999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下異語(yǔ)寫(xiě)作的無(wú)本回譯研究

2020-09-10 07:22:44薛晴
今古文創(chuàng) 2020年29期

【摘要】 相比華裔美國(guó)作家在異語(yǔ)寫(xiě)作以及無(wú)本回譯中的關(guān)注度,非華裔的外國(guó)作家受關(guān)注程度要低于華裔美國(guó)作家。且在為數(shù)不多的相關(guān)研究中,作為案例進(jìn)行研究的作品多為傳統(tǒng)的經(jīng)典作品,現(xiàn)當(dāng)代的流行文學(xué)作品較少。本文以非華裔外國(guó)作家Fuchsia Dunlop的文學(xué)作品Shark's Fin and Sichuan Pepper及其漢譯本《魚(yú)翅與花椒》為例,擬借助目的論研究和探討作品的無(wú)本回譯現(xiàn)象以及其中的翻譯方法和技巧。

【關(guān)鍵詞】 無(wú)本回譯;異語(yǔ)寫(xiě)作;目的論

【中圖分類(lèi)號(hào)】J607? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)29-0080-02

一、引言

20世紀(jì)以來(lái),隨著全球化進(jìn)程的加快和世界移民潮的興起,不同國(guó)家和民族之間的文化交流日益增多,用A國(guó)的語(yǔ)言描寫(xiě)B(tài)國(guó)文化的異語(yǔ)寫(xiě)作的文學(xué)作品越來(lái)越多。因?yàn)檫@類(lèi)文學(xué)作品較為特殊,所以將其稱(chēng)為“回譯”。而后又發(fā)展出文化回譯和無(wú)本回譯,無(wú)本回譯由王宏印研究并提出,它是一種非典型意義上的回譯形式,是指譯者將作者運(yùn)用外語(yǔ)(這里指英語(yǔ))創(chuàng)作的中國(guó)題材作品(即異語(yǔ)作品)回譯成漢語(yǔ)并返銷(xiāo)給中國(guó)讀者或漢語(yǔ)讀者的行為或這一行為的結(jié)果。Shark's Fin and Sichuan Pepper就是這樣一本書(shū),從這本書(shū)可以看到飲食背后的文化交流。對(duì)于這本書(shū)的回譯,有助于中國(guó)人從另一個(gè)角度看自己的文化。近年來(lái),無(wú)本回譯現(xiàn)象逐漸引起學(xué)界關(guān)注,雖然在多個(gè)領(lǐng)域研究已有所建樹(shù),但還有較大拓展空間。

二、功能目的論的概述

20世紀(jì)70年代,德國(guó)功能翻譯理論誕生,其代表人物是凱瑟琳娜·賴(lài)斯和她的學(xué)生漢斯 · 弗米爾和克里斯蒂安 · 諾德。賴(lài)斯在1971年出版了《翻譯批評(píng): 潛力與制約》一書(shū),著眼于原文與譯文之間的“功能”關(guān)系,形成了功能翻譯理論的雛形。之后,弗米爾和諾德繼承和發(fā)展了賴(lài)斯的思想,分別提出了“目的論”(Skopos theory) 和“忠誠(chéng)原則”(loyalty principle),豐富了功能翻譯理論的內(nèi)容,構(gòu)建了較為完整的功能目的論。

1978年,在《通用翻譯理論框架》中,弗米爾首次提出了翻譯目的論,他認(rèn)為任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,即“目的決定手段”。翻譯作為一種有目的的交際行為,其翻譯目的是決定整個(gè)翻譯過(guò)程的最主要的因素,也就是說(shuō),目標(biāo)文本的預(yù)期目的和功能決定了翻譯方法和策略。翻譯目的論要求譯者在翻譯過(guò)程中著眼于譯文的目的,根據(jù)目的采取對(duì)應(yīng)的翻譯方法和策略。

(一)目的性原則。目的性原則包括譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種手段所達(dá)到的目的,是目的論的核心原則。目的論認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)沉浸在譯語(yǔ)的情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者所期待的方式發(fā)生作用并產(chǎn)生影響,但是其所要達(dá)到的翻譯目的決定著整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。一般情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,因此,譯者應(yīng)在已知的翻譯語(yǔ)境當(dāng)中明確譯文的交際目的,以便根據(jù)這一目的來(lái)決定運(yùn)用哪一種翻譯方法去翻譯原文。

(二)連貫性原則。連貫原則要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使譯入語(yǔ)讀者更好地理解譯文的內(nèi)容,并且在其使用的交際語(yǔ)境中能產(chǎn)生意義,它是作者與目標(biāo)讀者之間的橋梁。連貫原則要求譯者(譯文)產(chǎn)生的信息必須以與目標(biāo)文本一致的方式解釋。連貫性原則是對(duì)目的原則的一個(gè)很好的補(bǔ)充。

(三)忠實(shí)性原則。忠實(shí)原則是指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致。在翻譯過(guò)程中要忠于翻譯對(duì)象的本義,不能隨意刪減或添加過(guò)多的內(nèi)容,對(duì)于存在修辭的句子同樣要譯出與之相應(yīng)的修辭,也就是其他翻譯理論所主張的譯文要忠實(shí)于原文。但值得注意的一點(diǎn)是,譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解決定了譯文與原文忠實(shí)的程度和形式。

這三種規(guī)則之間的關(guān)系是:忠實(shí)性原則遵循連貫性原則,兩種規(guī)則遵循目的性原則。

三、目的論視角下異語(yǔ)寫(xiě)作的《魚(yú)翅與花椒》

無(wú)本回譯研究

《魚(yú)翅與花椒》(原版名Shark's Fin and Sichuan Pepper)是2018年7月上海譯文出版社出版圖書(shū),作者是(英)扶霞 · 鄧洛普,譯者是何雨珈。《魚(yú)翅與花椒》是一部美食游記。一九九四年,扶霞啟程前往中國(guó)并在那里開(kāi)始了自己有滋有味的中國(guó)生活。并從那時(shí)候開(kāi)始,她就發(fā)誓無(wú)論人家請(qǐng)她吃什么樣的食物,也無(wú)論那些食物有多么的古怪,她都一律照單全收,來(lái)者不拒。透過(guò)扶霞的眼睛,我們得以用全新的角度來(lái)了解熟悉的中國(guó)菜。扶霞在書(shū)中為我們展現(xiàn)了菜式豐富多樣的中式料理,那其中的美妙滋味更是讓我們被它深深吸引。同時(shí),她也在書(shū)中為我們深刻描繪出了中西飲食文化的巨大差異,同時(shí)滿足了我們對(duì)書(shū)中所描寫(xiě)的內(nèi)容進(jìn)行人文觀察和感受幽默趣味情感的需要。基于目的論的視角,目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則是構(gòu)成目的論的三大原則,不同原則下所需要考慮的因素不盡相同。在譯者、譯文文本和讀者這三種因素之中,遵循目的原則要求三種因素都必須考慮,遵循連貫原則主要考慮后兩種因素,而遵循忠實(shí)原則要考慮譯文文本和原文文本的關(guān)系。下面文章將在目的論三原則的指導(dǎo)下來(lái)進(jìn)行探討,在《魚(yú)翅與花椒》漢譯本中采用了哪些翻譯方法和技巧將原著中所描寫(xiě)的具有中國(guó)飲食文化特色的內(nèi)容返還給中國(guó)的讀者。

(一)目的原則在《魚(yú)翅與花椒》無(wú)本回譯中的應(yīng)用。目的原則作為目的論的核心原則,強(qiáng)調(diào)了翻譯目的的決定性作用。弗米爾認(rèn)為翻譯目的存在于翻譯行為之中,任何一種翻譯行為必然伴隨與之相應(yīng)的翻譯目的,并且其目的決定了所采取的翻譯方法和手段。通過(guò)不同的翻譯方法和技巧,靈活調(diào)整翻譯策略,以期實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,達(dá)到譯文的預(yù)期功能。例如:

ST:A noodle lunch set us back a few kuai (30p), while one person's share of an abundant group dinner with plenty of beer rarely amounted to more than 12 kuai (about £1)

TT:中午吃一碗面也就幾塊錢(qián);晚飯大家聚餐大吃一頓,再加一瓶啤酒,通常每個(gè)人平攤下來(lái)也很少超過(guò)十二塊。

分析:原文中的“30p”和“£1”是英國(guó)貨幣的30penny,即30便士和1英鎊。因?yàn)樽髡呤怯?guó)人,將吃飯所花費(fèi)的錢(qián)從人民幣轉(zhuǎn)為英鎊,使得外國(guó)讀者可以理解在中國(guó)吃飯所需的花費(fèi)。而譯者回譯時(shí),翻譯的目的是為了讓中國(guó)的讀者閱讀,所以省略了原文中括號(hào)里的內(nèi)容,所以符合目的原則。

(二)連貫原則在《魚(yú)翅與花椒》無(wú)本回譯中的應(yīng)用。連貫原則旨在語(yǔ)內(nèi)連貫,要求譯文符合原文的文化內(nèi)涵,適用于使用譯文的交際環(huán)境,便于讀者的理解和接受。例如:

ST:Chopsticks, used in China for two, maybe even three thousand years, make their own demands.

TT:在中國(guó)使用了兩千年乃至三千年的筷子也有自己的要求。

分析:這句話是一個(gè)并列句的合譯。每個(gè)逗號(hào)隔開(kāi)的短句是共享同一主題的,其主語(yǔ)是“Chopsticks”,后面的幾個(gè)句子都是圍繞這個(gè)主語(yǔ)描述的。譯者在回譯時(shí),運(yùn)用合譯的翻譯技巧將其合并為一個(gè)完整的簡(jiǎn)單句。貼近漢語(yǔ)語(yǔ)言使用和表達(dá)的習(xí)慣,讓中國(guó)讀者讀起來(lái)更順暢,符合連貫原則。

(三)忠實(shí)原則在《魚(yú)翅與花椒》無(wú)本回譯中的應(yīng)用。忠實(shí)原則即譯文要忠實(shí)于原文,譯者應(yīng)該始終秉持著對(duì)原文負(fù)責(zé)的態(tài)度進(jìn)行翻譯工作,但是不同譯者對(duì)于原文理解的差異性決定了譯文的忠實(shí)形式和程度的不同。例如:

ST:‘I never raise my chopsticks without remembering my dear Sichuan,’sighed the Song Dynasty poet Lu You.

TT:“舉箸思吾蜀,”宋代詩(shī)人陸游如此感嘆道。

分析:這是宋代詩(shī)人陸游《冬夜與溥庵主說(shuō)川食戲作》的一句詩(shī),原句為“東來(lái)坐閱七寒暑,未嘗舉箸忘吾蜀”,民間流傳演變?yōu)椤芭e箸思吾蜀”。原作者用此來(lái)表達(dá)對(duì)于四川美食的喜愛(ài),譯者根據(jù)原作者在市井美食中流連忘返的實(shí)際情況,選擇了民間的說(shuō)法“舉箸思吾蜀”。既追根溯源了中國(guó)的古詩(shī),還忠實(shí)于原文的表達(dá),符合忠實(shí)和目的原則。通過(guò)以上例子可以發(fā)現(xiàn),雖然原文的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了適當(dāng)變化,但是保留了原文的詞匯意義和修辭意義,符合直譯的特點(diǎn)。

四、總結(jié)

翻譯目的論自提出至今,持續(xù)有效地指導(dǎo)著翻譯活動(dòng)的進(jìn)行。本文從目的論視角出發(fā),根據(jù)目的論的三原則分析了Shark's Fin and Sichuan Pepper譯本《魚(yú)翅與花椒》的無(wú)本回譯方法和技巧,指出其為達(dá)到翻譯目的分別采用了哪些翻譯方法和技巧。而無(wú)本回譯的根本目的在于通過(guò)文化反哺從而實(shí)現(xiàn)促進(jìn)中西文化的交流與合作。經(jīng)過(guò)分析研究發(fā)現(xiàn),無(wú)論是從語(yǔ)言、文化還是翻譯目的上,譯本都適應(yīng)了譯者以及讀者所處時(shí)代及其文化背景的要求,更好地實(shí)現(xiàn)了文化的反哺。

參考文獻(xiàn):

[1]Fuchsia Dunlop.Shark's Fin and Sichuan Pepper[M].London:Ebury Press,2011.

[2]Vermeer, H.J.A. Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and Against[M]. New York: Routledge,1996.

[3]江慧敏,王宏印.狄公案系列小說(shuō)的漢英翻譯、異語(yǔ)創(chuàng)作與無(wú)本回譯——漢學(xué)家高羅佩個(gè)案研究[J].中國(guó)翻譯,2017,38(02):35-42.

[4]王宏印.從“異語(yǔ)寫(xiě)作”到“無(wú)本回譯”——關(guān)于創(chuàng)作與翻譯的理論思考[J].上海翻譯,2015,(3):1-9.

[5]王宏印,江慧敏.京華舊事,譯壇煙云——Moment in Peking的異語(yǔ)創(chuàng)作與無(wú)根回譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012,(2):65-69.

[6]王學(xué)風(fēng).目的論視角下的My Country and My People兩個(gè)中譯本文化回譯研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(11):125-132.

[7](英)伏霞 · 鄧洛普.魚(yú)翅與花椒[M].何雨珈譯.上海:上海譯文出版社,2018.

[8]張莉.功能目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2009(12):15.

作者簡(jiǎn)介:

薛晴,女,漢族,陜西韓城人,碩士研究生在讀,文學(xué)碩士,西安工業(yè)大學(xué)文學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩一区二区三区四区在线观看 | 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产Av无码精品色午夜| 精品人妻无码中字系列| 伊人91视频| 亚洲国产黄色| A级毛片高清免费视频就| 欧美成人在线免费| 99久久精品免费看国产电影| 精品国产成人av免费| 福利视频久久| 欧美日在线观看| 久久久久夜色精品波多野结衣| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲国产系列| 国产精品美女网站| 日韩第九页| 99精品福利视频| 国产男人的天堂| 婷婷六月综合网| 天天综合网在线| 干中文字幕| 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲国产精品国自产拍A| 免费精品一区二区h| 这里只有精品在线| 美女裸体18禁网站| 色噜噜狠狠色综合网图区| 欧美专区在线观看| 国产主播福利在线观看| 欧美国产日韩在线观看| 久久综合亚洲色一区二区三区| 色婷婷成人| 国模沟沟一区二区三区| 欧美a在线看| 在线观看热码亚洲av每日更新| 成年看免费观看视频拍拍| 99热这里只有精品在线观看| 精品乱码久久久久久久| 久久久久国产精品嫩草影院| 五月天福利视频| 国产精品久久久久鬼色| 无码aⅴ精品一区二区三区| 成人在线综合| 日本免费福利视频| 香蕉国产精品视频| 亚洲手机在线| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 欧美亚洲中文精品三区| 亚洲国产午夜精华无码福利| 一级香蕉视频在线观看| 六月婷婷激情综合| 免费观看男人免费桶女人视频| 99久久国产综合精品女同| 69视频国产| 98超碰在线观看| 国产日本一区二区三区| 114级毛片免费观看| 亚洲天堂精品在线观看| 国产超碰在线观看| 91麻豆国产视频| 久996视频精品免费观看| 国产精品自在在线午夜| 91福利在线看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲成人一区二区三区| 热re99久久精品国99热| 99视频在线免费观看| 91麻豆国产精品91久久久| 美女内射视频WWW网站午夜| 91欧洲国产日韩在线人成| 在线一级毛片| 国产高清不卡| 精品久久久久久成人AV| 女人18毛片一级毛片在线 | 午夜毛片免费看| 国产精品美女在线| 1级黄色毛片| 一本综合久久| 99国产在线视频| 99国产精品免费观看视频|