陳明珠

摘 要:由于中西方文化的差異和語言表達方式的不同,世界史中的一些歷史概念時常讓學生難以理解,從而影響他們對知識的掌握和運用。教師在教學中用外語將一些專有名詞還原,可以呈現詞語的發源、演變和異化發展,使學生直觀了解歷史概念背后的文化和時代背景,為其把握歷史真相、認識歷史客觀規律提供便捷的途徑。
關鍵詞:世界史教學;外語;歷史概念
中圖分類號:G633.51????????? 文獻標識碼:A???? 文章編號:1992-7711(2020)15-108-2
在世界史教學中,最讓學生困惑的不是時空觀念而是歷史概念,比如“黑暗時代”、“文藝復興”、“宗教改革”等等,由于在中國史中找不到對應的歷史時期或歷史事件,因此大部分學生“只識其字,不解其意”,主要靠機械記憶掌握相關知識。筆者在經歷了一段時間的雙語歷史教學后,逐漸意識到用外語還原專有名詞對于歷史概念解析的重要意義。近代中國翻譯學誕生以來,如嚴復、傅雷這樣的翻譯大師力求譯文“信、達、雅”,但由于種種因素所限,有時僅是差強人意。不同語言的形成是由特定的環境和思維方式導致的,尤其是歷史專業術語背后往往蘊含著厚重、復雜的地區文化,只有看到它原生的表達方式才能體會其真正內涵。
一、追蹤翻譯史,解惑“分封”和“封建”
封邦建國制(The system of enfeoffment)和封建制度(Feudalism)這兩個概念看起來幾乎一樣,內涵卻大相徑庭。同樣的漢字表意不同的內容,有的時候是人為制造的困惑。
“封建”一詞出自《詩·商頌·殷武》:“命于下國,封建厥福。”“封建”的在古漢語中的意思是“封國土、建諸侯”。這是一種中國古代天子將領土分封與宗室或功臣做為食邑的制度,也就是高中歷史教材中所說的“分封制”。
“封建社會”(Feudal Society),對應于西歐的5~15世紀。歷史研究表明,西歐“feudalism”的基本特征——國家統治權力的分散、莊園制度和武士等級制、領主附庸制及其包含著的原始契約因素等幾個方面——是西歐社會歷史的產物,不具有普遍性,對中國傳統社會尤其秦代至清代社會而言,恰好是陌生的,難以用同一個概念涵蓋之。[1]
1904年嚴復在翻譯愛德華·詹克斯的《社會通詮》(E.Jenks, A History of Politics)這本書時第一次將feudalism譯為“封建制”,從而將西歐的feudalism與中國的傳統社會完全對應起來,后者不僅包括先秦時期,也包括秦代至清代。
這種強制代入式的翻譯使嚴復本人也陷入糾結與痛苦之中,并且為整個中國歷史學界帶來無盡的爭辯。而對于廣大中小學歷史教師來說,考證與爭鳴不是教學工作的重點,如何讓學生理解和運用才是關鍵。追溯語言本來的出處,交代翻譯史上的誤差,能化解“同字不同意”的困惑。
二、比對音譯詞,理解“地區”與“國家”
歐洲封建社會大部分時間里沒有民族概念,所以也就沒有民族國家(nation)。他們首先自認為是基督徒,然后才是英格蘭人、法蘭西人、德意志人。[2]
從德意志(Deutschland)到德意志聯邦共和國(英語:The Federal Republic of Germany,德語:Die Bundesrepublik Deutschland),事實上是一個地區由分散狀態走向中央集權,走向國家認同的過程。“Deutschland”是德意志的音譯來源,“Germany”是日爾曼的音譯來源,當今的德國是一個由古老的日耳曼人在萊茵河畔逐步建立起來的國度。
在中世紀,德意志被稱作“教皇的奶牛”,因長期四分五裂而經常受到羅馬天主教會的盤剝與搜刮。馬丁·路德發起的宗教改革通過鼓勵各國建立新教的方式擺脫羅馬天主教會的統治,而其深層次的影響在于各國在驅逐天主教會勢力的過程中強化了民族意識,因此促進了歐洲民族國家的形成。
希臘半島也有同德意志地區相似的發展歷程。從希臘(Hellas)到希臘共和國(Hellenic Republic),從數百個各自為政的部落城邦到統一的民族國家,中間經歷了無數次變幻波折。當學生知道古代史中的“Hellas”是一個地區概念時,便也能理解“雅典(Athens)”、“斯巴達(Sparta)”都是其中的城邦的道理了。
印度支那(英文:Indochina,法語:Indochine)地區也是一個令學生困惑的概念,他們經常將這一地區等同于印度。當教師用英語說明這是India和China兩個國家之間的一塊地方,即中南半島或中印半島,學生便有了明晰的地理概念。20世紀50年代,法國結束在印度支那地區的殖民統治后,這里的幾個民族國家——越南(Socialist Republic of Vietnam)、老撾(Lao Peoples Democratic Republic)、柬埔寨(Kingdom of Cambodia)才真正意義上誕生。
三、拆分復合詞,厘清“民主”與“共和”
講到近代西方民主政治,美國的民主共和制(Democratic Republicanism)是典型的代表。辛亥革命后,中華民國也曾效仿美國建立了民主共和制。但是,有一道讀圖題給學生帶來了困擾,因為大多數人無法區分“民主”與“共和”這兩個概念。
通過分解這個詞語,并找到英文釋義,這一題便迎刃而解。
“民主”一詞來源于希臘語demos,意為人民。其定義是:在一定的階級范圍內,按照平等和少數服從多數原則來共同管理國家事務的國家制度,即“人民做主”。
“共和”一詞來源于拉丁語res publica,意為公共事務。共和制(Republicanism),即“共和政體”,指國家最高權掌握在由選舉產生、并有一定任期的國家機關或公職人員手中的政權組織形式。共和政體區別于君主政體,而且是作為君主政體的相對面而存在的。
“Democracy”與“Republicanism”都是在晚清由西方傳入中國,1903~1913年間“Republicanism”一詞在中國頗為流行,主要是由于資產階級革命黨人對封建君主專制的痛恨與無情鞭撻。
共和的,未必是民主的;民主的,也未必是共和的。合起來是一種意思,分開來又有不同的含義,用中文語境沒有辦法解釋清楚的概念,找到它的來龍去脈就是找到了捷徑。
四、解剖派生詞,感悟“復興”與“改革”
文藝復興,意大利語Rinascimento,這個詞由Ri-(重新)和nascere(出生)組成,英語Renaissance的構成同樣如此,Re-(重新)和naissance(出生),會意復活、再生。當時的人們認為,文藝在希臘、羅馬古典時代曾高度繁榮,但在中世紀“黑暗時代”卻衰敗湮沒,直到14世紀后才獲得“再生”,因此稱為“文藝復興”。通過分析詞語的構成,教師可以引導學生認識文藝復興時期宣揚的人文主義和公元前5世紀古希臘智者運動時期的人文主義是一脈相承的。當然人文主義在“再生”之余,擁有了更多時代賦予的新內涵——文藝復興運動關心的是今世而非來世,注重的是異教經典而非基督教神學。[3]
宗教改革,英語Reformation,由Re-(重新)和formation(構造)組成。宗教改革是對歐洲原有的天主教會統治秩序的沖擊和挑戰,宗教改革后很多國家建立了新教,“教隨國定”后,各國專制王權得到加強,一批民族國家悄然形成。美國作家卡洛斯·艾爾在《宗教改革:現代世界的黎明,1450~1650年》(Reformations:The Early Modern World, 1450~1650)一書中將200年間歐洲各國宗教改革運動統稱為the Protestant and Catholic Reformations,這就完整表達了15~17世紀新教對天主教會勢力的“反抗”以及天主教會的“自我改革與重構”,在這樣的語境中理解宗教改革顯然更加準確和具體。
歷史學是客觀存在的歷史在人的意識上的反映,是基于客觀存在的主觀認識。這種認識必然是在一定的歷史觀指導下的,進而表現為對歷史的敘述和闡釋。[4]歷史教師作為歷史事件的敘述者和闡釋者,應該擁有多維度的時空意識,堅持科學性與人文性的統一,不斷追求歷史的真相,不斷完善歷史的貫通,這樣才能幫助學生認識客觀事物的發展規律,把握時代發展的潮流。
[參考文獻]
[1]侯建新.“封建主義”概念辨析.中國社會科學,2005(06).
[2]劉成.歐洲民族國家的形成及其意義.歷史教學,2008(05).
[3](美)斯塔夫里阿諾斯.全球通史.北京大學出版社,2006(10).
[4]徐藍,朱漢國.《普通高中歷史課程標準(2017年版)》解讀.高等教育出版社,2018(06).
(作者單位:江蘇省鎮江中學,江蘇 鎮江212000)