張 麗
(廣州商學院外國語學院,廣東 廣州 511363)
近幾十年來,中國的經濟發展迅速,國際地位越來越顯著,文化影響力也越來越大。《國家“十三五”文化改革發展規劃綱要》(2017)指出,要實施文化“走出去”戰略,需組織對外翻譯優秀學術成果和文化精品,提高國家文化軟實力和國際競爭力。嶺南語言文化在跨文化交際中起著不可忽視的作用。嶺南民俗文化是嶺南文化的基礎核心,加強對民俗的研究不僅有助于深刻理解嶺南文化的特點, 也有助于深入認識嶺南文化內部各地地域文化的差異及其根源。[1]因此,嶺南民俗翻譯及其傳播在嶺南文化“走出去”的歷程中是不可或缺的一部分,而民俗文化的傳播離不開民俗文化負載詞的翻譯。
嶺南是一個講究禮俗的地區,一個人從出生到去世會經歷誕生禮、成年禮、婚禮、葬禮等幾個環節。[2]每個環節都蘊含著豐富多彩的習俗文化,并產生相關的一些民俗文化負載詞。如(1)成長禮俗文化負載詞:出花園,咬雞頭等;(2)婚嫁習俗文化負載詞:“不落夫家”“坐家”“糶米換豆”“自梳女”“賞面錢”“劃旱船”“炮火”等;(3)生育習俗文化負載詞:“請燈”“催生娘娘”“坐臘”“安花”等;(4)喪葬習俗文化負載詞:“生居”“辦哭”“趕老”“飯含”等。這些人生禮俗文化負載詞直接反映出了嶺南文化獨特的民俗歷史文化、傳統風俗和習慣。由于中西文化差異的懸殊,這些承載著特定的文化意義的嶺南人生禮俗文化負載詞在目標語文化中很難找到對應的詞匯。……