999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析翻譯購房合同過程中遇到的問題

2020-09-02 17:59:01陳冰雪
大經貿 2020年6期
關鍵詞:注意事項

【摘 要】 隨著經濟一體化的深入,各國的經濟往來越發頻繁。隨著中國文化“走出去”到外國優秀文化“引進來”,簽訂合同也成了不可缺少的一個環節。合同的準確性關乎著合作是否可以順利進行。合法、合理、合規的合同,不僅考驗譯者的雙語能力,也要求譯者熟悉合同的擬作流程和翻譯技巧。合同作為一種民事法律行為具有法律約束力。因此,在翻譯合同時,應遵照專業性、公正性和準確性。而翻譯過程中,由于譯者能力不一,會出現名稱不統一、單位未換算、專業術語不統一、格式不準確、不符合譯入語習慣等問題。因此,音譯人名和地名,換算匯率和單位名稱,多方查找后統一術語,充分理解源語信息,符合譯入語習慣可以有效增加合同的規范性。

【關鍵詞】 合同翻譯 注意事項 購房合同

一、翻譯合同的注意事項

合同,又稱為契約、協議,是平等的當事人之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協議,是當事人協商一致的產物。同作為一種民事法律行為,如若合法,則具有法律約束力。合法的合同從成立之日起生效。因此,在翻譯合同時,應遵照專業性、公正性、和準確性。如,內容準確,術語統一,都是合同翻譯需注意的事項。合同翻譯過程中,要遵照用詞準確、嚴謹、不得使用模糊、不確定、修飾性強的原則,以免給人留有鉆空子的機會。

二、翻譯過程中產生的問題及解決措施

翻譯時,首先要確定翻譯對象。不同的翻譯對象即使面對同一事物,也會有所不同。由于中韓兩國文化都深受儒家文化的熏陶,具備一定的相似性,如,地名,單位,術語都需要經過一定的轉換,并且還要符合譯入語的習慣。 否則,想當然的直譯會造成誤譯,讀者也會摸不著頭腦。

2.1統一名稱

術語不統一,在簽訂合同的過程中會給讀者帶來困惑與不安。每一條內容都有著相對應的職責和權限,不同的名稱需要擔負的風險,并非三言兩語的解釋就能平復,因此,統一的名稱在合同翻譯中是增加內容可信度的依據。面對不同的翻譯對象,需要采取不同的策略。目前,人名、地名的翻譯策略,通常采用音譯,已經有固定翻譯名稱的,可沿用之前的翻譯。如,韓國人在說山東、延邊時沿用的是音譯,但在我國對于這兩個地名是有著固有翻譯的。因此,翻譯對象是韓國人時,可選用音譯,是國內人群時,可以音譯,也可以選用固有翻譯。

2.2統一單位

正確翻譯合同內容是合作成功與否的重要環節。尤其是金額和賠付責任,更是合同翻譯中的重中之重。國內外對“元”的翻譯有所不同。如,國內稱人民幣為“?”,而韓國對韓元也稱之為“?”,對中國的“元”翻譯為“??”或者 “??? ××?”。且國內標注合同金額時,分為大寫和小寫,而韓國卻沒有大小寫之分。因此,翻譯對象是韓國人時,為區分以上問題,有兩種翻譯:小寫為換算匯率后添加單位“??”,大寫是不換算匯率,直接翻譯成“??? ××?”。

2.3統一術語

每個領域都有獨特的專用術語,如國內房地產領域的術語有定金,按揭方式,首付款,中期預付款,土地出讓金,房款余額等;韓國的特色租房制度-全貰或月貰,貰在中文中有出租和出借的含義。因此,在翻譯專有術語時,不可直譯或意譯,應多方查找韓國的詞典和新聞等常見渠道中,是否有相關翻譯,對應的中文含義是否一致,是否為韓國使用頻率較高的翻譯,最終在翻譯文中同一名詞時,做到術語統一。了解通用的高頻合同術語在翻譯合同時事半功倍。常見的術語有:甲方、乙方、合同、經協商決定、簽訂合同、在合同上簽字、以合同為憑、本合同一式兩份、交雙方收執等。

2.4符合譯入語表達習慣

在中韓翻譯過程中,由于譯者能力水平不一,時常會伴有直譯的現象。此類譯本并不符合譯入語表達習慣,更是會降低合同的可信度。由于在譯前準備階段,譯者會閱讀大量的平行文本,理解過程會下意識的替換成自己理解的名稱,而忽略細節之間的差異。而這些差異會造成內涵和適用范圍的很大差別,造成誤譯,從而損失某方的權益[1]。究其根本是對源語的理解不到位,譯員的綜合素質不夠專業。因此,在翻譯過程中,應明確源語文本的含義,忠于原文,邏輯準確,了解源語與譯入語之間的文化差異,用詞嚴謹、準確、言簡意賅[2],以專業的態度,做出高質量的翻譯服務。

總 結

隨著經濟一體化的深入,各國的經濟往來越發頻繁。隨著中國文化“走出去”到外國優秀文化“引進來”,簽訂合同也成了不可缺少的一個環節。合同的準確性關乎著合作是否可以順利進行。合法、合理、合規的合同,不僅考驗譯者的雙語能力,也要求譯者熟悉合同的擬作流程和翻譯技巧。合同作為一種民事法律行為具有法律約束力。由于在譯前準備階段,理解過程中的疏忽會造成誤譯,損失某方的權益。因此,在翻譯過程中,應遵照專業性、公正性和準確性。明確源語文本的含義,忠于原文,邏輯準確,了解源語與譯入語之間的文化差異,用詞嚴謹、準確、言簡意賅,以專業的態度,做出高質量的翻譯服務。

【注 釋】

[1] 徐博聞. 中文合同英譯的法律術語誤譯原因及對策淺析--以一組房屋租賃合同英譯項目為例. 上海外國語大學,2019(12).

[2] 沈其亮. 外貿合同及其翻譯策略研究[J].湖北開放職業學院學報,2019(10).

【參考文獻】

[1] 徐博聞. 中文合同英譯的法律術語誤譯原因及對策淺析--以一組房屋租賃合同英譯項目為例[D]. 上海外國語大學,2019(12).

[2] 郝玉,吳玉琴. 外貿合同中語言差異的翻譯處理[J]. 校園英語,2016( 19) : 242 - 243.

[3] 林慧真. 論外貿英語合同翻譯中的思維及語言差異[J]. 長春師范大學學報,2015( 3) : 92 - 94.

[4] 王麗莉. 外貿英語合同的用詞特征及其翻譯技巧[J].黑龍江工業學院學報( 綜合版) ,2014( 8) : 65 - 67.

作者簡介:陳冰雪(1997-),女,吉林省,在讀研究生,單位:延邊大學,研究方向:朝鮮語翻譯

猜你喜歡
注意事項
論文摘要編寫的注意事項
夏季使用農藥注意事項
今日農業(2021年12期)2021-11-28 15:49:26
練肌肉的注意事項
中老年保健(2021年9期)2021-08-24 03:52:54
回到學校的注意事項
孕期便秘的危害及注意事項
論文摘要編寫的注意事項
乘坐公交車注意事項
注意事項
請四大名著的作者吃飯,有哪些注意事項
學生天地(2019年35期)2019-08-25 08:58:12
孕期便秘的危害及注意事項
主站蜘蛛池模板: 亚洲品质国产精品无码| 亚洲一区二区三区国产精华液| 日韩久草视频| 亚洲首页国产精品丝袜| 99热线精品大全在线观看| 国产在线观看精品| 日本道综合一本久久久88| 成人av专区精品无码国产| 欧美天堂久久| 久久久受www免费人成| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 精品午夜国产福利观看| 色悠久久久| 国产欧美成人不卡视频| 久久这里只有精品66| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 免费在线a视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 午夜国产小视频| yy6080理论大片一级久久| 尤物精品视频一区二区三区| 自拍亚洲欧美精品| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产午夜看片| 国产欧美日韩另类| 青青草国产在线视频| 欧美日韩一区二区三| 精品国产免费观看| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产69精品久久| 日韩精品免费在线视频| 日韩免费无码人妻系列| 国产午夜福利片在线观看| 国产成人av大片在线播放| 强乱中文字幕在线播放不卡| 欧美一区福利| 色综合天天娱乐综合网| 伊人成人在线视频| 国产白丝av| 国产精品久久久久久久久| 在线国产综合一区二区三区| 综合色在线| 99在线视频精品| 日韩精品一区二区三区中文无码| 91成人在线观看视频| 欧美中文字幕在线二区| 超清无码一区二区三区| 3344在线观看无码| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 97国产精品视频自在拍| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 97se亚洲综合在线天天| 国产精品页| 亚洲AV永久无码精品古装片| 精品国产电影久久九九| 国产91小视频| 波多野结衣在线一区二区| 国产精品lululu在线观看| 99视频国产精品| 激情综合网激情综合| 无码专区国产精品一区| 亚洲人网站| 中文无码精品a∨在线观看| 国产黄网永久免费| 亚洲伦理一区二区| a级毛片免费网站| 亚洲有无码中文网| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产精品视频导航| 欧美成人第一页| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 亚洲性影院| 99在线视频网站| 一级毛片在线播放免费观看 | 57pao国产成视频免费播放| 97se亚洲综合| 免费 国产 无码久久久| 欧美亚洲欧美区| 日韩精品一区二区三区中文无码| 国内精品一区二区在线观看| h网站在线播放|