999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

勒菲佛爾三要素指導下“熊貓叢書”研究

2020-09-10 07:22:44張聰穎
今古文創 2020年41期

【摘要】 作為中國文化走出國門的初探索,“熊貓叢書”成功地將中國文學帶給世界。運用勒菲佛爾提出的影響翻譯的三因素從意識形態、詩學、贊助者三個方面對“熊貓叢書”英譯本的選材及翻譯策略進行分析,多元視角下探索中國文化走向世界。中國文化走向世界,除文字層面外,還要積極構建文化身份,建立以市場為導向的傳播機制。

【關鍵詞】 勒菲佛爾;熊貓叢書;翻譯選材和策略;中國文化

【中圖分類號】I046? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)41-0026-03

改革開放以來,中國力圖將國家形象推向世界。“熊貓叢書”作為改革開放下的中國文學作品外譯叢書,為中國文化“走出去”作出了實實在在的貢獻。文學作品的譯介對各國文化交流起著重要作用,是中國文化對外傳播,提升國家形象的重要途徑。本文運用勒菲佛爾提出的影響翻譯的三個因素從意識形態、詩學、贊助者對“熊貓叢書”英譯本進行研究。

一、“熊貓叢書”概述

20世紀80年代楊憲益倡議出版“熊貓叢書”,“熊貓叢書”旨在通過翻譯將中國文學譯介至西方主要國家以擴大中國文學在世界的影響,塑造新的國家形象,為改革開放和現代化建設創造良好的外部環境。[1]1981年起中國文學雜志社開始負責“熊貓叢書”的翻譯出版。叢書一經推出,立即受到國外讀者的歡迎和好評。由于叢書的作用日益重要,1987年中國文學出版社正式成立,主要承擔出版英、法文版《中國文學》雜志,英、法文版熊貓系列文學叢書和中文文學書籍的任務。

2001年《中國文學》停止運作,熊貓叢書的出版發行也停止。直至2009年外文出版社重新推出“熊貓叢書”。截至2009年,叢書共出版英文版圖書149種,法文版圖書66種,日文版圖書2種,德文版圖書1種及中、英、法、日四語種對照版圖書1種,共計200余種。“熊貓叢書”主要由三種文本構成:主要以介紹中國歷史、文化、人文等信息為主的信息性文本,如《老子》 《孔子》 《中國食療》等,共計18種;具有濃郁的中國傳統特色的,如《笑話連篇》 《對口相聲選》 《單口相聲故事選》等,共計6種;小說、戲劇、散文、寓言、民間傳說、詩歌六類為主的表達性文本,共計195種。表達性文本即虛構的文學作品占重要地位。[2]

二、勒菲佛爾三要素

20世紀80年代,翻譯學界提出文化轉向。1990年,巴斯奈特和勒菲佛爾在其合編的《翻譯、歷史與文化》中正式提出“翻譯的文化轉向”,主要針對的是翻譯中的文化沖突問題,強調文化在翻譯中的地位以及文化對翻譯的影響。“文化轉向”的提出賦予翻譯新的維度,將翻譯從傳統的形式主要方法轉向文化研究的大語境。

文化學派代表人物安德烈 · 勒菲佛爾認為翻譯是一種“改寫”。他提出文學翻譯活動受三個因素的限制和操縱:贊助人、意識形態、詩學。他指出“當語言學的考慮與意識形態或詩學的考慮發生沖突時,總是意識形態或詩學勝出,這一表現貫穿于翻譯過程的各個層面”。贊助人是影響翻譯三個因素中最重要的一點。贊助人是可以成就或毀滅翻譯的所有外部力量,對文學翻譯起著決定性作用。勒菲佛爾將贊助人分為文學系統內,包括評論家、譯者和文學系統之外,如政府部門、出版機構或個人勢力。贊助人力量操縱著翻譯。意識形態指某一社會群體普遍接受的信仰觀和價值觀。勒菲弗爾認為意識形態分為主導意識形態和個人意識形態。前者主要指公眾對倫理、政策、美學等的理解,而后者主要是有譯者的個人性格、美學偏好、哲學理念等形成。樂菲佛爾對詩學也有兩方面理解:一是文學作品的題材、典型人物和象征,另一方面是在社會系統中文學作為整體所占的地位或者文學應占的地位。前者主要是指譯者選擇合適的翻譯策略以迎合目標語讀者的審美,后者主要是外譯文本的選擇要與當時的主流意識形態相符,以保證翻譯文本在目標語言中更好的接受。

三、勒菲佛爾三要素指導下“熊貓叢書”研究

(一)贊助人影響下的“熊貓叢書”

一部譯作的出版發行需要物質支持,而且要有出版社進行發行,即翻譯過程中,譯者必定會與贊助人發生關系。而“熊貓叢書”最主要的贊助者就是官方政府,在官方進行經濟、出版支持的情況下,譯者可以心無旁騖地翻譯,但也必須受制于官方。另一方面,叢書要由中國文學出版社和外文出版社出版發行,中國文學出版社的宗旨是對外譯介我國優秀文學作品,是我國對外譯介中國文學作品的國家級專業出版社。外文出版社是我國專門從事對外出版圖書的綜合出版社,其宗旨是“用外文說明中國,以圖書溝通世界”[3]。中國文學出版社和外文出版社,都是官方出版社,可見,“熊貓叢書”作為政府譯介文本,承載著傳播中國美學標準和價值的重要任務。

正如徐亞楠所說:“翻譯就是受贊助人特定目的驅使下的有目的的活動。”[4]政府是整個叢書的發起人和贊助人,“熊貓叢書”選取的圖書主要是反映中國傳統文化,樹立良好的國家形象,反思文學這樣極具敏感度的作品沒有位列其中的原因就是不利于中國主流文化對外傳播。另外,叢書由中國文學出版社進行組織翻譯,而后由外文局下設的印刷廠進行印刷,通過中國國際書店在美分公司——常青圖書有限公司進行海外銷售,利用美國圖書經銷商代售。可見,政府作為“熊貓叢書”的主要贊助人,對叢書的選擇、出版、翻譯傳播影響巨大,貫穿翻譯全過程。

(二)意識形態影響下的“熊貓叢書”

國家主持下的叢書譯介借文學作品將國家的主流意識形態傳遞出去,讓西方讀者看到中國人民不屈不撓的精神以及中國共產黨致力于建設以人民為主的現代化國家的宏偉目標。這么一來,叢書的選擇標準有兩個:一是適合對外譯介;二是優秀且高質量的作品。[5]如此在叢書的選擇上就偏向緊扣時代主題的現實主義作品,在文學故事背景下讓讀者體會到中國人民面對困難不屈不撓,與各種苦難做斗爭的不懈精神,而朦朧詩這樣不易讀懂且有些敏感的文學作品自然不在收錄范圍內。

“熊貓叢書”中收錄的現當代小說大多是反映中國人民生活的全景全貌,通過對社會、環境、人物的描寫從側面反映出中國人民勤勞質樸的優良品質。如古華的長篇小說《芙蓉鎮》就是通過文學作品將當時的中國社會面貌以及中國人民的精神傳遞給西方讀者。《芙蓉鎮》中作者把自己所熟悉的湖南鄉村的人事濃縮進該書,寓政治風云于風俗民情圖畫,借人物命運演鄉鎮生活變遷,寫出鄉村的生活色彩和情調,向讀者展示中國人不屈不撓的精神。

在翻譯方面,出于主流文化的考慮,譯者會對原文進行刪減、改寫。如戴譯沈從文的《邊城及其他》中有這樣一句:

掌水碼頭的名叫順順。一個前清時便在營伍中混過日子來的人物,革命時期在著名的陸軍四十九標做個什長。

The wharf-master,Shunshun,sreved under the Qing Dynasty banner before becoming an offer in the celebrated 49th detachment of the revolutionary army in 1911.

譯者在進行翻譯時,將“順順”進行了美化。從原文可看出作者將“掌水碼頭”“前清時”“營伍”和“陸軍四十九標”列于同等地位,而作者將在營伍中“混日子”視為榮譽,但譯者當時的主流意識形態是贊揚新社會,批判舊社會,因此在翻譯時,將“陸軍四十九標”進行美化,凸顯譯為revolutionary army。另外在介紹“順順”身份時,原文用到了“掌水碼頭的”“掌水碼頭的龍頭大哥”和“船總”,這些稱呼都是民國時期的地方首領稱呼,但是譯者全部將其譯為“wharf-master”,這樣的處理也是為了迎合當時的主流意識形態。

(三)詩學影響下的“熊貓叢書”

“熊貓叢書”的譯介目的是讓世界了解中國文化,因此在進行翻譯時要最大限度地保留中國特色。叢書選材大部分是反映中國傳統文化和社會生活的現當代小說,如:合集《詩經全譯本》《五十年代小說選》《當代優秀短篇小說選》等。[6]從單行本來看,沈從文的《邊城及其他》、古華的《芙蓉鎮》、蕭紅的《生死場》等都是反映中國人民生活實景的現實主義小說,符合改革開放初期的詩學標準。

但某些作品中經常出現方言和極具中國特色的詞匯,考慮到歐美讀者的主流詩學和源文本的語言特色,譯者在翻譯時進行了部分改寫。從翻譯策略上看,詩學強調選擇合適的翻譯策略和方法,以彌補源語和目標語之間的文化差異。如《芙蓉鎮》中有這么一段:

解決問題必須找到一把萬能鑰匙:斗。自上而下,五六年一次,急風驟雨,斗斗斗。其樂無窮,上了癮。你看看:斗,像不像一把古老的銅掛鎖的鑰匙?中國方塊字幾經簡化,卻還保存著一點象形文字的特征。山海關城門,故宮禁苑,孔子文廟,鄉村祠堂,財老倌的谷倉,錢柜,鄉公所土牢,水牢的鐵門,都是一個形狀的銅掛鎖,一把大同小異的銅鑰匙:斗。真是國粹國寶,傳世杰作。叫做斗則進,不斗則退、則修。斗斗斗,一直斗到猴年馬月,天下一統,世界大同。

The key for these problems was to have fierce struggles every few years. This was magnificant and became habit-forming. Yes, struggle was the key,their national tresure.But it was no substitute for Maxism.

譯者將大部分刪除,只保留了主要部分。如果將原文全部翻譯,對于西方直接、簡單的閱讀習慣來說未免有些繁瑣。保留主要部分不會影響讀者對全文的理解,也讓國外讀者聚焦于小說的主要情節。

對于一些極富中國特色的詞,讀者很難理解。特色詞語會產生特定形象,即使在英語中找到了替代詞,原文的文學性也會發生變化,譯文無法產生與原文一樣的效果。如《芙蓉鎮》中這樣一句:

王秋赦身上布吊吊,肩背,前襟露出了板膏油,胸前扣子都沒有一顆……冬天他凍的嘴皮發烏……

Wang Qiushe's padded clothes were in rags, with not a button left on them……in winter his lips were blue, his nose ran.

這句話中“布吊吊”“嘴皮發烏”都是湖南方言,英譯本中用“in rags”“were blue”代替,雖然將原文的意思表現了出來,但在文學性上還是沒有達到與原文一樣的效果。“板膏油”是西方沒有的物件,并無對應詞翻譯,如果將其強行譯出對西方來說可能難以理解。故譯者在此將“板膏油”刪除。

勒菲佛爾三要素為翻譯學提供新視角,以此為出發點對中國外譯文學進行分析,為當前中國文化走出去提供新思路。為了有效高效地將中國文學帶向世界,構建中國文化身份,建立以市場為導向的傳播機制。[7]從傳播場域來看,“熊貓叢書”主要存在于圖書館和美國的報刊中。擴大傳播范圍,擴大讀者群;加強國際合作意識,依靠國內外共同合作,擴大中國文學的傳播廣度;加強海外漢學學科建設,改善中國在西方眼中的形象;了解國外漢學界對中國文學的研究評論工作,加速中國文學在海外的傳播進程。

參考文獻:

[1]孫宜學.中外文化國際傳播經典案例[M].上海:同濟大學出版社,2016.

[2]耿強.中國文學走出去政府譯介模式效果探討——以“熊貓叢書”為個案[J].中國比較文學,2014,(01):66-77.

[3]國家機構編制委員會辦公室.中央國家機關所屬事業單位大全[M].北京:經濟科學出版社,1992:784.

[4]湯小潔.操縱理論視域下習近平“一帶一路”國際合作高峰論壇重要講話(2017)英譯非文本因素研究[D].西安:西安外國語大學,2019.

[5]耿強.文學譯介與中國文學“走向世界”[D].上海:上海外國語大學,2010.

[6]耿強.國家機構對外翻譯規范研究——以“熊貓叢書”英譯中國文學為例[J].上海翻譯,2012,(01):1-7.

[7]高方,許鈞.現狀、問題與建議——關于中國文學走出去的思考[J].中國翻譯,2010,(06):5-9+92.

作者簡介:

張聰穎,陜西師范大學英語語言文學在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩第九十九页| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 四虎在线观看视频高清无码| 在线观看国产网址你懂的| 国产欧美日韩专区发布| 激情乱人伦| 91口爆吞精国产对白第三集| 欧美激情二区三区| 国产成人艳妇AA视频在线| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 92午夜福利影院一区二区三区| 亚洲一区精品视频在线| 在线观看免费AV网| 香蕉在线视频网站| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 国产成人精品三级| 女人爽到高潮免费视频大全| 天天综合网亚洲网站| 午夜视频在线观看免费网站| 91无码人妻精品一区| 91毛片网| 久久视精品| 国产精彩视频在线观看| 玖玖精品在线| 亚洲视频欧美不卡| 久久综合国产乱子免费| 亚洲人成网站色7799在线播放| 欧美日一级片| 国产原创第一页在线观看| 毛片网站在线看| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产欧美精品专区一区二区| 欧美一级专区免费大片| 亚洲高清免费在线观看| 在线精品视频成人网| 人妻丰满熟妇AV无码区| 亚洲中文无码av永久伊人| 九色综合视频网| 久久96热在精品国产高清| 婷婷色狠狠干| 国产精品亚洲专区一区| 在线99视频| 无码一区二区三区视频在线播放| 日韩在线视频网站| 在线欧美一区| 香蕉99国内自产自拍视频| 亚洲视频影院| 无码'专区第一页| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 亚洲欧美激情另类| 欧美精品综合视频一区二区| 亚洲最大情网站在线观看| 中文字幕在线日韩91| 毛片一级在线| 国产精品免费露脸视频| 久久中文字幕av不卡一区二区| 全色黄大色大片免费久久老太| 欧美亚洲一区二区三区在线| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 成人欧美日韩| 日韩在线欧美在线| 欧美午夜理伦三级在线观看| 精品久久久久无码| 日本成人精品视频| 国产流白浆视频| 97国产精品视频自在拍| 国产精品自在在线午夜区app| 国产精品三级专区| 91破解版在线亚洲| 国产精品久线在线观看| 亚洲天堂免费| 国产一区二区福利| 国产成人综合在线视频| 九色在线视频导航91| 国产欧美视频一区二区三区| 精品色综合| 四虎在线观看视频高清无码 | 中国一级特黄视频| 99一级毛片| 久久久久亚洲Av片无码观看| 99视频精品在线观看|