王一師
摘要:以“三潭印月”的英譯作為透視點(diǎn),從“三潭印月”名稱由來和前人對“三潭印月”的英譯切入,基于強(qiáng)調(diào)國際化的這一新形勢對該景點(diǎn)和類似的景區(qū)景點(diǎn)名稱的英譯進(jìn)行了深入的探討,最后根據(jù)牛新生教授提出的“全名譯音+通名譯意”的旅游景點(diǎn)翻譯策略和《公共場所英文譯寫規(guī)范》地方標(biāo)準(zhǔn)要求的“簡潔原則”,給出更為恰當(dāng)?shù)淖g文,旨在為類似的負(fù)載著中華文化特色的旅游景點(diǎn)名稱的英譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:三潭印月 旅游景點(diǎn)名稱 英譯 文化
中圖分類號:H15? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)15-0084-02
隨著中國不斷推進(jìn)國際化發(fā)展戰(zhàn)略,以及人類命運(yùn)共同體的提出,中國與世界的交流更加頻繁深入。高云柯(2005:32)認(rèn)為,隨著“外籍游客的數(shù)量與日俱增。作為了解中國的重要窗口,旅游景點(diǎn)名稱所起到的作用是不可忽視的”。旅游景點(diǎn)名稱的翻譯也就顯得愈發(fā)重要。牛新生(2013:99)曾提出:“國內(nèi)旅游景點(diǎn)名稱英譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注重展現(xiàn)中國文化中的異質(zhì)元素,凸顯文化價(jià)值,而不僅僅是簡單地傳達(dá)原文字面意思”,注重展現(xiàn)中華文化中的異質(zhì)性元素,從而強(qiáng)調(diào)景點(diǎn)名稱翻譯中傳播文化的重要性。常亮及其導(dǎo)師王治江教授(2008)提出在旅游景點(diǎn)名稱翻譯中“引入功能翻譯觀”。洪雯(2015)提出,“旅游翻譯,尤其是旅游景點(diǎn)名稱的翻譯,是一種目的性非常強(qiáng)的翻譯類型,其目的主要包括:信息目的(傳播中國文化)和商業(yè)目的(增加旅游收入)”。
本文聚焦“三潭印月”的英譯,分兩部分對其進(jìn)行分析討論。第一部分介紹了“三潭印月”的來歷;第二部分對其今譯進(jìn)行探討,并結(jié)合多地出臺的旅游景點(diǎn)名稱譯寫規(guī)范和牛新生教授提倡的“全名譯音+通名譯意”的策略,以傳播中國文化和增強(qiáng)中華民族自信為契機(jī),給出筆者認(rèn)為合適的譯文。以此為突破口,“以小見大”,以期引起學(xué)者們對旅游文化英譯的一些思考。
一、“三潭印月”的來歷
1.民間傳說
傳說魯班的小妹為拯救家園和百姓,答應(yīng)了于城中作亂的黑魚精做其夫人,并鑿了一只巨型香爐做嫁妝,黑魚精最終被石香爐倒扣在里邊悶死了。石香爐則陷在了西湖中央,只留下三只葫蘆形的腳在水面之上,這就是我們現(xiàn)在看到的西湖三潭印月景觀中的三個(gè)石塔。
2.歷史由來
北宋時(shí)期蘇軾任職杭州,疏浚西湖后為避免再度淤積便下令在湖水最深的地方建造了三座瓶型石塔以示標(biāo)記。“明萬歷三十五年(1607),錢塘縣令聶心湯,又在三潭舊址作堤,圍成一池,曰‘放生池,并在池南的湖中造三座瓶型的石塔。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,好似一個(gè)巨大的香爐覆埋在湖中,露出三足,成鼎足之勢”(沈福煦,2001:10)。
二、“三潭印月”的英譯
三潭印月的今譯有“Three Pools Mirroring the Moon”和“The Moon Reflected in Three Pools”等,筆者想就三潭印月的英譯提出幾點(diǎn)看法。
首先,三潭印月是西湖中最大的一個(gè)島嶼,與湖心亭、阮公墩合稱為“湖中三島”,因其風(fēng)景秀麗異常,就猶如我國古代傳說中的“蓬萊三島”,又被稱為“小瀛洲”(360百科)。因此,“三潭印月”整體上(這里指的是通名)是一個(gè)島(Island),而英譯名稱中作為主體的是“Pools”,三潭印月變?yōu)榱巳端@里在通名的選取上便出現(xiàn)了偏差。
其次,商務(wù)印書館出版的牛津高階英語詞典(第七版)中“pool”表示跟水或液體相關(guān)的意思共有三個(gè)①for swimming;②of water,a small area of still water,especially one that has has formed naturally;③of liquid / light;pool of sth,a small amount of liquid or light lying on a surface(牛津高階英語詞典,第七版)。“pool”指水時(shí),除了表示“游泳池”外,都表示占地面積比較小而且深度比較淺的多為自然形成的小水池或小水塘等,然而“三潭印月”“全島面積約108畝,但其中水面占去六成”(2001:10),即水面面積大概有六十多畝,約為四萬多平方米,將其稱為“小水池”或“小水塘”是不準(zhǔn)確的。另外,根據(jù)其字面意義,“潭”字指的是水深之處,或很深的水,即使是把該譯文當(dāng)作字對字的翻譯或是直譯來講,單用pool也不是十分合適的。
最后,關(guān)于“三潭印月”中的“三”字來源,大概有以下兩種說法:一是號稱“西湖第一書”的《西湖志》中說:“月光映潭,分塔為三,故有三潭印月之目”。二是畫家所繪,畫3個(gè)小石塔,各懸一月影于中。這兩種說法大體相似,皆是指湖中有三座石塔,因而把湖水分為三區(qū),湖水上面又倒映著月亮的影子,因此便叫“三潭”。然而,“三潭”更多的只是從古至今人們賦予它的一個(gè)文化內(nèi)涵。由于每個(gè)國家或民族都有自己獨(dú)特的文化,相應(yīng)的,他們的景點(diǎn)名稱也就很自然地有著自己“獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和表達(dá)”(孫秋月,孫晶,2012:8),而中國的景點(diǎn)名稱命名較為顯著的特點(diǎn)便是“用詞多正式、雅致,表達(dá)凝練,多為三字或四字,簡潔卻蘊(yùn)含豐富的含義;注重美感和詩意,為了增加美感,不惜省略,造成歧義”(孫秋月,孫晶,2012:8)。“三”在中國文化中有著很重要的意義,如“禮讓三分”“報(bào)得三春暉”“三人行,必有我?guī)熝伞保鹊取H欢谖鞣絿抑校坝⒄Z景點(diǎn)名稱更簡潔、直接、客觀,注重實(shí)物,沒有使用過多的修飾語”(孫秋月,孫晶,2012:8),因此,雖然三潭印月的中文名稱中有“三潭”,可是實(shí)際上卻只是一個(gè)面積比較大的湖,典籍中也是指月影把湖水劃為三,真實(shí)的湖水卻并沒有真正地被劃為三個(gè)部分。況且,三潭印月南北以曲橋相通,東西以土堤相連,若從上空俯瞰,整體會(huì)呈一個(gè)“田”字形,如若將其分區(qū),應(yīng)為“Four”而非“Three”,因此英譯中的“Three”則不大妥當(dāng)。
綜上,筆者嘗試將其譯為:“Island with the Lake Mirroring 33 Moons”,首先,三潭印月是一個(gè)島嶼,而且形成了湖中有島,島中有湖的美麗景觀。其次,“三潭印月”在晴朗的中秋月圓夜會(huì)印出來的是三十三個(gè)月亮,牛新生教授說:“旅游景點(diǎn)名稱具有一般地名所沒有的誘導(dǎo)功能,這種功能通過景點(diǎn)名稱用詞中含有的文化信息傳遞出來”(牛新生,2013:101)。因此,筆者試圖將這一奇異的美景放在翻譯當(dāng)中,以求告知讀者或游客,同時(shí)也期望能起到吸引和誘導(dǎo)游客的功能。
北京、廣東、上海等多地出臺了《公共場所英文譯寫規(guī)范》系列地方標(biāo)準(zhǔn),并將旅游譯寫規(guī)范作為系列標(biāo)準(zhǔn)之一單獨(dú)列出,“僅夾雜在其中的第12、13、14項(xiàng)中提到了三個(gè)翻譯原則:適當(dāng)增加或刪減原則、簡潔原則以及靈活性和針對性原則”(牛新生,2013:99),根據(jù)該原則當(dāng)中的“簡潔原則”,上面筆者給出的嘗試性翻譯似乎還有待做出進(jìn)一步的改進(jìn)。
此外,“三潭印月”并不是每天都會(huì)倒映出三十三個(gè)月亮,只有在八月十五那天,園里的工人劃船到湖中心,在塔內(nèi)放上點(diǎn)燃的蠟燭,并將一層薄紙糊在洞口,這樣三個(gè)石塔就會(huì)印出十五個(gè)月亮,加上倒影的話就是三十個(gè),再加上天空中真正的月亮和它在水中的倒影就是三十二個(gè),而最后一個(gè)月亮就在游客們心中。因此,假如外國游客因?yàn)榭戳恕癐sland with the Lake Mirroring 33 Moons”的譯文,在不是中秋佳節(jié)之時(shí)來到杭州西湖打算一覽三十三個(gè)月亮的美景,結(jié)果失望而歸,就會(huì)有誤導(dǎo)游客之嫌。
三、結(jié)語
因此,根據(jù)“全名譯音+通名譯意”的景點(diǎn)名稱翻譯策略,筆者最后將其譯為“Santan Yinyue Island”。首次游覽西湖的外籍游客或許只看得懂這是一個(gè)島,但是,西湖“三潭印月”是中國的一處著名景觀,被印在面值一元的人民幣上,足見其在中國文化中的重要地位,可以在一開始就引發(fā)外籍游客探尋的興趣。游客在赴杭游覽西湖后,閱讀了景區(qū)的英文介紹后也會(huì)對“三潭印月”有更深刻的理解。
我們文化中已有很多類似的翻譯,如“Tianan Men Square”“Shaolin Temple”等,還有“Baozi”“Jiaozi”等雖不是旅游景點(diǎn)名稱,但卻已經(jīng)慢慢被外國人接受,它們都已經(jīng)成了中華民族和中國文化的代名詞。不過免不了還有許多像“三潭印月”這樣在中國文化中十分著名的景點(diǎn),如“一線天”的今譯有“Thin strip of sky”和“A Thread of Sky”等,若根據(jù)“全名譯音+通名譯意”的翻譯策略,筆者主張譯為“Yixiantian Strange Rocks”;再如“嘉峪關(guān)”現(xiàn)只使用其中文拼音“Jiayuguan”,筆者建議改為“Jiayuguan Strategic Pass”,同理,還有“Shanhaiguan Strategic Pass”……此外,還有許多類似的景點(diǎn)名稱的英譯還沒有得到“正名”,在日益強(qiáng)調(diào)國際化的今天,譯者還任重道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]常亮,王治江.旅游景點(diǎn)名稱翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(3):106-108.
[2]高云柯.中文旅游景點(diǎn)名稱的英譯[J].廣告大觀(標(biāo)識版),2005(11): 32-35.
[3]洪雯.目的論指導(dǎo)下旅游景點(diǎn)名稱漢法翻譯[D].重慶:四川外國語大學(xué),2015(4).
[4]牛新生.關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思:兼論旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J].中國翻譯,2013(5):99-104.
[5]龐陳婧彧,劉永志.中國自然景點(diǎn)名稱的隱喻和轉(zhuǎn)喻研究[J].外國語文,2014(2).
[6]沈福煦.“西湖十景之談”之五:三潭印月[J].園林,2001(1):10-11.
[7]孫秋月,孫晶.中西旅游景點(diǎn)名稱的跨文化比較研究[J].現(xiàn)代交際,2012(7):8-9.
[8]韋邁爾.牛津高階英語詞典[Z].7版.北京:商務(wù)印書館,2007.
責(zé)任編輯:劉健