999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《浮生六記》英譯閱讀與討論 (四)

2020-08-28 11:33:20劉士聰
英語世界 2020年8期
關鍵詞:英語

劉士聰

譯例1:

【背景】是年七夕,蕓設香燭瓜果,同拜天孫于我取軒中。

【原文】是夜,月色頗佳,俯視河中,波光如練,輕羅小扇,并坐水窗,仰見飛云過天,變態萬狀。(第一卷)

【譯文】Brilliant moonlight had silvered the quiet garden as I watched the shining satin ripples of the stream. The night was very hot. We were sitting before the water window, dressed in light silk gowns, fanning ourselves languidly with little gauze fans, looking first at the water below us, then at the ever-changing shapes of the scudding clouds in the skies overhead. (p. 17)

【簡評】譯者布萊克不是逐字逐句譯,她的譯文里常見編輯和創作痕跡。敘述順序時有變化,根據上下文或因英語行文需要,偶爾有補充文字。這種處理,從譯文讀者角度看,有必要。

“……俯視河中,波光如練”,譯作“...as I watched the shining satin ripples of the stream”,河面如光亮的綢緞在飄動,將“如練”譯成動態景象,一個非常好的譯句。

譯例2:

【背景】七月望,俗謂之鬼節,蕓備小酌,擬邀月暢飲。夜忽陰云如晦,蕓愀然曰:“妾能與君白頭偕老,月輪當出。”

【原文】余亦索然。但見隔岸螢光,明滅萬點,梳織于柳堤蓼渚間。(第一卷)

【譯文】? I, too, felt depressed and apprehensive, looking across the water to the darkness of the opposite shore, where will-o-the-wisps, shining in the blackness like thousands of tiny, bright lanterns, wove in and out among the tangled willows. (p. 21)

【簡評】這段原文運用詩一般的語言創造了詩一般的意境。仔細閱讀譯文,也同樣具有詩一般的氣質,簡單的用詞,自然的搭配,緊湊的銜接,漂亮的組織。譯者運用英語創造了一個神秘莫測的夜景,也讓我們認識到,英語和漢語一樣,具有神奇的表現力。

“……隔岸螢光,明滅萬點”,譯作“where will-o-the-wisps, shining in the blackness like thousands of tiny, bright lanterns”,“梳織于柳堤蓼渚間”,譯作“wove in and out among the tangled willows”。整個句子編織嚴密,如英國作家毛姆(W. Somerset Maugham)所說,看著好看, 讀著好聽(good to look at and good to listen to)。

另外,這里將“螢光”譯作“will-o-the-wisps”(鬼火),也許因為是鬼節,“夜忽陰云如晦,蕓愀然”,“余亦索然”,為了結合上下文創造一種神秘氣氛,譯者可能有意這樣譯。

譯例3:

【原文】余與蕓聯句以遣悶懷,而兩韻之后,逾聯逾縱,想入非夷,隨口亂道。(第一卷)

【譯文】 To dispel our fears and depression we began composing poetry, one of us starting a verse, the other finishing it; each composing a couplet in turn. Rhyming back and forth, we began to let our imagination run wild; indulging our most foolish fancies until we found ourselves laughing hysterically at the most ridiculous nonsense verses. (p. 21)

【簡評】譯者將“悶懷”譯作our fears and depression,不是看字面譯,而是依據上下文的實際情況,這個譯法好。“逾聯逾縱,想入非夷,隨口亂道”,其中的“縱”(let our imagination run wild)、“非夷”(indulging our most foolish fancies)和“亂道”(the most ridiculous nonsense verses)都斟酌得很好,意思表達得很充分。

譯例4:

【背景】過石橋,進門折東,曲徑而入。疊石成山,林木蔥翠,亭在土山之巔。

【原文】循級至亭心,周望極目可數里,炊煙四起,晚霞燦然。(第一卷)

【譯文】 From this elevation, as far as the eye could see, the land fell away to the horizon in every direction. Smoke was rising from the cooking fires of the houses far below, curling upward against a background of brilliantly-coloured sunset clouds. (p. 23)

【簡評】這幾個短句處理得好,是譯,也是創作。譯者沒有拘泥原文形式,而是想象了鄉村傍晚的景象,用英語描畫了一幅生動、漂亮的田園風景。

譯者為譯好《浮生六記》,遵循自己提出的三條努力方向,在運用今日英語表達漢語文言文方面下了功夫。其譯文不追求字面上和句式上的忠實,而盡量在語義深層和審美層面上與原文保持一致。在布萊克看來,這似乎更為重要,在我們讀來,也感覺這種譯法的審美效果是好的。

當然,其他的文學作品未必都可以采取這種譯法,別的譯家也未必都贊成這樣譯。但她在翻譯中所遵循的幾條原則,她所探索的翻譯途徑,對文學作品的英譯有啟發,有參考價值。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 国产SUV精品一区二区6| 国产成人1024精品下载| 国产情侣一区二区三区| 亚洲精品成人片在线观看| 91青青在线视频| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产网站免费观看| 99视频在线免费| 91精品国产91久久久久久三级| 自拍亚洲欧美精品| 国产最新无码专区在线| 久久久久国色AV免费观看性色| 免费毛片a| 日韩成人在线网站| 国产在线精品香蕉麻豆| 成人免费午间影院在线观看| 成人精品午夜福利在线播放| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 免费精品一区二区h| 亚洲精品波多野结衣| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 黄片在线永久| 免费中文字幕一级毛片| 成人年鲁鲁在线观看视频| 欧美国产日本高清不卡| 亚洲一区二区三区国产精华液| 日本一区二区三区精品AⅤ| 亚洲一级毛片在线观| 亚洲精品爱草草视频在线| 中文无码影院| 欧美影院久久| 中字无码av在线电影| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 成人综合久久综合| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲成a人在线观看| 午夜限制老子影院888| 日韩在线中文| 大陆精大陆国产国语精品1024| 在线观看国产网址你懂的| 欧美无遮挡国产欧美另类| 婷婷开心中文字幕| www.亚洲天堂| 亚洲成在人线av品善网好看| 91亚洲免费视频| 日韩欧美中文在线| a毛片免费观看| 欧美精品亚洲日韩a| 亚洲精品免费网站| 成人国内精品久久久久影院| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲婷婷在线视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 在线观看无码a∨| 亚洲欧美另类日本| 国产剧情伊人| 亚洲免费福利视频| 亚洲一区网站| 国产无码高清视频不卡| 久久久久久高潮白浆| 国产第四页| 亚洲人成成无码网WWW| 内射人妻无套中出无码| 欧美国产精品不卡在线观看 | 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 曰韩人妻一区二区三区| 一级在线毛片| 一级毛片基地| 亚洲欧美一区二区三区图片 | 有专无码视频| 国产在线观看人成激情视频| 伊人久久青草青青综合| 久久青草视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 伊人精品视频免费在线| 国产人成在线观看| 丁香六月综合网| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产美女免费网站| 九九九久久国产精品| 91欧美在线| 国产日本一线在线观看免费|