999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

釋意理論在財(cái)政新聞口譯中的應(yīng)用

2020-09-17 13:33:15施敏
傳播力研究 2020年12期

施敏

摘 要:歷年來財(cái)政新聞發(fā)布會(huì)是展示國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀,傳遞國(guó)家的政治立場(chǎng)的窗口,所以發(fā)布會(huì)中的口譯也至關(guān)重要。本文基于巴黎釋意派提出的釋意理論,以“國(guó)家統(tǒng)計(jì)局國(guó)民經(jīng)濟(jì)運(yùn)行情況發(fā)布會(huì)”為語料,對(duì)該理論在財(cái)政新聞口譯中的實(shí)際應(yīng)用進(jìn)行分析。從釋意論的三個(gè)層面,即源語言理解階段,脫殼重組階段以及目標(biāo)語輸出階段,對(duì)發(fā)布會(huì)的口譯內(nèi)容進(jìn)行研究,其目的旨在為環(huán)球視野下的財(cái)政新聞口譯事業(yè)提供理論依托和翻譯策略指導(dǎo)。

關(guān)鍵詞:財(cái)經(jīng)新聞口譯;釋意理論;口譯策略

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)12-0041-02

1968年,Seleskovitch教授發(fā)表了《國(guó)際會(huì)議譯員—言語與交際問題》,對(duì)口譯過程的各個(gè)階段程序(如聽辨、理解、分析、記憶、表達(dá)等)進(jìn)行了系統(tǒng)論述;1994年,Lederer教授發(fā)表了釋意理論的集大成之作《當(dāng)代翻譯—釋意法》,由劉和平教授翻譯為《釋意學(xué)派口筆譯理論》。Lederer反復(fù)強(qiáng)調(diào)翻譯必須對(duì)源語文本的語義進(jìn)行解釋和補(bǔ)充,方能正確傳達(dá)原文的意義。

目前國(guó)內(nèi)對(duì)于釋意論的分析主要分為兩個(gè)方面。在理論層面,龔龍生(2008)總結(jié)出職業(yè)譯員理解、翻譯和表達(dá)的對(duì)象不是源語的語言形式,而是講話人或者作者要表達(dá)的意義和思想,其中心任務(wù)是剝離源語言外殼,抓住意義實(shí)質(zhì);柯平(1993)提出翻譯所譯的是意義,而不是語法和單個(gè)字詞句,原文和譯文的等值表現(xiàn)為整體交際意義上的等值。在實(shí)踐層面,田爽(2009)總結(jié)出一些口譯方法,即理解原文、注意語言結(jié)構(gòu)及發(fā)言者的中心思想、語言脫殼、重新表達(dá)等;朱金華(2011)提出根據(jù)發(fā)言作適當(dāng)增補(bǔ),采用“直譯+意譯”進(jìn)行補(bǔ)充說明,對(duì)特色用語和詩詞翻譯進(jìn)行解釋性翻譯;楊帆(2019)提出增補(bǔ)詞句隱含意義和認(rèn)知知識(shí)信息,脫離原語詞匯和句法外殼以及省譯策略可以幫助我們更好地將釋意論運(yùn)用到口譯實(shí)踐中去。

本文以釋意理論為指導(dǎo),以《國(guó)家統(tǒng)計(jì)局國(guó)民經(jīng)濟(jì)運(yùn)行情況發(fā)布會(huì)(2019)》為語料,從源語言理解、脫殼重組和目標(biāo)語輸出三個(gè)方面對(duì)語料進(jìn)行分析,旨在為財(cái)政新聞口譯實(shí)踐提供理論依托和翻譯策略參考。

一、關(guān)于釋意理論的三角模型

(一)源語理解階段

在源語理解階段,口譯員要有思維參與,經(jīng)過解析,清晰理解這些符號(hào)所表達(dá)的語言現(xiàn)象以及傳達(dá)的意思。此階段稱作“話語闡釋(interpretation of discourse)”,演講人的話一經(jīng)說出,它的口頭表達(dá)形式便立即消失,但經(jīng)過“話語闡釋”這一階段,就會(huì)變成譯員的思想,然后經(jīng)由職業(yè)譯員之口,用專業(yè)的語言重新加以表達(dá)。

(二)脫殼重組階段

在脫殼重組階段,口譯員需要積極忘記這些語言符號(hào)的形式結(jié)構(gòu),只記住所傳遞的思想內(nèi)容,也就是語言符號(hào)所產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義。口譯的對(duì)象是講話的意義,而不是承載意義的外殼。此階段稱為“脫離語言外殼(deverbalisation)”,是釋意論的核心概念。

(三)目標(biāo)語輸出

在第三階段,口譯員需將源語轉(zhuǎn)換輸出為目標(biāo)語,且必須符合兩個(gè)要求:完整地表達(dá)源語意義,同時(shí)使聽者能夠理解。此階段可稱為“源語信息內(nèi)容的再表達(dá)或重組(re-expressing/reformulation)”。

二、釋意理論在財(cái)經(jīng)新聞口譯中的應(yīng)用

(一)財(cái)政新聞的詞匯特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)

首先,從語言運(yùn)用上我們可以發(fā)現(xiàn),財(cái)政新聞最大的特征就是專有名詞和專業(yè)術(shù)語多,常被賦予特殊的含義,比如流動(dòng)資產(chǎn)(current asset)、存貨(inventory)、期貨(futures)等;另一個(gè)特征就是財(cái)政新聞經(jīng)常涉及價(jià)格、百分比、總值、平均值等各類經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)指標(biāo),因此數(shù)字占據(jù)了文章的不小篇幅。此外,財(cái)政新聞信息量大,內(nèi)容更新快,語言簡(jiǎn)練,所以也會(huì)出現(xiàn)一些縮寫連詞和分詞,例如WTO、GDP、CPI、export-led、intensive-based等。其次,對(duì)于財(cái)政新聞而言,其主要功能就是信息功能,即在最短的時(shí)間內(nèi)向目標(biāo)受眾最大程度地傳遞信息,因此句法上多采用擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句,慣用比較級(jí)句式。

(二)釋意理論在財(cái)經(jīng)新聞口譯中的應(yīng)用

例1

中文原文:經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)較好完成,三大攻堅(jiān)戰(zhàn)開局良好。

英文譯文:As a result, main goals for economic and social development were achieved, the “three critical battles” of preventing and defusing financial risks, conducting targeted poverty alleviation and controlling pollution got off to a good start.

Available at: https://mp.weixin.qq.com/s/T8BHYhk7jx3tEqTpW6mZHg

譯文分析:這句話中的“三大攻堅(jiān)戰(zhàn)”是一個(gè)具有中國(guó)特色的詞語,指“防范化解重大風(fēng)險(xiǎn),精準(zhǔn)脫貧和污染防治”。如果譯員直譯成“three critical battles”,沒有進(jìn)行脫殼,會(huì)給聽眾造成困惑。根據(jù)釋意理論,我們首現(xiàn)要理解源語“三大攻堅(jiān)戰(zhàn)”的內(nèi)涵,然后進(jìn)行脫殼重組,在“three critical battles后面加上“preventing and defusing financial risks, conducting targeted poverty alleviation and controlling pollution”進(jìn)行解釋,最后用目標(biāo)語輸出并添加連接詞“of”。

例2

中文原文:消費(fèi)作為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)主動(dòng)力作用進(jìn)一步鞏固,最終消費(fèi)支出對(duì)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率為76.2%,比上年提高18.6個(gè)百分點(diǎn),高于資本形成總額43.8個(gè)百分點(diǎn)。

英文原文:Consumption as the major driving force for economic growth was further strengthened with final consumption expenditure contributing 76.2 percent to GDP growth, 18.6 percentage points higher than that of last year, and 43.8 percentage points higher than the gross capital formation.

Available at: https://mp.weixin.qq.com/s/T8BHYhk7jx3tEqTpW6mZHg

譯文分析:?jiǎn)螐闹形木涫娇础跋M(fèi)作為……鞏固”,在不理解源語言的情況下,譯員可能會(huì)譯成“consumption as ......further strengthened”這種主動(dòng)句型,但其實(shí)是“消費(fèi)”作為受動(dòng)者,應(yīng)該是“被鞏固”,所以我們需要在理解源語言符號(hào)后,脫離“消費(fèi)……鞏固”的外殼,進(jìn)行句法重組,按照英文的思維模式重新輸出“Consumption......was further strengthened”這個(gè)被動(dòng)句式。中文原文有兩個(gè)主語,兩個(gè)比較句又省略了主語,而英文中主語只有一個(gè)且不能省略,所以此時(shí)譯員在理解原文句式邏輯關(guān)系后,可以跳出中文句法形式的禁錮,進(jìn)行脫殼重組,合譯成一句話。主句還是“Consumption......was strengthened”,“最終消費(fèi)支出……76.2%”可以處理成“with+名詞+現(xiàn)在分詞”作伴隨狀語,后面的兩個(gè)比較句則處理成狀語的同位語,進(jìn)而譯文既可以傳達(dá)原文的完整信息,也可在形式上與原文相對(duì)統(tǒng)一。

例3

中文原文:中國(guó)共產(chǎn)黨;居民消費(fèi)價(jià)格;中國(guó)人民解放軍;特別行政區(qū)

英文原文:CPC;CPI;CPLA;SAR

Available at: https://mp.weixin.qq.com/s/T8BHYhk7jx3tEqTpW6mZHg

譯文分析:該例中出現(xiàn)的詞是由各單詞首字母組成的國(guó)際通用縮略詞,縮略詞簡(jiǎn)化后的特殊語言單位擁有源語言的形式和意義。譯員可以通過使用這些縮略詞快速準(zhǔn)確地傳遞信息,同時(shí)減輕翻譯前一句源語言的壓力,集中精力聽下一句內(nèi)容。如果譯員聽到什么就翻什么,沒有思維的參與,不對(duì)原文進(jìn)行脫殼重組,那么可能會(huì)造成句子重復(fù)繁瑣,翻譯語速過慢,跟不上演講者的邏輯思維等問題,所以縮略詞的使用也符合了釋意理論三階段的翻譯原則。

例4

中文原文:宏觀政策要強(qiáng)化逆周期調(diào)節(jié),結(jié)構(gòu)性政策要強(qiáng)化體制機(jī)制建設(shè),社會(huì)政策要強(qiáng)化兜底保障功能。

英文原文:The macro policies should enhance the countercyclical adjustment, the structural policies should focus on institutional construction and social policies should guarantee the basic line of living standards.

Available at: https://mp.weixin.qq.com/s/T8BHYhk7jx3tEqTpW6mZHg

譯文分析:在口譯過程中,同一個(gè)詞在不同的情境下代表不同的意思,即同詞不同義。比如例子中的“兜底”一詞,本義是“揭示全部底細(xì),全盤托出”,如果我們按照本義直接翻譯成“reveal all the details”,那么會(huì)給聽者造成理解上的歧義。根據(jù)釋意理論,譯員在聽到這個(gè)詞后,一定要聯(lián)系語境,理解此處“兜底”的意思,即指“政府制定政策,保障困難群眾基本的生產(chǎn)生活需求”,所以這里應(yīng)該進(jìn)行源語言脫殼重組,用目標(biāo)語譯出源語所傳達(dá)的意思,即為“guarantee the basic line of living standards”。

三、結(jié)語

筆者在進(jìn)行模擬口譯時(shí),也總結(jié)了一些規(guī)律:增譯、省譯、句法合譯、句法重組、解釋性翻譯等,并為相關(guān)口譯工作提出一些建議。首先,譯員在進(jìn)行口譯之前要考慮源語言國(guó)家的文化和經(jīng)濟(jì)背景,以便目的語讀者可以精準(zhǔn)無誤地理解源語言的內(nèi)涵,如文中例證中“三大攻堅(jiān)戰(zhàn)”的翻譯就體現(xiàn)出了這一特點(diǎn);其次,譯員應(yīng)熟練掌握源語言和目的語的語言特點(diǎn),在翻譯中考慮語言差異,中文多采用主動(dòng)句,英文多采用被動(dòng)句,如文中例證中“消費(fèi)作為……鞏固”的翻譯就體現(xiàn)了這一特點(diǎn);最后,譯員應(yīng)借鑒恰當(dāng)?shù)目谧g理論,增強(qiáng)自身對(duì)雙語文化經(jīng)濟(jì)背景的理解,提升自身的跨文化交際意識(shí),然后將源語言以最貼切、最自然的方式詮釋出來,使目的語讀者在閱讀譯文時(shí)能夠和源語言讀者感同身受。

參考文獻(xiàn):

[1]Seleskovitch,D.國(guó)際會(huì)議譯員——言語與交際問題[M].巴黎:Minard Lettres Modemes,1968.

[2]Lederer, M.現(xiàn)代翻譯——闡釋模式.巴黎:Hachette.中文版:劉和平,譯.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[3]龔龍生.從釋意理論看我國(guó)口譯研究的發(fā)展[J].西安外事學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):65-70.

[4]朱金華.釋意策略在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué)碩士論文,2011.

[5]田爽.論釋意學(xué)派理論在口譯活動(dòng)中的應(yīng)用[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué)碩士論文,2009.

[6]柯平.釋義、歸化和回譯——三談變通和補(bǔ)償手段[J].中國(guó)翻譯,1993(1):23-27.

[7]國(guó)家統(tǒng)計(jì)局國(guó)民經(jīng)濟(jì)運(yùn)行情況發(fā)布會(huì)實(shí)錄(中英對(duì)照版)https://mp.weixin.qq.com/s/T8BHYhk7jx3tEqTpW6mZHg.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码日韩国产不卡| 2021国产精品自拍| 国产日本欧美亚洲精品视| 日韩精品中文字幕一区三区| 国内精品久久久久久久久久影视| 国产乱子伦精品视频| 2022国产91精品久久久久久| 亚洲免费毛片| 青青青视频免费一区二区| 精品国产中文一级毛片在线看| 免费在线色| 91在线日韩在线播放| 国产高清在线观看91精品| 国产乱子伦一区二区=| 丁香婷婷在线视频| 亚洲福利一区二区三区| 国产精品成人免费视频99| 亚洲精选无码久久久| 国产a在视频线精品视频下载| www.狠狠| 欧美午夜小视频| 欧美日韩国产在线播放| 亚洲综合色婷婷| 九九热免费在线视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 69精品在线观看| 野花国产精品入口| 亚洲免费播放| 国产色婷婷| 国外欧美一区另类中文字幕| 91免费国产在线观看尤物| 一级香蕉视频在线观看| 国产成人精品在线1区| 国产精品免费入口视频| 亚洲欧美日韩动漫| 欧美成人A视频| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 亚洲免费毛片| aⅴ免费在线观看| 性视频久久| h视频在线观看网站| 多人乱p欧美在线观看| 国产欧美日韩免费| 色婷婷亚洲十月十月色天| 性色生活片在线观看| 无码综合天天久久综合网| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 另类重口100页在线播放| 亚洲色图欧美在线| 国产精品一老牛影视频| 亚洲AV色香蕉一区二区| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产成人h在线观看网站站| 最新日本中文字幕| 欧美久久网| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 久久永久精品免费视频| 色综合久久88| 婷婷色狠狠干| 91网红精品在线观看| 综合亚洲网| 99国产精品国产高清一区二区| 亚洲午夜国产精品无卡| 欧美第二区| 免费欧美一级| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 国产亚洲一区二区三区在线| 国产网站免费| 欧美.成人.综合在线| 最新精品国偷自产在线| 亚洲国产成人久久精品软件| 欧美自慰一级看片免费| 精品少妇人妻一区二区| 日本www色视频| 色综合综合网| 天天综合网色| 真人免费一级毛片一区二区| 欧日韩在线不卡视频| 极品私人尤物在线精品首页| 9啪在线视频| 欧美精品1区| 免费毛片视频|