王麗麗 常暉
摘要:文化,是一個民族的靈魂。湘西土家少數民族民俗文化等非物質文化遺產在湘西這片古老的土地上得到“活態傳承”。近年來隨著我國國情的發展變化,“中國文化走出去”成為提升我國國家文化軟實力的一個重要途徑。本文以湖南省首個世界文化遺產——永順老司域土司文化為例,結合接受美學理論對其外宣資料的英譯進行探討,并指出譯者在翻譯過程中遇到的難題、所遵循的原則以及采用的適合民俗文化外宣資料英譯的策略。旨在講好“永順老司城”故事,提高國內外對土司文化的認同感。
關鍵詞:接受美學:土司文化:英譯策略
少數民族文化是燦爛悠久的中華文化不可或缺的一部分,湘西土家文化精彩紛呈、神秘卓絕。永順老司城土司文化的形成與發展歷經時代的洗禮與沉淀,在2015年7月永順老司城土司文化遺址被列入世界文化遺產名錄后,人們開始更多地關注土司文化,探究土司文化的奧秘所在,推動其走向世界的舞臺。在當今“中華文化”走出去的大背景下,作為文化宣傳的媒介,永順老司城土司文化外宣資料的翻譯工作尤為重要。而目前老司城土司文化的外宣翻譯狀況較為遺憾地存在諸多問題。因此本文從接受美學理論的角度出發,探索土司文化外宣資料翻譯的現狀及翻譯策略,并提出可供參考的翻譯建議。
一、永順老司城土司文化外宣資料梳理
湘西地處湘鄂黔渝四省市交界處,擁有24個國家級非物質文化遺產保護名錄,土家族、苗族都有各自獨特的語言、習俗、服飾、建筑、音樂、舞蹈等散發著少數民族民俗文化特有的魅力。但從目前所能搜集的材料來看,國內學者對民俗文化的研究并不多,對永順老司城土司文化的外譯所進行的研究更是少之又少。老司城土司文化外宣資料主要有博物館介紹解說詞,導游解說詞,景點介紹詞等幾大類,涵蓋了少數民族地區人民的風土民情及地域文化。
1.地域特色詞
老司城遺址位于湘西土家族苗族自治州永順縣靈溪河畔的崇山峻嶺中,曾是我國古代民族自治的典范。土家族的祖先們曾居住在此處,在歷經時代的洗禮與沉淀之后給后代留下了璀璨的民族特色文化。
2.文化負載詞
土家民俗文化外宣資料中有大量的文化負載詞,這些文化負載詞最能體現語言承載的文化信息、濃厚的民族色彩和鮮明的文化特性,反映少數民族人民的社會生活。在土老司城土司文化的外宣文本中包括有關于農耕勞作的詞如:開秧門、糊倉等;還有關于狩獵的如:請神、敬神、催山、開山等;還有大量表現少數民族建筑特色的如:吊腳樓、三房一照壁、四合五天井、一字屋等。還有許多承載了歷史文化的詞如:改土歸流等。
3.特殊地名
歷史是由人類書寫的。土家族是中華民族這個大家庭中的一支。走進歷史, 我們可以清楚地看到土家族以自己的勤勞和智慧,創造了屬于自己絢麗多彩的文化,書寫出屬于自己燦爛輝煌的歷史。在老司城土司文化的外宣資料中有許許多多的人名和地名,永順土司城轄區土家地名隨處可見,如:弄塔、洛塔坪、怕卡等。以上所述在老司城外宣資料翻譯工作中難度較大,譯者很難在信、達、雅三個方面完成語言的轉換,并且難以做到使目標語讀者與源語讀者達到相同的反映。因此在處理民俗文化類外宣資料英譯時,需要有合適的翻譯理論進行指導, 并在翻譯的過程中靈活運用各種翻譯技巧,以期達到讀者創造的更好效果。
二、接受美學理論下土司文化英譯策略
接受美學于20世紀六十年代產生于德國,沃夫爾岡·伊瑟爾( Wolfanglser)和漢斯·羅伯特·堯斯(Hans Robert Jauss)是接受理論的代表人物。他們創立了接受理論并研究讀者在閱讀過程中的接受與反應,強調讀者在閱讀過程中的文學欣賞的地位和作用。此理論于八十年代為我國理論界所接受并逐漸成為令人矚目的一種思潮。接受美學反對作者中心論和作品中心論,而是將讀者與作品的關系作為主體,認為讀者的閱讀過程是一種積極的創造過程。筆者在此理論的指導下對老司城土司文化外宣資料進行英譯,探討民俗文化外譯工作過程中可供參考的翻譯技巧。
1.直譯與意譯相結合
直譯( literal translation)指的是在翻譯的過程中不僅忠實于原文的內容,而且忠實于原文形式的翻譯方法。話句話而言, “直譯是直接將原文恰當的表達出來即可,不需要改變原文的內容”(孫致禮,2013:64)。意譯( liberal translation)則強調靈活再現原文的信息,無需太過注重原文的形式。只要能準確而恰當的傳達原作的想法,譯者可以改變原文的形式。對少數民族民俗文化進行外譯工作的目的是為了讓中華文化更好地走向世界,因此在翻譯工作當中,譯者需要根據目標語讀者的語言使用習慣對源語文本進行必要的處理。
2.直譯加注
每種語言都有其顯性特征和隱性特征,顯性特征主要表現在語言的形式上。而隱性特征則主要表現在原作的思想內容方面,它隱含在文章的內容當中。為盡量重現原作的風格而又做到形神兼顧,譯者經常需要對源語文本中特殊的背景知識等采用加注的翻譯技巧用作補充說明。如:“改土歸流”,若譯者將其直接譯為“gaituguiliu”,在沒有相關背景知識情況下目標語讀者定然會產生疑惑。但譯者采用加注的方法進行補充為“ gaituguiliu (the
bureaucratization
of
nativeofficers)”,這樣既保存了土家族文化的民族色彩,又能夠讓目標語讀者對民俗文化有更好的理解。
3.分譯與合譯
由于英漢兩種語言使用習慣的不同,在進行翻譯實踐的過程中譯者經常會面臨源語句式過長,或形式復雜的情況,以讀者為中心的指導思想使得譯者在翻譯過程中需要對句子進行拆分,力求譯文表達通暢、簡潔。當然民俗文化作品中也有許多四字結構、短句和散句,為符合英文的行文習慣,需要將原句進行恰當地組合。在現有的老司城土司文化原文本中,有大量辭藻華麗的詞匯和四字格詞匯, 如古丈毛尖茶的特征是條索緊細圓直,鋒苗挺秀,白毫披露,色澤翠綠,清香馥郁,味濃醇爽,回味生津。漢語的句式結構復雜多樣,并列結構眾多。而英語語言卻完全不同,有嚴謹的主謂結構。在這樣的情況下譯者在進行翻譯工作時要進行英漢兩種語言間的完美轉換則可借助分譯與合譯的翻譯技巧對原文進行處理,將這類信息型文本呈現出上等的譯作。
三、結論
綜上所述,在進行以老司城土司文化為代表的此類民俗文化外宣資料英譯時,接受美學理論的核心理論框架賦予譯者在翻譯實踐過程中比較大的靈活處理空間,為譯者提供了一個相對具體的翻譯思路和翻譯標準。因此在翻譯少數民族民俗文化作品時,作者力求在主體上力求譯文體現出原作的思想和風格,符合目標語讀者的神閱讀審美,且流暢易讀、符合英文表達習慣, 同時也盡量在不影響譯文讀者理解的基礎上,對具有中國特色的重點詞匯和表達借助翻譯技巧進行處理。以期達到傳播中華文化的目的。
參考文獻:
[1]盧靜.從目的論看中國外宣材料中民俗文化翻譯的原則和方法[J].湖南工程學院學報(社會科學版),2019,29(03):48-51.
[2]王沛.美學視域下陜北民歌民俗文化翻譯[J].音樂探索,2011 (04):94-97.
[3]岳貞,張愛輝,李淵.文化強國背景下的民俗文化翻譯探究
以河北民俗資料為例[J].天津中德應用技術大學學報,2019 (03):124-127.
[4]趙彩霞.歸化異化視角下民俗文化中譯法翻譯實踐研究報告[D].西安外國語大學,2019.
[5]周莉.目的論視角下老司城土司文化外宣翻譯研究[J].文化創新比較研究,2019,3(13):85-86.
作者簡介:王麗麗(1994-),女,漢族,江西宜春人,在讀研究生,碩士學位,研究方向: 民族文化與旅游翻譯研究:
常暉(1970-).女,漢族,湖南常德人, 教授、碩士生導師,研究方向:翻譯理論與實踐,應用語言學研究。