摘要:翻譯實踐能力的培養歷來是英語專業翻譯人才培養的難點,本文圍繞天華學院英語專業依托校外實踐基地創立的翻譯實踐工作坊的探索進行闡釋,該校的工作坊思路基于ZPD理論設計,是對應用型本科翻譯人才培養模式的有益探究。
關鍵詞:翻譯實踐能力;翻譯工作坊;ZPD
中圖分類號:H059-4;G642
文獻標識碼:A
文章編號:1005-5312(2020)12-0172-02
一、引言
隨著國際交流交往的日趨頻繁,各類國際會議的日趨增多,尤其是當今確立的“講好中國故事”的國家戰略背景,這些都加速了市場對各類各級外語翻譯人才的需求。
以上海為例,僅2012年一年便舉辦國際性會議會展780個,面對如此豐富的對外交流活動,上海的應用型高校有必要將培養合格的專業翻譯人才作為應用型高校建設的重點方向之一,因為應用型人才的培養的原則之一就是要適應社會發展和市場的需求(陳科芳,2009),當地社會經濟缺什么樣的人才,應用型高校就應該培養什么樣的人才(孟慶升,2007:176)。但是與當地傳統的985、211等高層次公辦院校相比,受招生生源和師資力量的制約,應用型本科高校在翻譯人才培養方面并無優勢,學生既無理論深度,也無扎實過硬的雙語轉換技能和廣博的百科知識,尤其在以培養高層次、應用型、專業性高級翻譯專門人才見長的BTI、MTI遍地開花的情況下,很多企業對于接收來自應用型本科院校的學生從事翻譯工作毫無興趣。同時受辦學層次的限制,應用型本科院校也不能像當地的職業技術學院一樣通過訂單式培養和企業形成穩定的校企合作關系,這導致應用型本科院校培養的學生翻譯實踐能力極為薄弱。這樣的理論與實踐能力雙失的人才明顯無法滿足當地經濟的發展需要,在就業市場上自然也就處于不利的境地。
應用型本科高校的翻譯人才培養之所以出現這樣的困境,主要原因在于并未厘清“翻譯教育”和“翻譯培訓”的概念。劉和平教授在第九屆全國口譯大會暨國際研討會上提出,“翻譯應該是一種教育而不是一種培訓”,翻譯培訓與技能、技術的關系更為密切,而翻譯教育則與人的成長密切相關(劉和平、許明,2012),因此必須關注的是人的認知、心理與能力發展特征,也必須符合教育規律。同時,劉和平教授提出了“培養模式多元化”的觀點,她指出各個高校不能簡單復制其它高校的模式,而是應該根據自己的實際情況和當地社會經濟發展的實際需求,找準各白的翻譯人才培養定位。
在此背景下,我們有必要對于應用型高校翻譯人才的培養路徑進行新的梳理,這也是本研究的著力點所在。
本文將結合“最近發展區”(zone of primal development,以下簡稱ZPD)理論框架,嘗試構建符合應用型本科院校自身特色的翻譯人才培養新模式,幫助應用型本科院校的英語專業畢業生形成錯位競爭,并為當地的社會經濟發展提供必要的服務與支撐,從而為當今應用型本科院校的翻譯人才的培養提供新的啟示。
二、ZPD理論及其對翻譯人才培養的啟示
ZPD是認知心理學中一個非常重要的概念,由維果斯基在上世紀二三十年代提出,被界定為由獨立解決問題能力所體現的實際發展水平(the zone of actual development,以下簡稱ZAD)和在成人指導下或者與更有能力的同伴合作下達到的解決問題能力所體現的潛在發展水平(the level of potentialdevelopment)之間的差異。
這一理論揭示了一般學習者的認知軌跡,使教育者將關注重心從學習者的ZAD轉移到了學習者的潛在發展水平,這樣的關注轉向體現了認知的動態化,符合人的心理、認知發展規律。但是學習者的潛在發展水平并非對ZAD的無限拔高,而是教育者基于個體學習者現有的獨立解決問題的水平,對其未來可能達到的發展程度的預判。
Cole和Cole(2001)強調它必須建立在現有能力基礎上,同時又稍稍高出現有水平。ZPD不能過大,因為過于懸殊的差異不符合人的生理和心理認知規律,當學習者意識到自己無法完成學習任務時,不可避免地會產生消極情緒,不利于教學任務的完成;ZPD也不能過小,因為如果預設的潛在發展水平與原有能力水平相比對于學習者毫無挑戰性,個體會失去內在驅動力,教學也就變成了毫無意義的簡單重復。ZPD理論同時指出,實施課堂教學的關鍵在于為學習者提供合作學習的氛圍。不同于傳統的教師為中心的滿堂灌,ZPD理念指導下的教學其著力點應當放在學習支架的構建上。
Chaiklin(2003)認為,維果斯基提出的ZPD理念是基于他的學習模仿論(imitation),這里的模仿并非無意識的照搬照抄(mindless copy of actions) (Vygotsky,1997),而是被賦予了新的意義,因為并非任何事物都可被學習者模仿。維果斯基提出這一概念的預設是學習者對正在解決的問題的結構關系有一定的理解,在此基礎上,個體學習者在合作學習的氛圍中通過模仿成人或優秀的同伴來達到個體的ZPD。學習者對丁學習支架的反應度(responsiveness to assistance)也是其認知能力的重要衡量標準,因為學習者未來獨立解決問題的能力水平由此可見一斑。
雖然ZPD理論是維果斯基上世紀初對兒童認知曲線的勾畫,但這一理論卻為當今課堂教學的轉型提供了理論基礎。鐘啟泉(2018)認為,ZPD理論將課堂教學的使命從“有效地傳遞知識”變革為“借由協同學習,促進知識建構”。“協同學習”的教學范式改變了過去以個體為單位的學習觀,將課堂教學轉變成了教師指導下學習伙伴之間交流見解、協同展開認知學習活動的場所。這樣的轉變與當今翻譯教育以人為本的培養理念高度契合,符合學生的認知和心理發展規律,也改變了過去傳統課堂中對理論空洞的說教,有效契合了翻譯任務的實踐性,更為民辦高校培養翻譯人才提供了有益的參考和借鑒。
三、應用型本科翻譯人才培養模式探究
天華學院借助產學研項目的契機與上海韋勛翻譯有限公司的一線譯員合作搭建了具有民辦高校特色的應用翻譯人才培養的翻譯工作坊。工作坊是培養翻譯實踐能力的重要實訓平臺,雖然校外社會實踐是最理想的訓練方式,因為企業頂崗實習能夠讓學生最直觀深刻地接觸社會、了解企業,但是在實際操作中,如果因為讓學生頂崗操作出現紕漏,會給企業造成較大損失,甚至會泄漏企業的商業機密,這一點在翻譯這一行業尤為重要。所以無論從用人單位的角度出發,還是從實際情況來看,校內實訓其實都是鍛煉學生的最佳途徑(孫超等,2017)。
天華學院創立的工作坊首先在教師團隊體現了專兼結合的特色,既有翻譯碩士專業畢業的理論教師,也有翻譯公司的一線譯員。翻譯公司譯員主要負責傳授一線經驗,包括翻譯公司的實際運作流程,翻譯項目的承接與處理,翻譯常用軟件的使用,審校等直接與市場接軌的翻譯實踐知識等,同時他們還負責提供材料。由于所有翻譯的材料都來自于翻譯公司實際的工作材料,既有合同、說明書,也有常見的工作手冊等,這些來源于市場的材料充分保證了翻譯任務的真實性。
天華學院的專職翻譯教師則在任務進行的各個環節起統領作用,這樣的專兼合作無疑對于提升學生的應用型文本的翻譯能力有很大幫助,因為“課堂上的翻譯練習和課后的作業無論設計的多么精巧,也不能滿足學生翻譯實踐的需求。譯員的實際操作經驗彌補了專職教師實踐能力的缺乏,專職教師的理論性和系統性則保證了工作坊的平穩運行”(胡玥,2018)。
天華學院的工作坊思路是基丁ZPD理論而設計的對應用型本科翻譯人才培養模式的有益探究。正因為ZPD的發展不是一塵不變的,而是相對的、發展的和未定型的(王愛琴,任開興,2016),而學生能否實現從低水平向高水平的過度,也就是ZPD的發展,取決于“教師指導或與能力較強的同輩合作”。
這一模式通過充分發揮能力較強同輩和專家的支架指導作用,即通過翻譯項目的合作來實現教師和行業專家的指導作用和優秀同輩的示范作用,充分提升了學生翻譯實踐能力。每輪的翻譯任務在由指導教師進行講解和梳理后,會由學員自主完成翻譯工作。學員可以與指導教師就翻譯材料中出現的各類問題在每兩周一次的研討會上進行深入探討,通過團隊合作解決實際翻譯問題。每次研討會后學生除了需要整理提交譯稿外還需要對討論的結果進行反思,整理成翻譯日志,強調譯有所思,譯有所得。經討論修改后的譯稿會交由翻譯公司專職譯員進行審校修改,最后學生會根據專業譯員的審校意見進一步修改完善譯稿,同時在下一次的研討會上反思上一輪的翻譯實踐活動(胡玥,2018)。
具體而言,工作坊首先按照程度把工作坊的成員進行分組,目的在于保證每一組既有能力相對突出的成員,也有水平較弱的成員,這樣可以搭好小組內部的協作支架。接著工作坊會依據項目的需求和難度進行組內成員的分工。能力較強的組員主要負責翻譯任務的譯前通讀、原文分析、詞匯表制作、任務分解等工作,確保翻譯工作的前期準備工作處于正常的軌道,然后再將翻譯任務分項落實到組員手中,由翻譯與語言能力較強的組員帶領能力相對較弱組員共同協作完成,最后由組長進行審校,完成后進行問題分析匯報與任務總結。在工作坊的整個翻譯任務的完成過程中,翻譯公司的一線譯員適時適當參與指導并給出中肯的反饋,確保翻譯的質量符合市場需求。同時,天華學院的翻譯教師也會從理論角度給予學員必要的指導。由于能力較弱的同學在能力較強同學的幫助下有了同輩支架,不斷提高自身的語言能力與翻譯能力,而能力較強同學的同學又在指導教師和一線譯員的幫助下有了專家支架,這樣的運作模式便充分發揮了維果斯基倡導的支架作用,從而保證了工作坊的每一位學員都能在支架的作用下,不斷提高自己的ZPD,最終實現了翻譯實踐能力的有效提升。
四、結語
總的來說,依托校外翻譯基地搭建的校內翻譯工作坊平臺為民辦高校的學生提供了更多接觸翻譯實踐的機會。這樣的翻譯實踐平臺鍛煉了學生翻譯技能,有助于實現民辦高校翻譯人才的培養與今后翻譯市場的充分對接,也大大提升了民辦高校學生在翻譯市場中的競爭力。我們有理由認為,不僅天華學院可以這樣來培養翻譯人才,其它同類民辦高校或應用型高校都可以借鑒這樣的人才培養思路,即依托校外翻譯基地搭建校內翻譯實踐平臺,通過支架實現合作式的探究性實踐學習,從而提升學生的翻譯知識與技能,這樣的培養模式一定能為學生在將來的就業市場上占得先機做好必要準備。
★基金項目:本文為2019年上海市產研學項目結題成果,項目編號為:220003.19.004。
參考文獻:
[1]陳科芳.關于本科翻譯專業社會應用型人才培養的一些思考[J].中國翻譯,2009(03).
[2]孟慶生.試論翻譯人才培養的社會需求導向[J].天津商業大學學報,2008(02).
[3]劉和平,許明.探究全球化時代的口譯人才培養模式-第九屆全國口譯大會暨國際研討會述評[J].中國翻譯,2012(05).
[4]Cole,M.&Cole.S.The Development of Children[M]. NewYork: Scientific American Books, 2001.
[5] Chaiklin, S. The Zone of Proximal Development in Vygotsky's Analysis of Learning and Instruction. In Kozulin, A., Gindis,B.,Ageyev,V.& Miller,S. (Eds.).Vygotsky's Educational Theory and Practice in Cultural Context [M]. Cambridge: Cambridge University Press. 2003.
[6] Vygotsky, L. S. The Historical Meaning of the Crisisin Psychology: A Methodological Investigation.(下轉第183頁)
作者簡介:胡玥,女,博士,副教授,研究方向:翻譯教學、教學法。