經濟全球化發展背景下,國際貿易日漸頻繁,越來越多的中國食品走出國門,走向世界,得到了國外民眾的認可與歡迎,使得中國國民經濟得到了全面的提升與發展。任何食品無論銷往何處,都需要在外包裝上附加說明,而銷往國外的食品則需附加英語譯文說明,這樣不僅能夠有效地拓展中國食品的銷售市場,同時還可以推動中國食品的國際化發展。但是,由于部分食品生產廠商缺乏英文翻譯人才,往往會采取直譯的方式對食品加以說明,這種缺乏標準的附加說明不僅存在較多的錯誤,會產生較多的誤會,同時也會對中國的形象與名譽造成嚴重的影響。推動中國食品進入國際市場,給食品外包附加英文說明不僅是符合經濟全球化發展趨勢與市場營銷的要求,同時對中國食品生產企業健康發展,樹立品牌形象有著重要的作用。由此可見,食品包裝上英語譯文的規范化發展對中國食品行業的發展有著積極的影響與重要意義。由英國作家班德所著的《牛津食品與營養詞典》一書無論是對于中國食品包裝上英語譯文的規范化發展,還是對于滿足美食愛好者了解各類食物的食品標識、廣告等術語都發揮著重要作用。同時,該書還涉及了餐飲、家庭經濟學、食品技術、食品科學、營養學等多學科知識,對于相關專業的學生、餐飲從業人員的工作有重要的參考價值。文章以《牛津食品與營養詞典》為基礎,深入的研究與探索中國食品包裝上英語譯文的規范策略。
借助《牛津食品與營養詞典》一書關于食品包裝譯文的相關論述,關于中國食品包裝上英語譯文的規范策略研究,可以從食品包裝上英語譯文的作用、當前中國食品包裝上英語譯文存在的問題、以及食品包裝上英語英文的規范策略3個方面進行研究。

首先,《牛津食品與營養詞典》一書詳細全面地向讀者闡述了食品標識、廣告術語等,并且將這部分知識延伸至食品包裝上英語譯文的作用,為研究者提供了較大的參考建議。基于經濟全球化發展背景下,食品包裝上英語譯文規范化發展主要具有以下作用:① 可以有效地推動中國食品及食品行業的國際化發展。隨著國際貿易往來越來越頻繁,不僅實現了經濟、文化的交流,同時也實現了世界各國食品之間的交流與合作,同時也對中國食品經濟領域造成了一定的沖擊。此時食品包裝上英語譯文就發揮了重要作用,不僅可以提升產品的包裝質量,還對提升文化質量有著重要的促進作用,這對于推動中國食品國際化發展有著重要的助推作用。② 可以有效地提升中國食品的文化內涵。中國地大物博,在飲食文化方面也擁有著深厚的文化底蘊,食品國際貿易往來也是中華民族傳統文化的一種傳播途徑。通過使用規范化的英文譯文介紹中國食品、食品文化、食品文化背景,不僅有利于中國食品品牌的樹立,還可以促進食品文化之間的交流與合作,對于提升中國食品的文化內涵發揮著積極的作用。③ 可以有效地提升中國食品企業的經濟效益。近年來,隨著“一帶一路”倡議的發展,新絲綢之路也帶動了中國食品向海外出口,并且獲得了良好的口碑與經濟效益。但是,隨著市場份額的不斷擴大,食品企業也面臨著較多的挑戰與問題,通過規范食品包裝上英語譯文可以有效地激發企業活力,增強食品企業的市場競爭力,有效推動食品企業的多元化與差異化發展,而且對于提升食品企業的經濟效益,促進中國國際貿易的發展發揮著重要的作用。④ 滿足不同消費者的購物需求。經濟全球化發展背景下,食品包裝上英語譯文說明已成為食品包裝發展的重要趨勢,同時也是滿足不同消費者購物心理的重要途徑之一。在食品包裝上規范注釋英文說明一方面可以幫助國外消費者全面正確地了解食品的詳細情況;另一方面還可以激發國內消費者的學習欲望,進而使得消費者主動學習食品專業術語,對于推動社會多元文化的發展,以及食品英語專業術語的推廣有著積極的作用。
其次,《牛津食品與營養詞典》一書中關于食品專業術語的論述以及相關食品標識的論述為中國食品包裝英語譯文的規范化發展提供重要參考依據的同時,也有助于人們及時發現中國食品包裝上英語譯文存在的問題與不足,具體主要表現為:① 相關從業人員英語專業能力與水平有待提升。根據相關市場調查與統計報告顯示,目前中國市場上銷售的食品,其中37%的食品包裝上英語譯文存在錯誤,平均每種食品包裝上的說明會出現30%的錯誤,主要表現為單詞、語法以及專業術語運用錯誤。而造成這種現象的因素存在多個方面,從業人員英語專業能力與水平的不足或者是工作粗心大意是導致錯誤出現的重要因素之一。② 計算機直譯的英語譯文漏洞百出。隨著現代信息技術的快速發展,網絡平臺中的漢英翻譯軟件為缺乏英語專業能力的食品企業帶來了“福音”,食品企業往往為了節約成本支出,直接利用軟件進行食品包裝上英語譯文的翻譯,由于翻譯軟件存在較大的局限性,同時缺乏專業英語人才,使得食品包裝上英語譯文漏洞百出。這不僅不利于中國獨特民族文化的傳播,而且還存在較大的錯誤率,容易造成消費者對于食品的誤解,進而對食品品牌形象與國家形象帶來嚴重的影響。目前,食品包裝上英語譯文的不規范現象,不僅會造成食品企業的經濟效益與品牌形象受損,而且在一定程度上還會制約中國國際貿易經濟的發展。
最后,食品包裝上英語譯文的不規范發展已嚴重地影響了中國食品企業與中華民族優秀文化的傳播,所以食品包裝上英語譯文的規范發展策略研究已成為目前中國食品領域所面臨的重要研究課題之一。《牛津食品與營養詞典》一書無論是在學術方面,還是在實踐方面都為食品包裝上英語譯文的規范化發展提供了重要支持。因此,結合該書中相關的論述與專業知識,中國的食品包裝上英語譯文的規范化發展可以通過以下方面實施:① 注重培養食品領域翻譯人員的英語水平與翻譯能力。英語翻譯人員是影響食品包裝上英語譯文規范化發展的核心要素,如果翻譯人員專業水平有限,則會導致食品包裝上英語譯文存在較多問題與錯誤的注解,反之,如果翻譯人員具有較高的專業水平,那么可以有效地推動食品包裝上英語譯文的規范化發展。因此,實際工作中,食品企業管理者要注重培養與提升翻譯人員的專業水平,不僅要通過定期培訓、開設英語知識講座,從而為翻譯人員構建良好的學習環境與氛圍,還要通過積極引進專業人員,不斷地建設翻譯人員隊伍,為食品包裝上英語譯文的規范化發展奠定良好的基礎。② 注重食品翻譯人員的職業道德與職業素養的培養。食品英語翻譯工作者在實際工作中需要不斷加強自身職業道德與職業素養的培養,才能使其能夠保持專業的工作態度,這樣既可以避免失誤的發生,還可以為提升食品企業品牌形象,為維護國家形象提供基礎保障。同時良好的職業道德與職業素養還是推動食品包裝上英語譯文規范化發展的重要途徑之一。③ 為英語翻譯人員配備專業書籍與詞典。雖然網絡英語翻譯軟件對提升工作效率有重要作用,但是由于譯文會出現較大的偏差與錯誤,使得食品包裝上出現許多不規范用語。基于這種情況下,要堅持以翻譯人員為主,翻譯軟件為輔助,同時還要為翻譯人員配備專業的英語詞典,進而使得英語翻譯更加標準與規范,而目前市場中《牛津食品與營養詞典》就是一本較為科學、系統、專業、完善的食品翻譯書籍。
綜上所述,經濟全球化發展背景下,中國食品要進入國際市場,就必須要注重食品包裝上英語譯文的規范化發展,這樣才能更好地推動中國食品企業的國際貿易發展。但是,目前中國食品包裝上英語譯文中存在較多的問題與錯誤,嚴重制約了食品經濟的發展、品牌形象的樹立以及食品文化內涵的提升。而《牛津食品與營養詞典》一書不僅對食品標識、廣告術語等標準用語進行了全面的闡述,同時涉及了餐飲、家庭經濟學、食品技術、食品科學、營養學等多學科知識,這不僅對于推動中國食品包裝上英語譯文規范化發展發揮了積極的作用與影響,而且還可以作為中國食品企業培訓翻譯人員、食品從業人員以及相關專業學習者的重要參考書籍之一。