999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

馬丁·路德《圣經》與玄奘佛經翻譯思想對比研究

2020-08-07 05:36:32劉思雨
青年時代 2020年14期

劉思雨

摘 要:馬丁·路德被稱為“德語的工藝師”,他不僅在德語語言發展上做出了巨大貢獻,而且其《圣經》翻譯也影響著后人,他提出翻譯是為人民大眾的翻譯。玄奘則是我國佛經翻譯成就最高的翻譯家,其“五不翻”原則和當時唐代譯場的形式都使得唐朝成為佛經翻譯的鼎盛時期。本文通過對馬丁·路德和玄奘翻譯思想的闡述,從影響翻譯四大因素、翻譯的價值和翻譯技巧上比較兩者的異同。

關鍵詞:馬丁·路德;圣經翻譯;玄奘;五不翻

一、引言

馬丁·路德是宗教改革的開啟者,也是促進德語發展的關鍵人物,其《圣經》的翻譯不僅推動了宗教改革,成為其意識綱領,還創立了書面德語,其翻譯思想也對后世的翻譯理論提供了啟發和思考。玄奘則是中國翻譯史上最杰出的翻譯家之一,更是佛經翻譯的集大成者,他當時提出來的“五不翻”,也對后世的佛經翻譯乃至中國的翻譯產生了很重要影響。

二、馬丁·路德與《圣經》翻譯

馬丁·路德的圣經翻譯其實也是德語發展的重要組成部分。翻譯在德語的發展過程中一直起著至關重要的作用,馬丁·路德是書面德語的開拓者和奠基人,其翻譯的《圣經》使高地德語成為書面語,促進了德語的統一。

(一)馬丁·路德與宗教改革

說到馬丁·路德的《圣經》翻譯,就得先從宗教改革這個大背景說起。在16世紀,英國和法國已率先進入了君主制時代,國家實現了統一,國家權力也集中到君主手中,教會已經無法干涉國家的內政,經濟也得到了發展,而德國還在教皇的壓迫下,為了實現國家統一,首先就要解除羅馬教會對德國的黑暗統治。當時羅馬教會的教義是善行稱義,也就是把人的善行和功德串聯在一起,認為只有通過做好事做善事,才能得到功德,實現救贖。另一方面,羅馬教會向德國民眾兜售“贖罪券”,聲稱購買贖罪券人們不僅可以為自己的罪行贖罪,還可以給死去的親人贖罪[1]。正因為如此,馬丁·路德在維登堡教堂張貼的《關于贖罪券效能的辯論》,主張因信稱義,這也是宗教改革的標志。至此,德國開始了宗教改革。

馬丁·路德宗教改革的影響非常深遠,我們主要看其在《圣經》翻譯方面的影響。首先路德是書面德語的奠基人,促進了德語詞匯的豐富和標準化,所以我們也可以說,宗教改革其實也是一場語言革命。其次路德的《圣經》翻譯也標志著《圣經》的解釋權不再為教會所獨有,人們不再迷信教皇,同時也加強了德意志民族的意識的覺醒,完成了宗教獨立。

(二)馬丁·路德《圣經》翻譯的特點

馬丁·路德的宗教改革的一個重要部分就是要打破教會對《圣經》獨有的解釋權,讓《圣經》歸教徒所有,馬丁·路德翻譯的這本《圣經》也給了宗教改革意識上的引領和指導。而且當時德語其實還沒有統一,各階層都有強烈的意愿統一德語,所以馬丁·路德的《圣經》翻譯結合了德國中東部地區的高地德語,也促進了高地德語的標準化。

在《圣經》的翻譯中,路德稱自己的翻譯是人民大眾的翻譯,所以翻譯時遵循的是德語語言的規范,而非恪守原文字的格局,他的《圣經》翻譯的風格是通俗易懂。《圣經》是神圣的,所以之前的譯本大都采取的直譯硬譯的方法,但馬丁·路德在翻譯中有根據德語的習慣,在譯本中擅自添詞,這被教會認為是對《圣經》的篡改和扭曲。在馬丁·路德《關于翻譯的公開信》中,他有討論直譯和意譯等問題,他在翻譯《保羅達羅馬人書》(3:28)中,在因信稱義前添加了allein(alone)一詞,意為“僅、只”的含義,這個詞的添加也表達了他對因信稱義的強調和突出,也符合德語的習慣,整句話才是地道的德語表達,人們才能理解其意思是“人不靠遵守法律,而是靠因信稱義”,[2]這個增詞的理論基礎不僅是基于神學,更是基于語義學,當兩者中一方受到否定,另一方受到肯定是,“僅僅”的添加就能使對比更加鮮明。所以馬丁·路德認為,忠實的一字一字的翻譯反而會背離整句話的意思,他更注重短語的翻譯,譯者有時候必須在目的語中尋找一個意義對等而非字面對等的短語來表達原文的意思,如果文字不能完美地表達原義,他會用插圖來表示,以達到讀者完全能看懂的目的。

(三)馬丁·路德《圣經》翻譯的影響

在語言方面,馬丁·路德排除了方言的影響,創立了統一、普通、大眾的民族語言。在西方翻譯理論方面,馬丁·路德的《圣經》翻譯運用的是貼近德國人民的語言,采用德語化的翻譯思想,不是硬譯,而是采取了意譯的翻譯思想,使用地道的德語翻譯,他相信翻譯總是闡釋,譯者需要尋求意義上的對等,這也讓路德在翻譯史上獲得特殊地位。尤金·奈達的翻譯思想功能對等和讀者反映論,都能看到其受了馬丁·路德的影響,奈達強調的是譯文讀者對譯文的理解感受應與原文讀者對原文的理解和感受相當,這與馬丁·路德的注重讀者反映,不在乎字與字的意思對等的理念有著相似的地方。

(四)馬丁·路德的翻譯觀

馬丁·路德的翻譯思想在當時來說是先進的,他翻譯主要是關注德語語言,追求的是讓普通人能看得懂的地道德語。在翻譯的過程中,馬丁·路德為了能翻譯成地道的德語,去觀察這些普通人的生活,走訪民間收集素材,吸收他們的語言,求教專家,研究語言,再運用到他的翻譯中。

我們從馬丁·路德的翻譯中不難看出,路德是主張歸化和意譯的。他的翻譯觀主要體現在三方面:一是翻譯必須注重民眾的語言,二是翻譯必須注重語法和意思的聯系,三是翻譯必須遵循七原則。其中七原則包括可以調整語序;助詞、連詞的增加;減譯;運用隱喻;加注等[3]。

三、玄奘之佛經翻譯

談到中國翻譯史,不能避免的要談到佛經翻譯,它也是我們翻譯史上第一次翻譯高潮,而佛經翻譯的全盛時期就是隋唐時期,其中最著名的就是玄奘。玄奘是我國佛教翻譯史里成就最高的翻譯家,他是印度佛學的集大成者,他只身去天竺學習佛法,帶回佛典,前后歷經20年,譯出大藏經、論功75部,1335卷,這在中國翻譯史上也是史無前例的,也開創了佛經翻譯的新階段,在他之前的佛經被稱為“舊譯”,從他開始的佛經翻譯稱之為“新譯”[4]。

(一)玄奘的翻譯特點

玄奘的翻譯特點主要體現在翻譯規模、翻譯作風和翻譯成果三方面。在翻譯規模上,唐代的佛經翻譯的譯場有了發展,包含譯主,證義(協助翻譯),證文(注意原文有無錯誤)、度語(根據梵文字音改為漢字)、筆受(把錄下的梵文字音改為漢文)、綴文(使譯文符合漢語習慣)、參譯(校對)、刊定、潤文、梵唄(檢查音調是否和諧)和監護大使、欽命大使(監閱)[4]。翻譯作風上,佛經翻譯從支謙開始就有了“文”“質”之爭,也就是佛經翻譯到底該直譯還是意譯,晉代、隋朝佛經翻譯都是主張直譯,而玄奘他既不是站直譯,也不站意譯,他主張直譯和意譯結合,但以意譯為重,根據經文的特點選擇翻譯風格,并且提出了“五不翻”的翻譯理論。在翻譯成果上,玄奘翻譯大量佛經,他還將中國經典外譯,并著有《大唐西域記》。

(二)玄奘的“五不翻”翻譯理論

玄奘的“五不翻”的“不翻”不是通常意思下忽略內容、刪除不譯,而是音譯的意思,分別是秘密故,含多義故,無此故,順古故和生善故。

一是秘密故。它的意思就是關于佛的一些咒語、秘密語,不翻譯它的意思,而是直接音譯。例如“陀羅尼”這個詞,它的原義是咒語的意思,就像現在一些魔法電影里字幕翻譯呈現的一樣,如果我們直接把意思翻譯出來,就喪失了神秘感,但如果我們選擇音譯,讀者其實能知道它是咒語的意思,但又增加了神秘感,那么在佛經里面,這類詞語用梵語讀出來,還能在誦讀時產生神秘效果,所以這類詞選擇不翻。

二是含多義故。它的意思就是如果一個詞有多重含義,選擇音譯而不翻。例如,“薄伽”一詞,就有“自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴”六種意思,如果采取意譯,在一定的語境中可能只能譯出其中一個意思,而其他五個意思就無法表達,還有“阿羅漢”和“比丘”都有多重含義。他們翻譯的時候,如果我們只選擇其中一個意思,都不能把這個詞想表達的全部含義給表達出來,不能做到達意,但如果我們選擇全部翻譯,又會讓譯文篇幅太長,考慮到譯文的美感和流暢,與其漏譯,不如不翻。

三是無此故。它的意思是如果譯入語國家沒有對應的概念或事物,就選擇音譯而不翻。例如,“閻浮樹”一詞,是佛經中的一種樹,但在中國卻沒有對應的樹,所以只能采取音譯的方法來保持原物的神態。

四是順古故。意思是如果在之前已經有約定俗成的翻譯,那就沿用不變。例如,“菩提”一詞,雖然翻譯過來是“正覺”的意思,但一直以來佛經翻譯者都沒有翻譯,拿“司母戊鼎”一詞類比,即使后來歷史學家證明是錯譯,應該是后母戊鼎,但因為長久人們的心中已經把司母戊鼎四個字等同于最大的青銅器,那么也就選擇了不予改正,所以佛經翻譯也應該根據習慣,遵從之前的翻譯,沿用音譯。

五是生善故。有些詞體現輕重之分和尊卑之分,選擇不翻。例如,“般若”這個詞,其意是智慧,如果采用音譯的方法,能夠表示對佛經的尊重,如果只是翻譯成智慧,就無法表達出佛教中的深層含義,因為佛教中的智慧與世俗中的智慧有一定的差別,佛教的智慧是超脫世俗的。為了能區分輕重和尊卑,很多詞語都采取音譯,而不是意譯,從而達到不流失佛教莊重的風格[5]。

四、馬丁·路德與玄奘的翻譯思想對比

根據許鈞老先生在《翻譯概論》中提到,影響翻譯的外部因素主要是文化語境和社會因素,而內部因素則受到了意識形態的影響;譯者的翻譯動機和翻譯觀念則是翻譯的主體因素,對翻譯活動起著決定性作用;還有語言關系與翻譯能力對翻譯活動造成的正面和負面影響[6]。筆者將從影響翻譯的四因素、翻譯的價值和翻譯技巧上分析對比馬丁·路德和玄奘的翻譯思想。

(一)從影響翻譯的四因素對比

首先,對比馬丁·路德和玄奘翻譯的文化語境和社會因素。也就是從當時的時代背景來看,馬丁·路德所處的時期,教會腐敗不堪,把群眾當成斂財的工具,向其兜銷“贖罪券”,為了改變這一現狀,開始了宗教改革,德語版《圣經》誕生。而玄奘所處的歷史時期,是中國古代最鼎盛的唐朝,也是中國翻譯史的第一次高潮,當時文化開放,經濟發達,當時的譯經活動和以前相比,稱為“新譯”,譯場規范完備,玄奘的翻譯活動也是有整個譯場的協調合作,當時唐朝大的文化環境,接受和容納不同文化,上到君臣下到百姓,都愿意接納不同的文化差異,也歡迎并崇尚像玄奘這樣的佛經翻譯。這是兩者之間文化及社會語境的不同,但其中也有相同點,就是在不同的社會環境下,馬丁·路德和玄奘對文本的處理有著相似之處,都選擇了以能讓普通大眾能看懂為基準,注重意思的真正傳達,并且兩者都是傳播宗教文化。

其次,從意識形態和政治因素看馬丁·路德和玄奘的翻譯,翻譯必定受到譯者或當權者的意思形態和文學觀的支配。先看馬丁·路德時期,當時的意識形態是反對教會的統治,要廢除教會在政治上的干預,那么馬丁·路德的《圣經》翻譯也就是順應了當時資產階級萌芽的潮流,揭示了教會的腐敗,為宗教改革重新樹立信仰,作為手段,為政治服務。再看玄奘所處的唐朝,筆者在前文也有說到譯場的職司,在翻譯流程的最后,有一個監護大使,是皇帝派的官員對整個翻譯過程和內容的監督和審查,不能有不利于朝廷統治的內容出現,也是體現了當權者對翻譯的影響。

再次,從譯者的翻譯動機和翻譯觀念來看。馬丁·路德的翻譯動機很明確,因為當時德國只有拉丁語的《圣經》,普通老百姓根本讀不懂,所以馬丁·路德想要翻譯一部能讓老百姓讀得懂的《圣經》,同時,馬丁·路德也想普及教義,讓民眾信仰《圣經》,而不是羅馬教廷,所以從他的翻譯三原則和七大翻譯技巧也可以看出,他翻譯的時候選擇了歸化和意譯,不是一字一句的直譯,注重讀者的反應。而玄奘的翻譯動機則是對佛法的熱愛,也正因為如此,他歷時20年,潛心研究佛經,在翻譯時有“五不翻”原則,保留原文中不可譯的地方,采用音譯,尊重佛法,使譯經與原文在內容和形式上高度統一,也不是一字一句的硬譯,而是先充分理解原文后,再經過反復思考再翻譯。可以看出,雖說動機不同,但其翻譯原則上有其相似之處,兩者都是“大眾化”的翻譯。

最后,從語言關系和翻譯能力上分析。馬丁·路德所處的時期,可以類比為中國近代的白話文運動時期,都是處于語言發展定型階段,路德在高級和低級語域,神圣和世俗語言中尋求平衡,用“人民大眾的語言”,他的翻譯思想是德語化原則,他在選詞和翻譯上都是盡可能的往地道德語靠攏,而他的《圣經》翻譯也豐富了德語詞匯,發展了平衡的句法,促進了德語的發展。相比于玄奘,玄奘所處的唐朝時期,漢語早就是一門成熟的語言,那么佛經的翻譯也不會像馬丁·路德那樣可能需要“創造”詞匯,在一些無法用漢語表達的詞匯翻譯上,出于對術語的敬畏,玄奘選擇了音譯,但是不能否定的是,佛經翻譯也大大豐富了漢語詞匯,很多我們現今仍在使用的很多成語都源自佛經,如一生一世、三生有幸、一塵不染等。

(二)從翻譯的價值和翻譯技巧對比

從翻譯的價值上看,翻譯有社會價值、文化價值、語言價值、創造價值和歷史價值。因為在上文中對社會、文化、語言和歷史價值都有涉及,所以本節筆者主要從翻譯的創造價值來對比。關于翻譯是否是一個再創造的過程,馬丁·路德的《圣經》翻譯其實是一個很好的例子,其創造性不僅在文化方面,開創了書面德語,還有譯者翻譯過程中的創造。例如,馬丁·路德用德語里的一句俗語“言為心聲”翻譯《圣經》,這就是譯者加入自己的理解的創造,還有連詞、助詞的添加也都是其譯文“新”的體現。再從路德的翻譯思想上看,其主張德語化,注重普通民眾的理解,不在乎字對字翻譯的格式,如果無法找到對應,會根據讀者的理解來調整譯文,對詞義、語義的引申,尋求意思的對等,這本身也是一種創造。再看玄奘的佛經翻譯,早在玄奘之前,佛經翻譯的文質之爭就持續了很久,玄奘提出的“五不翻”就是一種創造,他的翻譯不僅照顧了原文氣韻,還結合了中文的敘述習慣,也體現了中西思維方式的不同,中國傳統思維有意象性和模糊性的特點,追求一切盡在不言中,而西方則是精確性和邏輯性,追求語義的一一對應。

在翻譯技巧方面的對比。不同點在于,從馬丁·路德翻譯七技巧看,馬丁·路德主張運用助詞、添加連詞、隱喻和非隱喻的轉換等,從形式上看,這些都屬于意譯,而玄奘的“五不翻”主張的是音譯,保留原文本風格,他的翻譯屬于直譯和意譯的結合。但兩者都注重的是意思的傳達,是其相似點。

五、結語

馬丁·路德和玄奘所處的時代和文化背景不同,玄奘更是比馬丁·路德早了九世紀,但他們的翻譯思想卻有著跨時代的相似之處,玄奘的翻譯思想不得不令人敬佩,而馬丁·路德也被稱為“功能等值翻譯之父”,足見他的《圣經》翻譯對后世的影響。我們可以借鑒馬丁·路德注重讀者反應的翻譯思想,在翻譯的時候考慮讀者的理解,做到意思上的對等,而在玄奘的翻譯思想上,對于現在我們的翻譯也有很大的幫助,如具有中國傳統文化的詞語——陰陽、餃子、中庸、太極等,我們是選擇意譯還是音譯,都是值得思考的。

我們通過對比西方馬丁·路德和東方玄奘的翻譯思想,可以看出不管歷史發展,翻譯總是在直譯和意譯中選擇和發展,從直譯到意譯再到直譯和意譯的結合,對現在我們的翻譯仍有指導意義。

參考文獻:

[1]朱孝遠.德國宗教改革與馬丁·路德的貢獻[J].湖北理工學院學報,2017(3):31-32.

[2]羅倫培登.這是我的立場:改教先導馬丁·路德傳記[M].南京:譯林出版社,1993.

[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.

[4]謝天澤.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[5]郭虹宇.重讀玄奘譯論“五種不翻”——論宗教類、文化類外來詞語的翻譯策略[J].天津外國語學院學報,2009(4):37-40.

[6]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 国产性生交xxxxx免费| 国产微拍一区| 国产三级国产精品国产普男人| 欧美成a人片在线观看| 国产成人精品一区二区| 国产成人麻豆精品| 韩日午夜在线资源一区二区| 国产永久在线视频| 暴力调教一区二区三区| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 午夜视频www| 日韩不卡高清视频| 午夜视频www| 国产主播一区二区三区| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 一本综合久久| 亚洲永久视频| 国语少妇高潮| 国产综合网站| 国产对白刺激真实精品91| 午夜不卡福利| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 永久免费av网站可以直接看的| 国产成人精品午夜视频'| 99这里只有精品在线| 国产欧美视频综合二区| 久草视频一区| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 免费观看成人久久网免费观看| 国产一区二区在线视频观看| 国产精品浪潮Av| 国产成人成人一区二区| 91精品专区国产盗摄| 日韩福利在线视频| 国产精品网址在线观看你懂的| 国内精自视频品线一二区| 国产91蝌蚪窝| 成人中文在线| 十八禁美女裸体网站| 99视频在线精品免费观看6| 亚洲天堂免费| 久久这里只有精品23| 欧美一级专区免费大片| 欧美日本不卡| 国产精品美女在线| JIZZ亚洲国产| 国产精品人人做人人爽人人添| 99精品国产电影| 欧美第二区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产91av在线| 无码国产偷倩在线播放老年人| 欧美区一区二区三| 思思99思思久久最新精品| 欧美第一页在线| 正在播放久久| 亚洲天堂自拍| 91小视频在线播放| 免费不卡在线观看av| 国产成人精品免费av| 国产在线啪| 操国产美女| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 欧美视频在线不卡| 特级毛片免费视频| av在线手机播放| 亚洲精品无码人妻无码| 99精品视频播放| 97视频在线精品国自产拍| 国产产在线精品亚洲aavv| 日本五区在线不卡精品| 性视频一区| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产一在线| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产精品自在拍首页视频8| 亚洲美女视频一区| 午夜三级在线| 激情综合图区| 欧美一区日韩一区中文字幕页|