田嵩燕

1894—1895年,中日甲午一戰,清軍在水陸兩線均告潰敗,曾經“亞洲第一”的北洋水師全軍覆沒。戰敗的清政府被迫與日本簽訂了《馬關條約》,承認朝鮮獨立,割讓臺灣、澎湖列島,賠款2億兩白銀。消息傳來,舉國震動,人心思變。值此動蕩危亡之際,畢業于英國皇家海軍學院,多年任教于北洋水師學堂的嚴復走進了書齋,開始潛心翻譯英國生物學家赫胥黎的《進化論與倫理學》(Evolution and Ethics and other Essays)一書。
赫胥黎是達爾文進化論的擁護者,自稱“達爾文的斗犬”,《進化論與倫理學》一書的主旨就是在達爾文進化論的基礎上討論人類社會的倫理原則。嚴復在民族危亡之際選擇翻譯此書,正是要借助進化論思想警示國人:物競天擇,優勝劣汰,適者生存,是自然界和人類社會的公理,今日之中國要想避免亡國滅種的命運,必須奮起自強,救亡圖存。嚴復譯書的目的在于呼吁救亡,因此他只選擇了原書中他認為最符合當下中國需要的部分進行翻譯,并且在譯文后寫下了大量案語,結合現實,發揮己見。嚴復這部“評論版”的譯作于1896年完成,1898年以《天演論》之名正式出版。據統計,《天演論》問世后先后刊印過三十多個版本,其中流傳最廣的是1905年商務印書館的鉛印本,這個版本一再重印,到1921年已印了20版。2014年福建教育出版社出版的《嚴復全集》收錄了《天演論》在不同時期的6個版本,對照參看,能夠透視出嚴復思想前后的微妙變化。
《天演論》直面近代中國救亡圖強的時代主題,為困頓與求索中的中國人提供了新的思路,在思想界引起巨大震動,并且迅速風行全國,“天演”“物競”“天擇”“適者生存”等詞匯一時間成為了知識界、媒體熱烈談論的高頻詞匯。……