任田田

摘 要:隨著翻譯市場的不斷擴張,翻譯活動的日漸增加,各種翻譯產品泥沙俱下,翻譯質量堪憂、譯作剽竊問題嚴重,“譯風日下”。因此進行合理有效地翻譯批評是促進翻譯事業良好發展的必經之路。譯學界對翻譯批評的關注與研究也越來越深入,但對于翻譯作品的評介傾向于感性化、直覺化,仍缺少相對理性化、科學化的翻譯批評模式。這對翻譯批評和翻譯事業的發展極為不利。標準化是衡量一個學科是否成熟的主要標志,因此構建起一個相對完善、科學、理論性的翻譯批評模式是翻譯批評進一步發展的重中之重。本文融合了紐馬克的翻譯批評模式,從宏觀和微觀兩個層面展開翻譯批評,包括原文和譯文所處的兩個完整文化環境、影響翻譯過程和翻譯批評過程的人為因素考慮在內、平行譯本的歷時性對比,以及強調了譯文質量評估和數據匯總的重要性。
關鍵詞:翻譯批評模式;紐馬克;宏觀和微觀層面
一、引言
翻譯批評與翻譯活動相輔相成,有翻譯就必然有對翻譯作品的品評和辨析。翻譯批評是必然的,正如王克非所說:“大凡一件事,有人開始做,就有人開始評。有文學創作發生,于是有文學批評;有翻譯活動發生,翻譯批評隨之而來?!狈g批評可以從根本上促進翻譯理論和實踐的相互聯系和發展,正如紐馬克所說:“翻譯批評是連接翻譯理論與翻譯實踐的一條根本紐帶。”第一個比較系統研究翻譯規范的是圖瑞,他明確指出:“翻譯是受規范制約的行為,規范在翻譯行為和翻譯過程中處于中心的地位?!币虼俗g學界對翻譯批評的關注與研究也越來越深入,但對于翻譯作品的評介傾向于感性化、直覺化,仍缺少相對理性化、科學化的翻譯批評模式,這對于翻譯批評和翻譯事業的發展極為不利。因此構建起一個相對完善、科學、理論性的翻譯批評模式是翻譯批評進一步發展的重中之重。Peter Newmark是英國翻譯界的元老,著名的翻譯理論家和翻譯教育家,典型的實踐型理論家,他的研究主要為了解決翻譯中的實際問題。
本文融合了紐馬克的翻譯批評模式,從宏觀和微觀兩個層面展開翻譯批評,包括原文和譯文所處的兩個完整文化環境、影響翻譯過程和翻譯批評過程的人為因素考慮在內、平行譯本的歷時性對比,以及強調了譯文質量評估和數據匯總的重要性。以期建立起一個相對完善、實用、可操作性強的翻譯批評模式。
二、近代翻譯批評模式綜述
雖然翻譯批評已經越來越受到關注,但目前關于翻譯批評的研究遠遠不夠,又因其自身的模糊性,一度缺乏理論支撐。中西方的學者一直在不斷嘗試,自1992年許鈞的《文學翻譯批評研究》出版以來,經過不斷的完善和發展,學術界涌現出一批有代表性的學術成果,其中肖維青的《翻譯批評模式研究》一書,較為詳盡地歸納了中西方學者關于翻譯批評模式的研究。翻譯批評是一種學術活動,它涉及批評的主客體、批評的參照系、批評的方法論等范疇。因此翻譯批評模式的建立需要考慮許多因素,如批評的性質、主體、客體、標準、原則、方法、目的及價值等。賴斯建設性地引用語言學的概念,將文本劃分為四種文本類型。紐馬克認為翻譯既是科學,又是藝術和技能。在其代表作《翻譯教程》中,他專門論述了翻譯批評的目的、標準、步驟和方法,建立了比較系統、實用簡潔的翻譯批評體系。他認為翻譯批評有五大目的:提高翻譯質量;為翻譯教學提供實例;闡明特定時期內的特定翻譯觀念;幫助理解名家名作和名家名譯;比較源語和譯語在語義和語法上的異同。紐馬克認為,一項綜合性的翻譯批評應有五個步驟:分析原文、分析譯文、原文和譯文的對比分析、譯文質量評價、說明譯文在譯語文化中的價值。本文在紐馬克提出的翻譯批評五步驟的基礎上,進一步延伸發展。
三、先宏觀后微觀翻譯批評模式
翻譯是語言和文化的轉化,因此不僅要考慮語言功能,還要兼顧其文化功能。翻譯批評不僅要做文本的比較,而且要打破封閉性批評方式,把文本置于整個文化交際語境中加以考慮。所謂翻譯的生態環境(Translation ecological environment)指以譯者為中心的一個動態世界,包括翻譯的語言交際、文化和社會方面,也包括原作者、委托人和讀者。翻譯批評不僅是對譯文本身的評價,譯者對原著的選擇、譯者的價值取向與翻譯道德、態度等都屬于批評的范疇。本部分從宏觀層面和微觀層面進行分析。
(一)宏觀對照:原文和譯文的歷史背景及人為因素
某一歷史時期的主流意識形態從文化、政治、生活等各個方面都可以反映出來,藝術來源于生活,寫作也在一定程度上可以看作是生活的縮影。一個時期的寫作題裁、主題、寫作目的等都可以反映出一些當時的主流思想。同樣的,在不同歷史時期背景下,甚至同一譯者對同一作品的譯本也有所不同,因此在進行翻譯批評時,應考慮到宏觀歷史條件下原文本和譯文本反映出的不同的意識形態。要通過比對原文譯文寫作的歷史時期,社會環境、政治背景等影響人們意識形態的因素,并分析社會歷史、文化氛圍對作者寫作動機、寫作目的、原文實際讀者群、原文主題;和譯者的翻譯動機、翻譯目的、譯文實際讀者群以及譯本主題較原文是否出現遷移等現象。除此之外,翻譯批評者還應將原文作者、翻譯參與者(委托人、翻譯發起者、翻譯操作者),雜志社編輯等人為因素考慮在內。從原文到譯文可能要經過不止一位譯者,還會受到翻譯委托人或翻譯發起者的影響,亦可能雜志社編輯為了迎合目的語讀者的口味,可能會對譯文內容做出一些改變或者調整。
(二)微觀對照(平行譯本對照)
翻譯批評不應單單選取原文和譯文的靜態對比,而應充分發揮歷史代表性譯本的最大價值,相互辨析比照,分析各家所長、各本所短,并就批評譯本欠缺之處,提出可行有效的改進意見。選取具有代表性的同部作品譯本,按譯本完成或發行的時間順序,由先至后,從上至下進行排列,可以呈現出一種歷時性變化。然后選取原文五至十個經典或者典型片段、翻譯難點和重點,就各個譯本進行橫向對比分析,進行多個譯本的翻譯批評時要用同一個尺度和參照系來衡量譯本的價值(如表1所示)。
(三)譯文質量評估(譯文的價值)
通過進行原文和譯文的宏觀比照和多譯本的微觀比照,就目標譯本的創新之處、可借鑒之處、以及需要改進的地方進行客觀評述。既不吹毛求疵,過分拘泥于優缺點;亦不能不痛不癢地批評,無關乎批評的對象是誰的作品,而應以一種發展的眼光來進行翻譯批評,力求精確,使翻譯批評科學化、理性化。結合現代數據分析整合的軟件,將數據匯總,為后輩的繼續研究做出貢獻。
四、結語
翻譯事業的良好發展離不開良好翻譯環境和有效的翻譯批評。翻譯批評是連接翻譯理論與實踐的紐帶。正如譯者有其獨特的“行為武庫”和個人風格偏愛,翻譯批評者也應有其獨特的評價譯文的根本原則和概念,才能做出客觀的評價。
因此翻譯批評者在進行翻譯批評時應當盡可能把所有影響翻譯過程和作品的因素考慮在內。把語言放在一個完整的文化交際語境中,進行辨析、評估。從宏觀和微觀兩個層面,進行對照評析。既要對比原文和譯文內容上是否功能對等,又要考慮到原文作者和譯者(包括一切參與到翻譯過程中的人)的價值取向、情感態度等,然后進行平行譯本的對照,按時間順序排列,呈現出一個歷時的變化。最后,翻譯批評的目的就是促進翻譯事業的發展,因此要進行譯文質量評估,歸納總結該譯文的創新之處,可借鑒之處,并借助現代數據匯總技術,進行集中儲存管理。
參考文獻:
[1]劉云虹.新時期翻譯批評的理論探索與實踐介入[J].南京大學,2018(6):17-19.
[2]武光軍.當代翻譯研究范式述評[J].北京第二外國語學院學報,2006(8):18-21.
[3]王克非.關于翻譯批評的思考——兼談《文學翻譯批評研究》[J]外語教學與研究,1994(3):17-20.
[4]肖維青.翻譯批評模式研[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[5]肖維青.多元動態翻譯批評的建構性研究[D].上海:上海外國語大學,2006.
[6]許鈞.文學翻譯批評研究[M].南京:譯林出版社,1992.
[7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[8]Toury.Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamin Publishing Company,1995.