999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖“三美論”關照下金陵十二釵判詞的翻譯對比分析

2020-09-15 02:27:20章昱
讀天下 2020年17期

摘要:《紅樓夢》是我國古典小說的巔峰,具有極高的思想性和藝術性。金陵判詞對作品中故事情節的發展和人物性格命運進行了預告。本文在許淵沖先生“三美論”的指導下,運用文本解讀、語言文化對比分析等方式對霍克斯和楊憲益夫婦兩個最經典的英譯本進行分析比較,評論對譯文中傳遞“三美”特征的方法。

關鍵詞:《紅樓夢》;金陵判詞;漢英翻譯;翻譯對比

一、引言

《紅樓夢》作為我國古典四大名著之一,由于其極高的藝術價值和思想價值,使得這部作品具有經久不衰的魅力。書中第五回中十四首判詞語言優美精煉、運用了大量修辭手法,金陵判詞的理解影響全書故事情節的理解,是全書的“文眼”。

許淵沖先生曾說:譯事難,譯詩難,譯古詩難上加難。翻譯好判詞,將原文中的內涵生動地向讀者傳遞,對譯者而言是一大難題。本文將借助許淵沖先生的“三美論”對金陵判詞原文及楊憲益、戴乃迭譯本和霍克斯譯本這兩個《紅樓夢》經典英譯本進行對比分析,思考如何將詩歌翻譯過程中漢語的音美、意美、形美傳遞到英文中。

二、許淵沖“三美論”簡述

許淵沖教授長期進行中國古典著作的翻譯,在長期的翻譯實踐與理論研究中建立了獨到的翻譯理論,即“三美論”,獲得學術界的認同。該理論中的三美指的是“意美、音美、形美”,在翻譯過程中,許淵沖教授認為應該將“意美”放在首位,其次追求音美,而后是形美,三美要達到和諧統一。

三、三美原則關照下對比霍譯本與楊譯本

《紅樓夢》通過詩歌的形式體現作品中主要女性角色的命運,詩歌翻譯在翻譯界一直是一個難點,美國詩人羅伯特·弗洛斯特(RobertFrost)對于詩歌翻譯發表過這樣的看法:“Poetryiswhatgetslostintranslation”,這句體現了詩歌的不可譯性。本文將借用“三美論”分析兩個經典版本對以詩歌形式寫成的判詞的翻譯。

(一)望其項背的意美

這14首判詞中蘊含著深厚的中華文化底蘊,運用了豐富的修辭手法,典故的運用也十分廣泛,在翻譯過程中維持原文的“意美”,并保證譯文的韻味并非易事。

金陵判詞中運用了大量隱喻,其運用會產生較好的象征效果,可暗示象征所涉人物之特征命運。如香菱判詞中“根并荷花一莖香”暗點其名:香菱的本名是英蓮,蓮即是荷,菱與荷同生在池中,所以說他們的根是在一起的。楊譯本將“荷花”的隱喻轉換成了明喻,將其寓意直接呈現出來,這是一個不錯的解決方案,雖然缺失了原文中含蓄的風格,但能夠更加清晰地達意,達到了“意似”的標準。而霍譯本采取了擴充譯法的策略,在荷花前增加了修飾詞“noble”,在信息的保存上更為完整,并且仍然保留了暗喻的修辭手法,能夠重現中文“含而不露”的風格。同時,霍克斯把“香菱”意譯為Caltrop,英蓮似乎與“Caltrop”并無關系,但在其譯本中可以發現十分明顯的暗喻。霍譯文是Yourstemgrewfromanoblelotusroot,lotus與Caltrop之間的關系可以通過讀者的想象體現出來。這種方法又比直接將“英蓮”譯為“Lotus”更為巧妙。因為《紅樓夢》原書中的讖語就是書中的一大特色,讀者只有用心體會和思考才能理解作者埋下的巧妙伏筆,更加突出了曹雪芹“都云作者癡,誰解其中味”的精心安排。并且在讀書過程中讀者發現作者藏下的潛在線索也是一種閱讀的小樂趣,更能與書本故事產生共鳴。至于讀者能否理解,《紅樓夢》本就是文學經典,理解書本內容對讀者文學水平也有一定的要求。

(二)異曲同工的音美

詩歌的音樂性和節奏感是詩歌音美的重要體現。我國譯界對待韻律詩翻譯主要有四種觀點:①盡量重現原詩韻式;②原詩押韻的,譯詩也押韻,但所用韻式可以和原詩不同;③原詩押韻的,譯詩可以不押韻,而是用句子內部的節奏感來表現音樂美;④譯成散文形式。楊譯本和霍譯本大多采用了第二種方法,雖然沒有和原文完全對應,但是基本上也采用了英文詩歌中常用的格式,部分詩句還使用了英文詩歌中慣用的頭韻,富有音樂美。

漢詩主要以“平仄”音或“頓”來形成鮮明強烈的節奏感,古詩體頓數相當工整。金陵判詞中除晴雯判詞外,原文基本上是每句兩頓(五言詩)或每句三頓(六言詩及七言詩),每頓字數為兩個或三個,節奏和諧。英語格律詩的第一要素就是節奏,主要靠音節或音步的抑揚頓挫來體現。楊、霍兩種譯本將詩歌都處理為抑揚格體,每句基本為寬式三音步,雖然沒有與原詩意譯一一對應,但仍具有較強的節奏感和音樂性,達到“音美”的標準。

(三)殊途同歸的形美

詩是最精粹的語言,極具“形”美。英文詩歌雖然并不像中文詩歌講究字句的長度工整,但是講究音節與音步,將判詞中的“形美”遷移到英文中需要下一些功夫。“金陵判詞”原文除第一首為七行詩外,其余十三首均為四行詩,多表現為古詩詞的五言體或七言體。楊譯本基本上處理為10-8-12-12音節句,霍譯本則基本處理為10-12-10-10音節句,與英文詩中每行十音節的抑揚格體的英雄體近似,雖與原文沒有做到嚴格的對應,但也表現了明顯的節奏感,彌補了原本句式喪失的“形美”。

漢字的構成往往借助偏旁部首的意義來象征某種特定含義,漢語中的字謎也常常借助字的結構特征。要在英文中表達出這種構詞方式,傳遞出原文意思達到“形美”的境界非常困難。王熙鳳判詞“凡鳥偏從末世來”,繁體字“凡”和“鳥”構成“鳯”,暗指王熙鳳的姓名,并預示她的與眾不同。楊譯本中,“凡鳥”譯成“thisbird”未能揭謎底“鳳”,也不能表達其“不凡”,在字面意思和深層含義兩方面都沒有精確地表達。霍譯本將其意譯揭露謎底,處理為“thisphoenix”,這樣的處理方式雖缺失了原文的風格,但是把原文表達的含義精準地傳達到譯文中,相對而言是更加穩妥的翻譯。

四、結語

楊憲益夫婦和DavidHawkes先生都是公認的翻譯大家,在《紅樓夢》的翻譯上各具特色,在對外傳播中華民族傳統方面都做出了杰出貢獻。但就書中金陵判詞的翻譯而言,由于中英兩種語言的文化語境差距甚遠,導致翻譯時大量文化元素在轉移的過程中產生了缺失,在“三美”視角的審視下也并非完美。這是無法避免的現象,因為語言之間總存在一定程度的不可譯性。

參考文獻:

[1]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[2]李謐.許淵沖的詩譯“三美”說[J].成都大學學報:社科版,2004(3).

作者簡介:

章昱,廣西壯族自治區南寧市,南寧師范大學。

主站蜘蛛池模板: 久久国产精品77777| 欧美影院久久| 欧美高清日韩| 欧美人与牲动交a欧美精品| 午夜福利亚洲精品| 91精品啪在线观看国产| 亚洲熟女偷拍| 999精品色在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 成年av福利永久免费观看| 亚洲中文字幕无码mv| 九色综合视频网| 四虎免费视频网站| 欧美一级高清免费a| 亚洲视频二| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 日韩在线网址| 干中文字幕| 日本国产一区在线观看| 狂欢视频在线观看不卡| 毛片手机在线看| 国产导航在线| 在线免费看片a| 国产精品视频白浆免费视频| 玩两个丰满老熟女久久网| 尤物亚洲最大AV无码网站| 久久99热66这里只有精品一| 波多野结衣AV无码久久一区| 欧美日韩国产精品综合| 中文字幕66页| 国产成人区在线观看视频| 久久国产精品电影| 九九热精品视频在线| 色婷婷色丁香| 美女一级免费毛片| 亚洲开心婷婷中文字幕| 日本一本在线视频| 久久久久久久久久国产精品| 亚洲国产日韩一区| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 91亚洲精选| 亚洲精品国产成人7777| 黄色在线不卡| 在线精品视频成人网| 激情综合网址| 亚洲精品视频免费| 国产xxxxx免费视频| 欧美午夜久久| 在线播放真实国产乱子伦| 99国产精品一区二区| 成人在线亚洲| 2020国产精品视频| 青青久在线视频免费观看| 久久精品人人做人人综合试看| 国产精品内射视频| 亚洲黄色片免费看| 久久精品亚洲专区| 国产在线91在线电影| 日韩免费中文字幕| 夜精品a一区二区三区| 国产成人亚洲精品色欲AV| 亚洲午夜久久久精品电影院| 真实国产乱子伦高清| 国产av剧情无码精品色午夜| 思思热在线视频精品| jizz国产视频| 嫩草国产在线| 国产精品美乳| 香港一级毛片免费看| 国产精品55夜色66夜色| 97狠狠操| 国产精品99久久久久久董美香| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲无码电影| 草草影院国产第一页| 国产va视频| 国产大片喷水在线在线视频| 国产高清不卡| 国内精品久久久久久久久久影视| 亚洲精品视频免费|