999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談如何在中醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯中應(yīng)用“歸化”翻譯策略

2020-10-14 09:45:24楊帆依藍(lán)
大眾科學(xué)·上旬 2020年6期

摘 要:在中醫(yī)走向世界的過程中,中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯發(fā)揮著重要作用。出自東晉葛洪編撰的醫(yī)書《肘后備急方》的‘青蒿一握,以水二升漬,絞取汁,盡服之給屠呦呦團(tuán)隊(duì)發(fā)明青蒿素提供了重要啟示。中醫(yī)文獻(xiàn)多為文言文,且涉及多學(xué)科,翻譯難度較大。歸化(domestication)翻譯策略可作為中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯中的重要手段,本文將以“青蒿”一句為例,分析歸化翻譯策略在中醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯中的具體應(yīng)用。

關(guān)鍵詞:中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯;古典漢語;歸化;源文本;目標(biāo)文本

一、關(guān)于中英文獻(xiàn)翻譯、屠呦呦、以及歸化翻譯策略

隨著國際交流的日益增多, 中醫(yī)藥學(xué)開始走向世界,收到國際醫(yī)學(xué)界的重視。在此過程中,中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯發(fā)揮著重要作用。2015 年10 月5 日,屠呦呦憑借青蒿素的發(fā)明成為中國本土第一位獲得諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎的科學(xué)家[1],為她的團(tuán)隊(duì)研究帶來重要啟示的中醫(yī)文獻(xiàn)資料語句‘青蒿一握,以水二升漬,絞取汁,盡服之受到了很多人關(guān)注。‘青蒿‘一句出自《肘后備急方》一書。《肘后備急方》初名《肘后救卒方》,是一本最初由東晉葛洪編撰而成的緊急情況手冊。“青蒿一握,以水二升漬,絞取汁,盡服之”是典型的古代漢語,此源文本與中醫(yī)藥知識以及中國傳統(tǒng)文化息息相關(guān)。在翻譯時,不能按字面意思翻譯。因此在翻譯‘青蒿一句時,可使用歸化(domestication)翻譯策略。歸化及異化翻譯理論由韋努蒂在1995年提出,其中,歸化的目的在于用以流利的方式進(jìn)行翻譯,以使目標(biāo)文本更接近于目標(biāo)文化[2]。本文將分析歸化翻譯策略在翻譯‘青蒿一握,以水二升漬,絞取汁,盡服之一句中的具體應(yīng)用。

二、關(guān)于源文本中的量詞、名詞及動詞翻譯

在本句中出現(xiàn)的量詞如“握”,“升”等僅存在于中國古代典籍中。“握“ 為集合單位量詞,多用來稱量植物的根莖,較為抽象[3]。 “升”為度量單位量詞,表示事物容量。在《肘后備急方》成書的晉代,一升約等于現(xiàn)在的200毫升。為了讓英文讀者對“升“的具體含義有較為直觀的理解,可把”二升“用歸化的方式譯為換算后的現(xiàn)代通用單位量詞,因此“二升”可譯為 400 milliliters。至于“一握”,由于意義抽象,表示不定的數(shù)量,可在翻譯中忽略它,這樣不會影響整個句子的含義。也可以運(yùn)用歸化策略,把它譯為符合源文本含意的表不定數(shù)量的限定詞,如some。

源文本中的名詞“青蒿”在英文中可找到對應(yīng)的單詞,因此可直譯為sweet wormwood‘。名詞‘汁結(jié)合全句也可直譯為‘juice. 此外,源文本中有三個動詞,均為古代漢語用詞。其中,“漬”意為現(xiàn)代漢語里的“浸泡、浸入”,英文可譯為‘soak‘。“絞”在本句中意為“擠壓,擰”,可英譯為squeeze。而“服”在中醫(yī)學(xué)里是一個沿用至今,讓人耳熟能詳?shù)谋磉_(dá)方式,意為“飲用或食用”,可英譯為drink。

三、關(guān)于源文本的句式結(jié)構(gòu)

源文本的句式結(jié)構(gòu)是翻譯的另一個難點(diǎn)。此文本是文言文,詞序與英語有很大的不同,在翻譯時必須改變原句的句式結(jié)構(gòu),使其讀起來更自然。因此這時用歸化策略顯得十分必要。根據(jù)前文分析,原文可被譯為‘some sweet wormwood ‘soak in the water and ‘squeeze to get the juice , ‘drink it all 幾個詞組。在使用歸化策略進(jìn)行翻譯時,這幾個詞組需要被重新組合,刪詞、增詞以符合英文的用語習(xí)慣。最終成句的譯文可為? ‘soak the sweet wormwood in the water and squeeze it to get the juice,then drink it ,英文行文流暢,同時準(zhǔn)確保留了源文本的原意以及作為醫(yī)囑簡潔明了的特性。

四、結(jié)語

中醫(yī)文獻(xiàn)通常為晦澀難懂的古典漢語,且往往涉及到與古代哲學(xué)、天文學(xué)、邏輯學(xué)、氣象學(xué)、等學(xué)科相關(guān)的抽象概念, 翻譯起來難度較大[4]。因此,翻譯策略的選擇尤為重要。歸化翻譯策略可保持翻譯的流暢性,讓譯文更易被目標(biāo)語言讀者接受,在翻譯中醫(yī)文獻(xiàn)時是一種實(shí)用的翻譯策略,‘青蒿一握,以水二升漬,絞取汁,盡服之‘一句的翻譯是一個較好的例證。由于文化差異,中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯目標(biāo)讀者很難理解源文本的原意。采用歸化策略進(jìn)行翻譯后,目標(biāo)文本看起來流暢且更接近目標(biāo)文化,更易被讀者理解。

參考文獻(xiàn)

[1] 周程.屠呦呦與青蒿高抗瘧功效的發(fā)現(xiàn)[J].自然辯證法通訊,2016,38(01):1-18.

[2] Venuti, L 1995, The translators invisibility: A History of Translation, Routledge, London

[3]葉桂郴,伍翠婷.《肘后備急方》量詞研究[J].桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2013,18(04):421-429.

[4] 顧建安.淺談中醫(yī)英語翻譯的特點(diǎn)及難點(diǎn)[J].貴陽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2007(01):41-42.

作者簡介:楊帆依藍(lán)(1992-),女,漢族,四川省廣漢市人,研究實(shí)習(xí)員,文學(xué)碩士,單位: 中國民用航空飛行學(xué)院? 研究方向: 翻譯與跨文化交流。

主站蜘蛛池模板: 四虎永久在线| 欧美日本激情| 日本午夜视频在线观看| 国产视频久久久久| 久草中文网| 日韩福利在线视频| 亚洲日本一本dvd高清| 超清人妻系列无码专区| 女人毛片a级大学毛片免费| 视频二区国产精品职场同事| 亚洲大尺码专区影院| 99久久这里只精品麻豆| 91国内在线观看| 国产主播一区二区三区| 亚洲中文字幕av无码区| 成人亚洲国产| 成人毛片免费在线观看| 国产激情无码一区二区免费| 噜噜噜久久| 国内精品视频在线| 一级香蕉人体视频| 四虎成人精品在永久免费| 久久大香香蕉国产免费网站| 美女被操91视频| 91视频99| 毛片国产精品完整版| 天天综合网亚洲网站| 97免费在线观看视频| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲欧州色色免费AV| 老汉色老汉首页a亚洲| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲浓毛av| 97青草最新免费精品视频| 女人18一级毛片免费观看| 制服丝袜在线视频香蕉| 免费一级α片在线观看| 国产亚洲高清在线精品99| 亚洲美女AV免费一区| 亚洲性网站| 国产精品开放后亚洲| 国产高清精品在线91| 秋霞国产在线| 精品一区二区三区中文字幕| 成人一级免费视频| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 婷婷成人综合| 丰满人妻久久中文字幕| 中文字幕久久波多野结衣| 乱色熟女综合一区二区| 欧美色99| 精品视频第一页| 午夜精品久久久久久久无码软件| 亚洲男人天堂久久| 午夜精品区| 亚洲天堂免费观看| 思思99思思久久最新精品| a毛片免费看| 亚洲成人免费看| 99色亚洲国产精品11p| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | a级毛片在线免费| 亚洲无码91视频| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 精品综合久久久久久97| 国产精品所毛片视频| 亚洲精品视频网| 欧美日韩午夜| 国产精品国产三级国产专业不| 亚洲日韩第九十九页| 亚洲精品另类| 国产精品亚洲精品爽爽| 97一区二区在线播放| 久久综合丝袜日本网| 乱人伦中文视频在线观看免费| 91精品国产自产在线老师啪l| 99ri国产在线| 手机成人午夜在线视频| 色网在线视频| 夜夜爽免费视频| 日本爱爱精品一区二区|