999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關聯理論看歸化異化翻譯策略

2020-09-10 01:55:19梁雨蟬
看世界·學術上半月 2020年1期

摘要:關聯理論視角下,歸化與異化不是對立雙方,而是為尋求最佳關聯相互協作。

關鍵詞:關聯理論;歸化;異化

一、關聯理論翻譯觀

格特首次將關聯理論與翻譯結合,他認為,“翻譯的實質是對源語進行闡釋的動態明示-推理過程”1。其實質就是尋找最佳關聯(關聯性=語境效果/心力)。付出同等心力時,語境效果越強,關聯性越強;反之亦然。

關聯理論視角下,譯者需完成兩輪“明示-推理”。一,作為受訊者,需對源語明示付出心力,尋求最佳關聯,獲得信息和交際意圖;二,作為訊遞者,需完整無誤地向譯語讀者傳遞意圖。保證讀者花費最小的心力的同時,帶出最強的語境效果,建立最佳關聯。若未譯者找出最佳關聯或讀者并未達到預期,譯本都不能稱之為成功。因此,譯者需具備與作者同水平的經歷知識儲備,還需考慮讀者的認知能力。

如要翻譯《一個人的遭遇》的русс Иван,先要找到與俄語的關聯。Иван是俄羅斯男名中最為常見的名字,指俄羅斯人。但中國讀者對此并不熟悉,為減少其認知心力,建立最佳關聯,譯者草嬰譯為 “俄國佬”。

二、歸化與異化

韋努蒂首次提出 “歸化與異化”2概念,即“一種是盡量以作者為中心,讓讀者向作者靠近,第二種是盡量以讀者為中心,讓作者向讀者靠攏”3。

歸化優先考慮讀者的認知語境,用其熟知的表達傳遞原文內容。如“убить двух зайцев одним выстрелом”與“一箭雙雕”表達異曲同工。異化優先保留源語作者的語言表達,和兩國間的文化差異。如麻將被譯為мацзян,功夫 - гунфу。

三、關聯理論視角下的歸化與異化的選擇

歸化和異化之爭在于:源語和目的語,誰更重要。關聯理論翻譯觀能解決此爭端。翻譯的過程是建立明示-推理的過程,即尋求最佳關聯。讀者只要能減少心力,帶出較強的語境效果,獲得最佳關聯,翻譯則是為成功,譯者選用的翻譯策略(不論歸化或異化)則是最優的。由此,“關聯理論翻譯觀從根本上解決了歸化與異化的矛盾”4。

如在《一個人的遭遇》中的一句描述:Небольшая, местами пересыхающая летом речушка против хутора Моховского в заболоченной, поросшей ольхами пойме разлилась на целый километр.(М. А. Шолохов,2006)。原文作者采用了俄羅斯人慣用的樹形思維,“Речушка”作主語,修飾主語的內容緊跟其后。但此表達不符合中國讀者的認知思維。草嬰則采取了斷句、詞型變換的歸化策略,變用線性思維,建立了最佳關聯。譯為:這條河并不大,在莫霍夫斯基村前面,夏天里有幾處常常干涸,如今在那赫楊叢生的河濱的沼地上,河水泛濫了整整有一公里寬。(草嬰譯,1981)

又如,俄羅斯譯者帕納修克將《紅樓夢》中的碧粳粥譯為отваром из отборного осеннего риса。碧粳粥是中國古代專供宮廷貴族食用的,譯者用歸化方法意譯成優質秋稻。俄羅斯讀者便可從飲食帶出薛、賈兩家權貴的語境效果,不費多余心力,建立最佳關聯。

異化能幫助目的語讀者了解源語文化,加強文化間的交流。異化中的音譯和直譯可解決“文化空缺”的問題。如《紅樓夢》中秦鐘家父為其封了二十四兩贄見禮入塾,譯者將兩譯為лян серебра。兩是中國的重量單位,在譯語中沒有對應的文化元素。根據語境可推出這是重量單位,未增加認知心力,對讀者不構成認知障礙。且通過“Собрав откуда только было возможно”信息意圖,交際意圖互顯,即24兩并不是小數目。

為了建立最佳關聯,譯者將歸化和異化結合。如《紅樓夢》第八回賈母送給秦鐘“一個荷包和‘金魁星’,取‘文星和合’之意”5,譯成…маленький вышитый кошелек и золотую фигурку бога Куй-сина в знак того,что Цинь Чжун всегда должен находиться в ?согласии с богом покровителем науки? (Сон в красном тереме,В.А. Панасюк.,1958.)。魁星,是掌文運之神,“文星和合”是賈母對秦鐘的祝愿。譯者將魁星音譯成Куй-син(異化),用意譯“文星和合”(歸化)向讀者傳達含義,不僅通達易懂,讀者也了解到了中國文化。

四、結語

關聯理論翻譯觀視角下,不論采用歸化或異化,讀者付出的心力越小,語境效果越強,關聯性就強,譯文就更佳,反之亦然。

參考文獻:

[1]Ersnst - August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context. [M]. 2004.

[2]Lawrence Venuti. The Translator’s invisibility.

[3]Wolfram Wilss. The Science of Translation: Problems and Methods. London & New York: Routledge.

[4]劉福英. “當代語用理論視角下的歸化與異化.” 廣東輕工職業技術學院學報.

[5]曹雪芹. 紅樓夢. 人民文學出版社.

作者簡介:

梁雨蟬(1992-),性別:女,民族:漢,籍貫:重慶,學歷:碩士,職稱:助教,專業:俄語語言文學,單位:四川外國語大學成都學院。

主站蜘蛛池模板: 综合成人国产| 国产一级在线观看www色| 国产精品免费p区| 性做久久久久久久免费看| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产视频一二三区| 亚洲国产天堂久久九九九| 四虎国产在线观看| 免费aa毛片| 在线五月婷婷| 伊人久久福利中文字幕| 国内精品自在欧美一区| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产一二视频| 日本不卡免费高清视频| 免费A级毛片无码免费视频| 国产精品视频久| 国产福利在线观看精品| 成人欧美在线观看| 国产一区二区色淫影院| 91小视频在线观看| 国产精品无码影视久久久久久久 | 男女性午夜福利网站| 2022国产91精品久久久久久| 中国成人在线视频| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 国产理论精品| 高清不卡毛片| 一级片免费网站| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 青青草国产精品久久久久| 日韩福利视频导航| 97se亚洲| av午夜福利一片免费看| 国产视频只有无码精品| 国产精品嫩草影院视频| 久久毛片网| 欧美日韩激情在线| 天天色天天操综合网| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 日韩在线观看网站| 亚洲美女AV免费一区| 国产午夜不卡| 国产女人在线观看| 亚洲综合一区国产精品| 国产精品蜜芽在线观看| 99一级毛片| 日本精品一在线观看视频| 国产成人夜色91| 91亚洲影院| 视频国产精品丝袜第一页| 国产打屁股免费区网站| 一级毛片在线免费视频| 在线免费亚洲无码视频| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产精品无码在线看| 澳门av无码| lhav亚洲精品| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 黄色网页在线观看| 成人精品视频一区二区在线 | 国产欧美在线观看一区| 国产成人精品在线| 欧美国产在线一区| 精品99在线观看| 一级毛片免费播放视频| 国产福利在线观看精品| 在线观看91精品国产剧情免费| 日本一本在线视频| 欧美日一级片| 亚洲无码一区在线观看| 亚洲欧美精品在线| 国产日韩精品欧美一区灰| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲欧美色中文字幕| 国产精品国产三级国产专业不| 在线精品视频成人网| 2022国产91精品久久久久久| 东京热高清无码精品|