999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

凱斯賓王子

2020-08-20 12:54:27C.S.劉易斯(吳民譯)
時代英語·高二 2020年4期

C. S. 劉易斯 (吳民?譯)

C. S.劉易斯(1898—1963),英國著名文學家。所著兒童故事集《納尼亞傳奇》七部曲,情節動人,妙趣橫生。本文選自《納尼亞傳奇》第二部《凱斯賓王子》。

“We should not have Aslan for friend if we brought in that rabble,” said Trufflehunter as they came away from the cave of the Black Dwarfs.

“Oh, Aslan!” said Trumpkin, cheerily but contemptuously. “What matters much more is that you wouldnt have me.”

“Do you believe in Aslan?” said Caspian to Nikabrik.

“Ill believe in anyone or anything,” said Nikabrik, “thatll batter these cursed Telmarine barbarians to pieces or drive them out of Narnia. Anyone or anything, Aslan or the White Witch, do you understand?”

“Silence, silence,” said Trufflehunter. “You do not know what you are saying. She was a worse enemy than Miraz and all his race.”

“Not to Dwarfs, she wasnt,” said Nikabrik.

Their next visit was a pleasanter one. As they came lower down, the mountains opened out into a great glen or wooded gorge with a swift river running at the bottom. The open places near the rivers edge were a mass of foxgloves and wild roses and the air was buzzing with bees. Here Trufflehunter called again, “Glenstorm! Glenstorm!” and after a pause Caspian heard the sound of hoofs. It grew louder till the valley trembled and at last, breaking and trampling the thickets, there came in sight the noblest creatures that Caspian had yet seen, the great Centaur Glenstorm and his three sons. His flanks were glossy chestnut and the beard that covered his broad chest was golden red. He was a prophet and a star-gazer and knew what they had come about.

“Long live the King,” he cried. “I and my sons are ready for war. When is the battle to be joined?”

Up till now neither Caspian nor the others had really been thinking of a war. They had some vague idea, perhaps, of an occasional raid on some Human farmstead or of attacking a party of hunters, if it ventured too far into these southern wilds. But, in the main, they had thought only of living to themselves in woods and caves and building up an attempt at Old Narnia in hiding. As soon as Glenstorm had spoken everyone felt much more serious.

“Do you mean a real war to drive Miraz out of Narnia?” asked Caspian.

“What else?” said the Centaur. “Why else does your Majesty go clad in mail and girt with sword?”

“Is it possible, Glenstorm?” said the Badger.

“要是我們收容了這些壞蛋,阿斯蘭就不會站在我們這邊了。”當他們從黑小矮人的山洞里走出來的時候,特魯佛漢特說。

“哼,阿斯蘭!”杜魯普金似乎很不服氣,“你們要是沒有我這個朋友,那才不得了呢!”

“你不相信阿斯蘭嗎?”凱斯賓問尼克布瑞克。

“我相信一切能夠參戰的生靈。”尼克布瑞克高聲說,“只要能夠鏟除那些臺爾馬暴徒,把他們趕出納尼亞,一切生靈,不管他叫阿斯蘭,還是叫白女巫,你明白了嗎?”

“你給我住嘴!”特魯佛漢特說,“你知道自己在說什么嗎?白女巫比彌若茲和他的同類還危險和可惡百倍!”

“可是對小矮人來講,她不是。”尼克布瑞克說道。

接下來的旅程令人愉快。他們順著山坡往下走,來到一個寬闊的幽谷。谷底有一條湍急的河,河岸邊的空地上,大片大片的毛地黃和野玫瑰迎風怒放,蜜蜂嗡嗡地采著花蜜。特魯佛漢特高聲喊道:“格蘭斯托姆!格蘭斯托姆!”不一會兒,凱斯賓聽到一陣馬蹄聲,那聲音越來越近,氣勢震動山河。突然,幾個高大的生靈沖出灌木叢跑了過來。這是凱斯賓平生見到的最奇異、最高貴的動物了——半人馬格蘭斯托姆,后面跟著它的三個兒子。它那強健的馬身發出栗色的光澤,高貴的人頭瀟灑地揚起,一綹金紅色的胡子在寬闊的胸前飄揚。它是位預言家,又是位占星家,完全了解客人來訪的目的。

“國王萬歲!”它高呼,“我和我的兒子們隨時準備參加戰斗。什么時候開始決戰?”

直到現在,凱斯賓和其他幾個人都沒有想過打仗的事。他們只有一些模糊不清的設想,比方說,襲擊農戶和獵人——如果他們膽敢到這片野樹林中來騷擾的話。他們原來只想隱居在森林中、洞穴里,建立起一個隱蔽的、傳統的納尼亞。格蘭斯托姆的這句話,讓大家開始反思。

“你是說,發動一場正義的戰爭,把彌若茲徹底趕出納尼亞?”凱斯賓問。

“對!”半人馬說,“陛下身穿盔甲,佩掛寶劍,難道不是為了戰斗?”

“能成功嗎?”獾將信將疑。

“The time is ripe,” said Glenstorm. “I watch the skies, Badger, for it is mine to watch, as it is yours to remember. Tarva and Alambil have met in the halls of high heaven, and on earth a son of Adam has once more arisen to rule and name the creatures. The hour has struck. Our council at the Dancing Lawn must be a council of war.” He spoke in such a voice that neither Caspian nor the others hesitated for a moment: it now seemed to them quite possible that they might win a war and quite certain that they must wage one.

As it was now past the middle of the day, they rested with the Centaurs and ate such food as the Centaurs provided—cakes of oaten meal, and apples, and herbs, and wine, and cheese.

The next place they were to visit was quite near at hand, but they had to go a long way round in order to avoid a region in which Men lived. It was well into the afternoon before they found themselves in level fields, warm between hedgerows. There Trufflehunter called at the mouth of a little hole in a green bank and out popped the last thing Caspian expected—a Talking Mouse. He was of course bigger than a common mouse, well over a foot high when he stood on his hind legs, and with ears nearly as long as (though broader than) a rabbits. His name was Reepicheep and he was a gay and martial mouse. He wore a tiny little rapier at his side and twirled his long whiskers as if they were a moustache. “There are twelve of us, Sire,” he said with a dashing and graceful bow, “and I place all the resources of my people unreservedly at your Majestys disposal.” Caspian tried hard (and successfully) not to laugh, but he couldnt help thinking that Reepicheep and all his people could very easily be put in a washing basket and carried home on ones back.

“Fauns!” cried Caspian, jumping up, and in a moment they were all round him. It took next to no time to explain the whole situation to them and they accepted Caspian at once. Before he knew what he was doing he found himself joining in the dance. Trumpkin, with heavier and jerkier movements, did likewise and even Trufflehunter hopped and lumbered about as best he could. Only Nikabrik stayed where he was, looking on in silence. The Fauns footed it all round Caspian to their reedy pipes. Their strange faces, which seemed mournful and merry all at once, looked into his; dozens of Fauns, Mentius and Obentinus and Dumnus, Voluns, Voltinus, Girbius, Nimienus, Nausus, and Oscuns. Pattertwig had sent them all.

When Caspian awoke next morning he could hardly believe that it had not all been a dream; but the grass was covered with little cloven hoof-marks.

“辦不到!”獾嘆了一口氣說,“我們無能為力。自從人類遷移到這片土地上之后,他們砍伐樹木、污染河流,樹神和水神都隱遁到不知哪里去了。誰也不知道它們是否還會顯靈。這對我們來說是個很大的損失。那些臺爾馬人最怕這些大樹,一旦大樹們憤怒起來,他們就會發瘋似的四處逃竄,盡可能快地逃出納尼亞。”

“你們動物的想象力簡直太豐富啦!”杜普魯金不屑地說,“可是你為什么只講到樹和水,就不往下說了?假如石頭全都能夠自己飛起來,砸向彌若茲,那不是更妙嗎?”

獾聽了這話只是哼了一聲,這以后是很長時間的沉默。凱斯賓倒在軟軟的草地上漸漸進入了夢鄉。似睡非睡間,凱斯賓仿佛聽到身后的樹林深處傳來了一陣低沉奇妙的音樂。開始他以為那是幻覺,翻個身打算繼續睡,可當他耳剛一貼近地面,他感覺到或者說聽到(這很難言明)一陣微弱的敲打聲。他抬起頭來,那打擊聲馬上減弱,可音樂聲又響了起來,并越來越清晰,好像是笛子的聲音。這時候,他看見特魯佛漢特坐起身來,兩眼盯著樹林。明月發出皎潔的光亮,凱斯賓似乎已經睡了一大覺,搖了搖頭,想讓自己變得清醒起來,再側耳傾聽——音樂聲越來越近了,那是一種粗獷而又讓人心馳神往的旋律。終于,伴隨著輕捷的腳步聲,一群翩翩舞動著的身影從樹林里來到月光下——這些年來一直縈繞在凱斯賓心頭的正是這些身影。它們不比小矮人高多少,可身材更苗條,體態更優美高雅。它們卷曲的頭發上伸出兩只角來,淡淡的月光映出它們赤裸的上身,可它們的腿腳都與山羊的一模一樣。

“半人羊!”凱斯賓跳起身,驚叫起來。半人羊立馬將凱斯賓圍在當中。幾乎對一切情況都不了解時,它們便很快承認凱斯賓是他們的領袖。凱斯賓還未明白過來之前已發現自己也不禁翩翩起舞。杜普魯金肥嘟嘟的身子搖搖擺擺地也隨著跳了起來,連特魯佛漢特也使出渾身解數,不停地蹦著,扭擺著。只有尼克布瑞克一動不動地待在一邊,沉默地看著。半人羊們圍著凱斯賓用它們纖細的腳跳呀跳。那些面孔看上去時而悲傷,時而歡快。與它們為鄰的還有幾十個小矮人,曼蒂尤斯、奧本蒂納斯、達姆納斯,這時都被叫了過來,向新國王致敬。

第二天早晨,凱斯賓一覺醒來,對夜里發生的事記憶猶新。他簡直不敢相信這一切都是真的,可是草地上分明布滿了半人羊的足跡。

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂网在线播放| 日韩欧美中文| 国产精品国产主播在线观看| 日本成人精品视频| 国产精品人成在线播放| 精品国产自在在线在线观看| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 全午夜免费一级毛片| 久久这里只有精品免费| 国产精品吹潮在线观看中文 | 亚洲日本精品一区二区| 精品少妇人妻一区二区| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 亚洲区一区| 在线观看精品自拍视频| 亚洲精品视频在线观看视频| 91色在线观看| 国产激情在线视频| 日韩在线视频网站| 久久永久视频| 日本成人不卡视频| 国产原创自拍不卡第一页| 三级欧美在线| 欧美色99| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产a v无码专区亚洲av| 九九久久精品免费观看| 国产成人91精品| 黄色网页在线观看| 波多野一区| 波多野结衣中文字幕一区| 国产精品大白天新婚身材| 一本色道久久88| 激情亚洲天堂| 高清码无在线看| 5555国产在线观看| 国产精品女在线观看| 国产精品网址在线观看你懂的| 欧美国产精品不卡在线观看 | 永久毛片在线播| 亚洲第一天堂无码专区| 日韩不卡高清视频| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 欧美中文字幕无线码视频| 香蕉综合在线视频91| 三区在线视频| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 99久久国产综合精品2023| 国产高清精品在线91| 欧美成人手机在线观看网址| 国产男人天堂| 91亚瑟视频| 国产一级片网址| 欧美日韩精品一区二区视频| 农村乱人伦一区二区| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 欧美无专区| 国内精自线i品一区202| 欧美激情视频二区| 国产理论最新国产精品视频| 91一级片| 在线视频亚洲色图| 国产精品视频猛进猛出| 91久久大香线蕉| 色偷偷综合网| 性做久久久久久久免费看| 国产玖玖玖精品视频| 四虎永久免费在线| 第一区免费在线观看| 国内精品一区二区在线观看| 丝袜久久剧情精品国产| 777午夜精品电影免费看| 丝袜无码一区二区三区| 国产精品美人久久久久久AV| 亚洲精品亚洲人成在线| 黄色网在线| 美女被操黄色视频网站| 亚洲第一视频网站| 精品在线免费播放| 精品人妻系列无码专区久久| 国产精品hd在线播放| 色综合五月|