周旭陽 羅勝杰 吳斐

【摘要】湘潭市“三館”對(duì)展現(xiàn)湘潭風(fēng)貌、宣傳湘潭人物、提升湘潭形象起著十分重要的作用。調(diào)查發(fā)現(xiàn),湘潭市“三館”文字解說的翻譯存在諸多問題,與機(jī)器翻譯的不正確使用和譯者素質(zhì)不高有很大關(guān)系。本文對(duì)誤譯一一糾正,提出正確使用機(jī)器翻譯及提升翻譯人員基本素質(zhì),以此規(guī)范此類翻譯,促進(jìn)文化交流,以優(yōu)質(zhì)的翻譯文本更好地展現(xiàn)湘潭風(fēng)貌,傳播湖湘文化,助力于中國(guó)文化走出去。
【關(guān)鍵詞】湘潭“三館”;文字解說;漢英翻譯;規(guī)范
【中圖分類號(hào)】G12? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2020)33-0089-02
基金項(xiàng)目: 湖南省2019年度語言文字應(yīng)用研究專項(xiàng)課題:長(zhǎng)株潭城市語言景觀評(píng)估與規(guī)范化研究(湘語〔2019〕7號(hào));湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題:公共空間語言景觀的跨學(xué)科理論與實(shí)踐研究(湘社科辦[2018]15號(hào));湖南省教育廳重點(diǎn)科研項(xiàng)目:城市語言景觀評(píng)估與規(guī)范化問題研究——以長(zhǎng)株潭為例(湘教通[2019]90號(hào),18A353);2019年湖南省教育科學(xué)規(guī)劃資助課題:教育現(xiàn)代化下高校外語教師專業(yè)發(fā)展路徑研究(XJK19BGD047);第65批中國(guó)博士后基金資助面上項(xiàng)目:連片特困民族地區(qū)鄉(xiāng)村英語教師專業(yè)生態(tài)發(fā)展范式研究(2019M652774)。
一、引言
近年來,全國(guó)各地充分利用當(dāng)?shù)丶t色資源,立足新的歷史方位和時(shí)代坐標(biāo),建設(shè)了一大批主題鮮明、設(shè)施齊全、功能完善、環(huán)境優(yōu)美的紀(jì)念場(chǎng)館,紀(jì)念場(chǎng)館見證歷史、承載優(yōu)良傳統(tǒng)、寄托民族情感,在弘揚(yáng)紅色文化、開展國(guó)防教育等方面發(fā)揮了重要作用。湘潭市博物館、黨史館、規(guī)劃展示館(以下簡(jiǎn)稱“三館”)立足于湘潭的地理環(huán)境和人文歷史,以“山連大岳”為主題,寓意湘潭“格物致知”“經(jīng)天緯地”的厚重文化和特色。博物館分湘潭故事、湘潭人物、湘潭風(fēng)物、館賞珍藏四個(gè)主題展區(qū);黨史館再現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨在湘潭的發(fā)展歷史;規(guī)劃展示館通過城市概況介紹、總體規(guī)劃、城市專項(xiàng)規(guī)劃等,全方位、多角度地展示城市建設(shè)歷史、城鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)、文化成果和光明前景。
二、湘潭市“三館”文字解說漢英翻譯現(xiàn)狀
調(diào)查顯示,因受譯員學(xué)識(shí)水平、知識(shí)結(jié)構(gòu)、語言能力等因素的影響,“三館”介紹漢英翻譯質(zhì)量堪憂,存在拼寫、語法等問題,有些甚至是錯(cuò)譯、亂譯。如:
在《湘潭黨史館參觀導(dǎo)覽圖》中,存在大量錯(cuò)譯。如“序廳”譯成了ORDER HALL(順序大廳)、“覺醒區(qū)”譯成了WAKE HALL(wake為動(dòng)詞,不能修飾名詞)、“革命區(qū)”成了LEATHER LIFE ZONE(皮革生命區(qū))、“建設(shè)區(qū)”(BUILT AREA)的誤譯跟“覺醒區(qū)”相似、“改革區(qū)”變成了CHANGE AREA(變化區(qū))、“尾廳”成了TAIL OFFICE(尾巴辦公室)。究其原因,是譯者胡亂翻譯或采用機(jī)器翻譯而成。將其一一糾正如下:
序廳:HALL FOR THE PREFACE
覺醒區(qū):HALL FOR THE AWAKENNG OF THE PARTY
革命區(qū):HALL FOR THE LIBERATION
建設(shè)區(qū):HALL FOR THE CONSTRUCTION
改革區(qū):HALL FOR THE REFORM
筑夢(mèng)區(qū):HALL FOR DREAM-BUILDING
人物區(qū):HALL FOR THE REKNOWNED PEOPLE
尾廳:HALL FOR THE ENDING OF THE HISTORY
下面我們將所發(fā)現(xiàn)的湘潭市“三館”介紹譯文中的問題挑出來并提供正確譯文。
(一)縣治遷徙
宋元時(shí)期,中原和北方人口大量南遷傳遞來先進(jìn)的觀念和文化,經(jīng)邦濟(jì)世的學(xué)風(fēng)推動(dòng)了湘潭社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展。至北宋中期,湘潭縣治已由洛口遷入今市區(qū)城正街,由于交通日辟,商貿(mào)日繁,商稅日增,商人隊(duì)伍日益壯大,富室大族接踵繼起,湘潭城區(qū)作為商業(yè)城市開始興起,百姓生活趨于都市化。
In the Song and Yuan ①dynasties,……By the ②mid-Song dynasty, the county seat of Xiangtan was moved from Luokou to ③the thoroughfare in the urban area of the present-day Xiangtan city. …… wealthy and great families came one after another④; the urban area of Xiangtan began to prosper as a commercial city…….
此文有四處錯(cuò)誤:①改為Dynasties,因其為專名;②改為mid-Northern Song Dynasty,因?yàn)槭恰氨彼巍?③改為Chengzheng Street,因“城正街”為專有街道名;④改為分號(hào),因前后是兩個(gè)獨(dú)立的句子且沒有連詞連接。
(二)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)逐步淪半殖民地半封建社會(huì)。在1905年,中國(guó)被辟為帝國(guó)主義的“寄港地”。民族工商業(yè)受挫,農(nóng)村土地兼并加劇,軍閥混戰(zhàn),社會(huì)動(dòng)蕩。富于革命傳統(tǒng)和愛國(guó)主義精神的湘潭人民奮起抗?fàn)帯R悦珴蓶|為代表的先進(jìn)青年走出湘潭,接受新文化的洗禮,在尋求救國(guó)救民的真理中接觸和接受馬克思主義,并向家鄉(xiāng)傳播,為中共湘潭地方組織的誕生提供了思想基礎(chǔ)和組織條件。
…… After being selected to be used as ①a port of call by the imperialism, ②Xiang Tan witnessed a huge setback in its industry and commence,……Lots of young pioneers like Mao Zedong went out of Xiangtan ③to learn more cultures.……which contributed to the birth of branches of CPC in Xiangtan with④Ideological basis and Organizational conditions.
此文有四處錯(cuò)誤:①中文“寄港地”加了引號(hào),所以英語 “a port of call”也需要加引號(hào);②此處應(yīng)該為Xiangtan;③應(yīng)改為to learn in the New Culture Movement;④應(yīng)改為:ideological。
(三)湘學(xué)崛起
宋至清代,湘潭不僅是四方貨物云集之埠,也是文化思潮競(jìng)相激蕩之地。南宋末年,為避戰(zhàn)亂,江浙閩學(xué)者紛紛內(nèi)遷湖南等內(nèi)陸省份。胡安國(guó)、胡宏父子從荊州遷居湘潭碧泉,建碧泉書院,開壇講學(xué),招收門徒,首開“湖湘學(xué)派”之風(fēng)。湖湘學(xué)派重修身之道,傳經(jīng)濟(jì)之學(xué),育濟(jì)世人才,對(duì)湘潭文化教育的發(fā)展功勛卓著,促進(jìn)了湘潭人才輩出,享譽(yù)全國(guó)。
…… At the end of the Southern Song dynasty, to escape from the chaos caused by ①war,…… ②The father and son Hu Anguo and Hu Hong moved from Jingzhou to Biquan in Xiangtan……This school of thoughts ③emphasized ways of cultivating one’s moral character, propagated economic theories, ……④resulted in the emergence of a great number of talents from Xiangtan, ⑤and enjoyed fame throughout the whole country.
此段有五處錯(cuò)誤。① 改為the wars;②改為The father Hu Anguo and the son Hu Hong;③改為emphasized the cultivation of moral character;④改為resulting;⑤改為who have。
(四)結(jié)束語
湘潭,這方神奇的土地上,孕育出一代又一代偉人賢士,創(chuàng)造出風(fēng)姿卓越的地域歷史文化,彰顯出敢為人先,務(wù)實(shí)圖強(qiáng),經(jīng)邦濟(jì)世的不懈追求。湘潭人酷愛蓮花,養(yǎng)成中通外直的性格;兼容并蓄,迎來八方商賈的匯聚;務(wù)實(shí)圖強(qiáng),造就蓮城的煙雨繁華;崇文尚教,滋養(yǎng)湖湘文化的傳承。俱往矣,湘潭歷史已成靜影成壁;看今朝,湘潭未來必將再續(xù)輝煌。
Xiangtan, this miraculous land,……①daring to the first in the world, ②perseverance, and making contribution to the world.……When we look back, ③the past history of Xiangtan has become a jade under calm water…….
①改為daring to be the first;②改為being perseverant;③改為 the past或the history。
以上還只是一小部分,還有一些錯(cuò)誤英譯例子,由于篇幅,不一一列舉。
三、湘潭市“三館”文字解說翻譯問題對(duì)策
針對(duì)上述問題,我們提出:
(一)正確使用機(jī)器翻譯
文字解說英譯最嚴(yán)重的問題在于生搬硬套,機(jī)器化翻譯(彭鳳英,2016)。誠(chéng)然,機(jī)器翻譯能夠給翻譯帶來便利,但它畢竟存在“不能理解文化,不能將文字與語境聯(lián)系起來,缺乏功能對(duì)等性”等諸多不足(李利,2020)。將“改革區(qū)”譯成CHANGE AREA(變化區(qū))就是機(jī)器翻譯的典型案例。我們要正確使用機(jī)器翻譯,將機(jī)器翻譯和人工翻譯結(jié)合起來,形成互補(bǔ)。
(二)提高翻譯人員素質(zhì)
外宣翻譯人員應(yīng)該具備一定的基本素質(zhì),如扎實(shí)的雙語語言素質(zhì)、廣博的文化知識(shí)素質(zhì)和高深的政治思想素質(zhì)(劉曉輝,2011)。眾多的語言錯(cuò)誤,有兩個(gè)原因,一是譯者的語言基本功問題,二是譯者的責(zé)任心問題。克服了這兩個(gè)問題,譯文錯(cuò)誤現(xiàn)象會(huì)大大減少。
湘潭“三館”文字解說中存在的問題,與外宣翻譯應(yīng)具備的基本標(biāo)準(zhǔn)格格不入,嚴(yán)重影響湘潭形象。我們一定要以優(yōu)質(zhì)的翻譯文本,更好地展現(xiàn)湘潭風(fēng)貌,有效傳播湖湘文化,助力于中國(guó)文化走出去。
參考文獻(xiàn):
[1]彭鳳英.長(zhǎng)株潭紅色旅游景區(qū)文本漢英翻譯研究[J].城市學(xué)刊,2016,(2)105-108.
[2]李利.淺析機(jī)器翻譯和人工翻譯的關(guān)系[J].國(guó)際公關(guān),2020,(9):276-277.
[3]劉曉輝.略談外宣翻譯人員應(yīng)具備的基本素質(zhì)[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2011,(1):127-130.
作者簡(jiǎn)介:
周旭陽,碩士,湖南工程學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,研究方向:社會(huì)語言學(xué)。
羅勝杰,博士,教授,湖南工程學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,研究方向:修辭與語用。
吳斐,湖南省教育科學(xué)研究院,在站博士后,副教授,研究方向:英語教育。