-),女,湖北黃石人,助教,翻譯碩士,湖北師范大學(xué)文理學(xué)院人文學(xué)部英語教師,研究方向:商務(wù)英語教學(xué)及翻譯研究。

猜你喜歡
商務(wù)英語詞匯上海
上海電力大學(xué)
上海之巔
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會(huì)越來越好
一些常用詞匯可直接用縮寫
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
上海──思い出の匂い
主站蜘蛛池模板: 国产国产人免费视频成18| 国内精品自在欧美一区| 国产成人三级在线观看视频| 国产成人免费| 天堂成人av| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 99热这里只有精品在线播放| 国产免费好大好硬视频| 国产91精品调教在线播放| 日韩精品亚洲人旧成在线| 欧美伦理一区| 亚洲精品自拍区在线观看| 在线观看亚洲天堂| 青青草国产在线视频| 亚洲国产欧美自拍| 成人在线亚洲| 香蕉99国内自产自拍视频| 色婷婷亚洲十月十月色天| 午夜视频免费一区二区在线看| 日韩天堂视频| 狠狠综合久久| a毛片免费看| 亚洲高清日韩heyzo| 久无码久无码av无码| 99青青青精品视频在线| 无码 在线 在线| 黄色网址手机国内免费在线观看| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 日韩黄色大片免费看| 国产精品13页| 国产丝袜精品| 亚洲婷婷丁香| 国产精品人莉莉成在线播放| 日韩欧美国产精品| 广东一级毛片| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 亚洲免费毛片| 青青草国产免费国产| 亚洲天堂网2014| 99国产精品一区二区| 国产成人艳妇AA视频在线| 久久情精品国产品免费| 一级毛片视频免费| 日韩无码黄色网站| 国产乱子伦一区二区=| 狼友视频国产精品首页| 国产欧美精品午夜在线播放| 欧美日韩成人在线观看| 2021精品国产自在现线看| 这里只有精品在线| 成人伊人色一区二区三区| AV老司机AV天堂| 丁香六月激情综合| 亚洲一区二区约美女探花| 丝袜久久剧情精品国产| 国产精品所毛片视频| 亚洲欧美成人影院| 精品一区二区久久久久网站| 日韩精品亚洲精品第一页| 国产永久免费视频m3u8| 真实国产乱子伦视频| 亚洲精品福利视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲 成人国产| 成人在线综合| 色妺妺在线视频喷水| 动漫精品中文字幕无码| 国产福利免费在线观看| 国产精品视频a| 欧美亚洲第一页| 国产精品久久久免费视频| 91麻豆精品视频| 亚洲午夜福利在线| 国产毛片片精品天天看视频| 成人免费黄色小视频| 日本午夜影院| 狠狠操夜夜爽| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产日本视频91| 玖玖精品视频在线观看| 久久网综合| www.av男人.com|