999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯視角下的字幕英譯討論

2020-09-12 14:10:20程一帆
文存閱刊 2020年11期
關(guān)鍵詞:大鬧天宮

摘要:字幕翻譯是影視作品得以走上世界舞臺的保障。《大鬧天宮》是中國四大名著之一《西游記》中的一個精彩片段,其擁有著豐富的中華民族特色,本文以它的譯制過程為例,基于文化翻譯視角,探討字幕翻譯應(yīng)當(dāng)具備的原則。

關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;字幕翻譯;《大鬧天宮》

影視作品是一個重要的文化載體。近年來,各國影視作品如雨后春筍般涌現(xiàn)出來。為了表達自身的價值理念與話語主張,我們也要將具有中國特色的影視作品送出去。由于各國間的文化差異,字幕翻譯變得尤為必要。“巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀要求譯者要充分把握語言的文化背景因素、語言的對等處理以及文化轉(zhuǎn)換。”(席欣娟:2019)

一、字幕翻譯特點和原則

1.字幕的時空限制性

字幕具有時空限制。時間限制,指在下一個畫面出現(xiàn)前,字幕能夠完整出現(xiàn)在當(dāng)前畫面并被觀眾識讀。空間限制,指字幕能在有限的空間內(nèi)被完整表述。“英文字幕一般單行為35個字符,停留時間是2到3秒,最多出現(xiàn)兩行字幕。中文字幕通常只出現(xiàn)一行,不超過16 字,停留時間不超過6秒。”(徐亮亮:2017)如果字幕過長,不僅觀眾很難看完,還會占用過多的畫面。這就需要譯者在保證信息完整性的同時,還要以簡潔的話語完成翻譯。例如,花果山譯為“The Mountain of Flowers and Fruits”,但考慮到時間限制,當(dāng)孫悟空表示自己要回到花果山時,將其譯為“Ill go back to my mountain”。在處理“速速隨我前去”時,考慮到空間限制,將其中的“速速”省略為“ASAP”。

2.保持語言的口語化和通俗性

口語化的語言是影視作品的一個顯著特點。口語屬于非規(guī)范語言,不像書面用語那樣嚴格受到語法的限制。它的特點是生動有趣,不僅貼近觀眾生活,還能生動地表現(xiàn)出角色的心理狀態(tài)。在本片的翻譯過程中,譯者將語氣詞也一并翻譯了出來,因為它們也是口語的組成部分,如譯文中的“Ha”“Ahchoo”等。

字幕翻譯還應(yīng)注意語言的通俗性。觀眾是來自不同年齡段的人群,譯者要力求做到雅俗共賞。該電影具有時代特殊性,觀眾很難在短時期內(nèi)理解部分詞語,這就需要譯者直觀地重構(gòu)這些內(nèi)容。如將“朝見”解釋為“pay your respect”,將“稟報大圣”具體為“get his permission”,將“免禮”譯為“at ease”。

3.譯文貼合人物性格

字幕翻譯除了要傳達信息之外,最好還能體現(xiàn)人物性格和情緒。電影中多個角色都曾說過 “來者何人”此類的話,為了突出孫悟空的不懼神權(quán),將他說出的這句譯為“Who the hell are you? ”,其他人所說的則譯為 “Who are you”。此外,為了凸顯孫悟空的直率,他的對白多被譯為簡單句和祈使句,且很少使用敬語,當(dāng)?shù)弥约罕粦蚺獣r,孫悟空將玉帝稱謂玉帝老兒,將其譯為“Damn Jade Emperor”,更能體現(xiàn)出其中的憤恨之情。而其他人物的用語則更為正式和恭敬,如東海龍王向玉帝進言時說道“依老臣看來”,被譯為“in my humble opinion”,更能體現(xiàn)出其恭敬之態(tài)。

4.在觀眾能夠理解的基礎(chǔ)上,盡量保持原有特色

由于中英文蘊含著截然不同的兩種文化,以及受到觀看時間和觀眾能力的制約,翻譯時很難保留作品的原汁原味。該電影中包含一些具有歷史意義的詞匯,需要采用歸化譯法保證觀眾理解。如“啟奏萬歲”“遵旨”“叩見萬歲”等,譯者將其統(tǒng)一譯為“Your Majesty”,將“遵命”“遵旨”譯為“Yes, sir”。

洪堡特曾說:“譯文應(yīng)該具有異域色彩,但有一個度的問題。如果譯者讓異域性完全消失,那么這種翻譯就被完全破壞了。”(李征:2014)異化原則同樣適用于該篇的翻譯過程,適度保留原有特色,會給觀眾帶來一種別致的觀影體驗。如其中的“哪吒三太子”直譯為“Nezha”,“老孫”被直譯為“Old Sun”。此外,“土地爺”采用了直譯和釋義法,將其翻譯為“Tu Di, the God of the Earth”,既保留其本身特色,又不妨礙觀眾理解。

結(jié)語

“文化理解是文化翻譯之基礎(chǔ)”(伍洋:2017),尤其是字幕翻譯,譯者不僅要完成語言間的轉(zhuǎn)換,更要傳遞其背后蘊含的文化內(nèi)涵,靈活采用各種翻譯方式,幫助觀眾跨越語言和文化的障礙,了解和欣賞他國的文化價值。

參考文獻:

[1]席欣娟.文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示[J].科技傳播,2019,11(22):154-156.

[2]伍洋.文化視差下影視翻譯的策略研究——以電影《我不是潘金蓮》的字幕英譯為例[J].桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2017,22(03):318-322.

[3]徐亮亮.文化翻譯觀視角下影視語言翻譯策略研究[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2017(04):90-91.

[4]李征.國產(chǎn)動畫電影字幕英譯研究——以《大鬧天宮》(3D版)為例[J].當(dāng)代電影,2014(10):191-194.

作者簡介:

程一帆(1997年—),女,河南南陽人,長春師范大學(xué)學(xué)生,研究方向:翻譯。

課題項目:

2019年吉林省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項目《動畫電影<大鬧天宮>(1964版)的英文譯制》之階段性成果,主持人:程一帆。

猜你喜歡
大鬧天宮
大鬧天宮
大鬧天宮
農(nóng)行“大鬧天宮”信用卡上市經(jīng)典重燃 “憶”起翻天
金卡生活(2021年7期)2021-07-07 05:14:40
張凈作品
藝術(shù)家(2019年4期)2019-04-20 11:27:48
《大鬧天宮的由來》
幽默大師(2017年12期)2017-10-30 01:54:46
淺析《大鬧天宮》中角色造型設(shè)計的傳統(tǒng)元素運用
《大鬧天宮》讀后感
大圣歸來
新少年(2016年4期)2016-11-19 14:22:49
《大鬧天宮》發(fā)劇照 演弼馬溫累壞甄子丹
電影畫刊(2013年12期)2014-01-23 06:03:50
《大鬧天宮3D》2月7日登陸百視通IPTV
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品不卡午夜精品| 99热免费在线| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 中美日韩在线网免费毛片视频| 色老二精品视频在线观看| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 99在线视频免费| 亚洲欧美另类色图| 国产精品亚欧美一区二区| 99视频在线看| 久久综合婷婷| 国产成人精品一区二区不卡| 久久久久人妻一区精品| AV在线天堂进入| av一区二区三区在线观看| 伊人色天堂| 天天爽免费视频| 国产成人高精品免费视频| 啪啪啪亚洲无码| 国产一级无码不卡视频| 精品国产一二三区| 日本不卡在线视频| 91九色国产porny| 国产精品99一区不卡| 日本a∨在线观看| 亚洲第一视频网站| 99成人在线观看| 香蕉网久久| 亚洲av日韩av制服丝袜| A级全黄试看30分钟小视频| 国产精品成人观看视频国产 | 成年免费在线观看| 91口爆吞精国产对白第三集| 成人一区专区在线观看| 色婷婷久久| 久久semm亚洲国产| 国产亚洲精品91| 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲国产在一区二区三区| 免费又爽又刺激高潮网址 | 中文字幕久久波多野结衣| 成人第一页| 青青国产在线| 欧美日韩一区二区在线播放| 在线观看国产小视频| 日本国产一区在线观看| 亚洲人成网7777777国产| 少妇精品网站| 国产毛片片精品天天看视频| 91久久大香线蕉| 激情六月丁香婷婷| 精品国产毛片| 国产成人无码Av在线播放无广告| 视频一本大道香蕉久在线播放| 91精品啪在线观看国产91九色| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产成人精品一区二区| A级毛片无码久久精品免费| 黄色网站在线观看无码| 欧美国产日韩在线观看| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产精品林美惠子在线观看| 国产福利大秀91| 亚洲一区二区约美女探花| 自偷自拍三级全三级视频| 亚洲系列中文字幕一区二区| 亚洲开心婷婷中文字幕| 免费看一级毛片波多结衣| 欧美日本二区| 在线国产资源| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 久久中文字幕不卡一二区| 黄色片中文字幕| 亚洲IV视频免费在线光看| 白浆视频在线观看| 国产精品观看视频免费完整版| 男女性色大片免费网站| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲国产天堂久久综合226114|