999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談英語電影片名的翻譯

2020-09-10 07:22:44馬宇晗
看世界·學術下半月 2020年3期

馬宇晗

摘要:英語電影片名具有簡潔凝練、重視重音和語調的特征,和漢語表達有很大的不同。目前,我國的英語電影片名存在一名多譯、翻譯水平參差不齊等問題。英語電影片名文本具有信息功能和訴求功能,要求在翻譯中做到藝術性和商業性相結合,因此,對英語電影的片名翻譯應當遵循四大原則,靈活運用直譯、意譯等方法,在忠實于原片名的基礎上,盡可能取得最好的商業傳播效果。

關鍵詞:英語電影;翻譯策略;片名翻譯

引言:國內電影市場的飛速發展,讓觀眾對外語電影的需求日漸增長。外語電影又以英語電影為主,將這些英語電影翻譯成中文是首要任務。觀眾在接觸英語電影之前,最先看到的是電影片名,因此,對英語電影片名的翻譯十分重要,它關系著電影的傳播效果。一個好的英語電影片名翻譯,既能概括影片內容、傳達影片美感,又能引起觀眾強烈的觀看欲望,帶來良好的經濟收益。

一、英語電影片名的特征

(一)簡潔明了,動詞和動詞短語使用極少

英語電影的取名偏好簡潔明了,片名以名詞、名詞短語、動名詞、形容詞短語為主,極少使用動詞或動詞短語。這就讓英語電影片名顯得十分開門見山,觀眾不需要太多思考,一眼就能從片名中提取到電影的關鍵信息。

以名詞為片名的英語電影,有Sunrise(《日出》)、The Godfather(《教父》)、Seven(《七宗罪》)等。英語電影也常用主人公名字、故事發生地點等專有名詞來做片名,如Sissi(《茜茜公主》)、Pearl Harbor(《珍珠港》)等。

以名詞短語為片名的英語電影,有Pretty Woman(《風月俏佳人》)、The Brave Heart(《勇敢的心》)等,常常在片名中暗含了電影創作者的情感傾向。

以動名詞短語為片名的英語電影,有Crouching Tiger Hidden Dragon(《臥虎藏龍》)、Saving Private Ryan(《拯救大兵瑞恩》)等,在片名中即透著強烈的畫面感。

(二)運用修辭手法,讓片名生動形象

英語電影片名雖偏好簡潔凝練的表達,仍舊有著英語本身的美感。和漢語不同,英語語言的依靠重音和語調,頭韻和尾韻常在英語表達中出現,從而在發音上有所重復。另外,英語電影的起名會運用多種修辭手法,有雙關、暗喻、提喻、壓頭韻、壓尾韻等,讓片名變得更為形象生動、引人注目。

如Gone With the Wind(《絕代佳人》)、The Best and Brightest(《最佳爸媽》)使用了壓頭韻的方法,Singing in the Rain(《雨中曲》)和When Harry Met Sally(《當哈里遇見薩莉》)則使用了壓尾韻的方法,讀來朗朗上口,給人留下深刻印象。

二、英語電影片名翻譯的現狀

(一)一名多譯,翻譯水平參差不齊

由于多種因素的影響,一部英語電影在引進中國大陸和港澳臺時,所用的譯名很可能是不一樣的。大陸偏重直譯,盡量保留英語電影片名的原本意思;而香港為了電影的上座率,會將片名翻譯得較為夸張聳動。如Inception這部電影在大陸名叫《盜夢空間》,在香港被稱為《潛行兇間》,而臺灣則翻譯成《全面啟動》,可見一名多譯存在著明顯區別。

兩岸三地對于英語電影片名的翻譯各有優缺,并不存在地域性的優勢,英語電影片名的好壞,很大程度上還是決定于翻譯者的水平。如今譯者的翻譯水平參差不齊,會直接影響英語電影譯名的質量。對于施瓦辛格的電影,臺灣譯者喜歡在片名翻譯中加上“魔鬼”二字,不論影片內容是否與魔鬼有關。如《Total Recall》,大陸直譯為《全面回憶》,香港翻譯成《宇宙威龍》,而臺灣則譯成《魔鬼總動員》。單從片名上看,《魔鬼總動員》容易讓不了解電影內容的觀眾作出錯誤的判斷,這對電影的放映效果是不利的。

(二)缺乏系統性的電影片名翻譯理論

盡管目前已有許多較為成熟的翻譯理論,但是在電影片名翻譯這個領域,仍然很難找到系統性的翻譯理論,或是廣泛達成共識的翻譯原則。譯者們仍舊需要不斷提高自己的翻譯水平,為形成完整的電影片名翻譯理論體系做努力。

三、英語電影片名翻譯的功能

(一)電影片名的文本類型及功能

從紐馬克的理論來看,語言的功能分為六種:表達功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、交際功能和元語言功能。根據功能特征,語言文本又可以細分為表達功能文本、信息功能文本和訴求功能文本三種。英語電影片名的譯制,既要使目標語觀眾最大程度地理解原片名的意思,又要通過名字吸引人們眼球,從而推動電影票的售賣。因此,英語電影片名翻譯,帶有一定的廣告作用和商業屬性,它主要屬于信息功能文本和訴求功能文本。

(二)電影片名的翻譯原則

對于電影片名的翻譯,賀鶯提出了四個原則:信息價值原則,審美價值原則,商業價值原則和文化價值原則。

信息價值原則,指的是英語電影片名的翻譯,需要透露有價值的信息。譯者需要準確把握電影內容,在譯名上盡量與原片內容相統一,傳達出正確的電影信息。

審美價值原則,要求電影片名的翻譯具有美感,譯名簡練但不落俗套,從內容和音韻上對片名進行精心打磨,讓電影譯名具備一定的審美價值。

商業價值原則,說明電影是一門文化性與藝術性兼具的藝術,必須考慮市場和票房。電影譯名猶如一個短小精悍的廣告,需要用盡可能少的成本達成宣傳效果。因此,電影片名翻譯要足夠能激發觀眾的買票欲望,達成商業價值。

文化價值原則,指的則是電影片名的翻譯應當促進文化交流。翻譯既是語言間的轉換,也是文化間的碰撞和交流。在翻譯電影片名的時候,譯者要理解源語言的文化背景和文化情感,同時考慮目標語言觀眾的文化習慣,力求以通俗易懂的方式,表達出源語言片名所具有的文化價值。

四、從文化視角看英文電影片名翻譯

(一)歸化法

1995年,韋努迪用歸化法來概括使譯文盡量自然、準確、貼近目標語受眾的翻譯方法。歸化法以目標語為導向,將源語言的含義嵌入目標語的表達方式和文化背景中,優先考慮目標語讀者的接受效果。

尤金·奈達是歸化法的典型代表。奈達提出“等效翻譯”,認為翻譯的功能對等要優先于形式對等。在語言轉換中,不需要將源語言的字詞與目標語言的字詞分別對應,而是追求翻譯效果上的對等,包括風格對等、語言對等、社會文化對等。

以電影的商業取向來說,歸化法對電影片名的翻譯有很大的參考價值。電影是面向大眾的藝術,片名譯制需要考慮到大多數觀眾的文化素養,尋求能讓更多人接受的翻譯方法。等效翻譯注重翻譯效果,讓目標語觀眾能夠快速地理解源語言片名要表達的意思,有效地促進了兩種文化的交流,推動了語言障礙的消除。

例如Ghost這部電影,如果直譯成《鬼》或是《鬼魂》,容易使人誤解為恐怖電影。然而Ghost所講的是一個感人至深的愛情故事,為了使譯名傳達出電影內容,譯者將Ghost翻譯成《人鬼情未了》。在“鬼”這一主題之外,增添了“人”(電影中男主人公的妻子)和“情未了”(電影的主要情節)這兩個元素,一下子讓片名的含義變得豐富起來,同時也令觀眾快速抓住了影片的精髓。

(二)異化法

與歸化法相對,異化法指的是盡量保持源語言特點,以源語言為導向的翻譯方法。異化法讓目標語言觀眾體會到外語的陌生之處,在譯文中感覺到異域風情。韋努迪認為異化法的使用能夠抵抗文化霸權主義,彰顯異國語言特有的文化特點,不被目標語言所同化。異化法盡可能保證了源語言文本的特質,促使讀者運用自己的知識儲備和想象力去理解外國文化,接受不同文化具有巨大差異的客觀事實。另外,異化法還可以為目標語注入新的語言元素,實現跨文化交流。

五、從商業傳播視角看英文電影片名翻譯

紐馬克認為有兩種翻譯模式:語義翻譯和交際翻譯。這兩種翻譯模式各有側重,運用的領域亦有所不同。

(一)語義翻譯

語義翻譯是指在目標語語義和結構允許的范圍之內,將源語言所表達的意思直接、準確地翻譯出來。語義翻譯重視源語言的形式和意思,強調“再現”而非“表現”。這種翻譯模式對準確性要求很高,更適合文學作品、科學文獻等體裁。

然而,準確不代表一字一句的機械翻譯,紐馬克認為,語義翻譯在具體的翻譯實踐中也要考慮直譯和意譯的取舍,獲取最合適的譯文。

(二)交際翻譯

交際翻譯理論認為譯文對譯文讀者所產生的效果,應當基本等同于原文對原文讀者產生的效果。交際翻譯側重于目標語的語義和應用方式,力求將譯文更自然地融入目標語的語境之中。

在紐馬克的理論里,交際翻譯將源語言文本視作一個信息,而不是一組語言單位。因此,交際翻譯不求兩種語言的一一對應關系,其精髓在于對信息的翻譯和轉述,強調譯文對讀者產生的效果,即“表現”。英語電影片名屬于信息功能文本和訴求功能文本,帶有強烈的商業屬性,因此,使用交際翻譯方法來譯制電影片名,能夠收到很好的廣告效果。

六、 英語電影片名翻譯的方法

英語電影片名的翻譯方法主要有三種,分別是:直譯;意譯;直譯與意譯相結合。

(一)直譯

直譯是指在遵循目標語語法的前提下,直接地譯出片名原本的意思。直譯在英語電影片名翻譯中使用非常廣泛,它忠實于原片名,簡潔、有效、直接地傳遞出原片名包含的信息。如Schindler’s List被譯成《辛德勒的名單》,The Perfect Word被譯成《美好世界》,Love Story被譯成《愛情故事》等,這些片名幾乎都能按照等值翻譯的原則,在漢語中找到對應的詞進行直接的翻譯。

(二)意譯

意譯在盡可能把握原片名意思的基礎上,不拘泥于文本形式和結構,以更為生動的表達方式貼近目標語語境,傳達電影的主要內容。比如Forrest Gump,其電影主人公是福雷斯特·甘普,他并非羅斯福、拿破侖這樣家喻戶曉的名人。如果直接譯成《福雷斯特·甘普》,就很難提起觀眾的興趣。而將這個勵志故事與魯迅的《阿Q正傳》結合,譯為《阿甘正傳》,就能讓中國觀眾領會到電影的主題:小人物的故事。意譯需要翻譯者同時了解源語言與目標語言的文化背景,才能在兩者之間做出精妙且準確的轉換。

(三)直譯與意譯結合

直譯法簡潔,卻容易呆板;意譯法生動,卻容易偏離真實語義。因此在一些時候,英語電影片名的翻譯需要直譯與意譯相結合,取得“中庸之道”,以達到最好的翻譯效果。

例如,All About Eve被翻譯成《彗星美人》,Speed被翻譯成《生死時速》,都是考慮了片名的原意和目標語的表達習慣,在直譯和意譯兩種方法里折中得到的翻譯結果。

結語

英語電影片名翻譯看上去雖“小”,其中卻大有門道。要想將英語電影的片名翻譯得既準確又生動,還能吸引票房,是件極為困難的事情。片名的翻譯,首先要尊重源語言文本的意思,在原文含義上進行適當的展開,運用多種翻譯技巧,力求在譯名中實現異國特質與目標語文化的完美融合,從而促進電影的傳播。為此,譯者們應當不斷學習、與時俱進,提高自己的翻譯水平。針對英語電影片名翻譯理論的不足,譯者需要多多關心翻譯理論的發展,思考電影片名翻譯理論系統化的可能性,在與其他學者的交流、討論中,促進電影片名翻譯理論的不斷發展完善,推動跨文化交流。

參考文獻:

[1]葉淑菲.英語電影片名翻譯綜述[J].學理論,2014(18):120-121.

[2]田原.淺談英語電影片名的翻譯[J].文學教育(上),2017(08):171-173.

[3]李璠,馬淑霞.漢譯英語電影片名的文化意象重構與轉換翻譯[J].戲劇之家,2018(25):83-84.

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码高清视频在线观看| 一级毛片不卡片免费观看| 国产91麻豆免费观看| 40岁成熟女人牲交片免费| 日本国产在线| 91精品国产综合久久不国产大片| 在线免费亚洲无码视频| 四虎影视无码永久免费观看| 欧美高清三区| 亚洲V日韩V无码一区二区| 在线网站18禁| 国产精品久久久久无码网站| 欧美区日韩区| a级毛片在线免费观看| 成人亚洲视频| 欧美成人免费| 精品国产91爱| 97免费在线观看视频| 国产精品男人的天堂| 日韩视频福利| 老司机aⅴ在线精品导航| 精品久久久久无码| 2020精品极品国产色在线观看| 日本久久网站| 亚洲免费播放| 91精品网站| 一区二区无码在线视频| 午夜一区二区三区| 国产精品亚洲天堂| 黄色网站不卡无码| 欧美日韩v| 国产熟睡乱子伦视频网站| 制服无码网站| 在线视频一区二区三区不卡| 欧美午夜精品| 国产啪在线91| 国产一区二区免费播放| 天天综合网在线| 久久无码免费束人妻| 无码在线激情片| 中文字幕色在线| 欧美成人怡春院在线激情| 午夜精品一区二区蜜桃| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产精品成人免费视频99| 成人福利在线看| 亚洲一级毛片在线观| 色精品视频| 国产成人麻豆精品| 91蝌蚪视频在线观看| 91精品人妻一区二区| 国产乱人免费视频| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 成人午夜免费视频| 国产乱人伦AV在线A| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 91破解版在线亚洲| 中文天堂在线视频| 婷婷六月综合| 国产精品亚洲天堂| 91精品伊人久久大香线蕉| 制服丝袜 91视频| 欧美成在线视频| 亚洲人成在线精品| 免费人成在线观看成人片| 久久久波多野结衣av一区二区| 久久国产毛片| 亚洲AV无码久久天堂| 性视频久久| 国产91久久久久久| 亚洲精品无码抽插日韩| 999福利激情视频| 欧美啪啪网| 色综合久久无码网| 高清大学生毛片一级| 国产欧美视频综合二区| av一区二区三区在线观看 | 狠狠亚洲五月天| 亚洲最大情网站在线观看| 在线观看网站国产| 视频一本大道香蕉久在线播放|