999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古今中外皆不同

2020-08-04 12:31:55金圣華
英語世界 2020年7期

金圣華

開始翻譯芬頓的英文《趙氏孤兒》之前,兩位譯者除了共識、理解和定調之外,最要緊的是審視劇本中“角色設定”的問題。

芬頓的創作是以紀君祥的元劇為藍本的,敘述的是春秋時代發生在晉國的故事。紀所撰的《趙氏孤兒大報復》中,先后涉及兩位晉國的國君,即晉靈公和晉悼公,當時的歷史錯綜復雜,連現代中國人也未必清楚,更別說坐在劇院里欣賞的外國觀眾了。因此,作者就把兩位國君合并為一,并稱之為Emperor。反正這是個在久遠年代遙遠國度所發生的故事,觀眾只需悉心觀看高潮迭起的劇情,其他也不必深究了。可是Emperor是“皇帝”,其角色自身的稱謂、與他人的關系、言行舉止的描述,甚至居所用具的稱呼,都跟晉國公有所不同。

在動筆翻譯之前,曾經詢問過彭鏡禧教授,有關角色定位,我們該如何處理?例如該把Emperor翻譯成“皇帝”,還是還原為“晉國公”?彭教授是研究及翻譯莎士比亞的專家,眾所周知,莎翁所撰的劇本,有很多是歷史劇或根據傳說的改編劇,其中作出的劇情修改和文學處理比比皆是,而芬頓又跟英國的皇家莎士比亞劇團息息相關,因此,彭教授認為既然原作者采用了Emperor,為了表示尊重,那譯者就從善如流,翻譯成“皇帝”吧!于是,我們當時乃根據“皇帝”的身份,翻譯出角色所涉的言行舉止。然而,畢竟這個劇的內容是中國觀眾耳熟能詳的,而劇本翻譯完畢后,又要以音樂劇的形式在上海公演,因此,經過了不少轉折,在初譯完成時,再與導演協商研究,終于又把最初的“皇帝”還原為“晉國君”。如此一來,全劇就得仔細校對,從頭再審了。

徐導演的團隊非常專業,經他們悉心研究和考據,得出結論如是說:春秋時期,周天子稱“王”(不稱“帝”),諸侯國國君按分封等級(公、侯、伯)排,晉國國君稱“公”……多處查閱,如以兩字稱呼符合現代閱讀習慣,可能“國君”更為合適。既然改譯為“晉國君”,那么,他的女婿該怎么稱呼?原來“駙馬”一詞在春秋時代尚未使用,因此得改為“國婿”或“主婿”。同理,皇帝自稱為“朕”,這稱謂始于秦始皇,而春秋時期的諸侯國國君是以“寡人”自稱的,因此也必須予以改正。劇中第6場,奸臣屠岸賈假借國君之名,傳旨殺害趙氏孤兒之父,原劇中的orders of the Emperor,初譯為“皇帝圣旨”,至此就必須改為“國君旨意”了。此外,周天子的兒子稱為“王子”,晉國君的兒子,卻只是“公子”;天子一家為“皇族”,晉國君一家則是“晉國公族”而已。原劇第20場,魏絳將軍自邊陲班師回朝,密會病危的晉國君,請國君交出royal seal,作為記號,以擊殺奸佞屠岸賈,原本順理成章譯為“玉璽”,但是“玉璽”也始于秦始皇,春秋時期只稱為“璽”或“寶璽”,所以定稿時,就必須改為“寶璽”。由此可見一個稱謂之改,差別極大,真可謂牽一發而動全身。原劇中談到晉國君即將不久于人世,國君去世,該怎么翻譯?根據《禮記·曲禮》:“天子死曰崩,諸侯曰薨”,現在原文里的Emperor既然譯為晉國君,那么,他的辭世,就得改“崩”為“薨”了。英文里一個簡簡單單的動詞,翻譯為中文時,可得根據所涉人物時代的古今、地位的貴賤,而“講究”有余,“將就”不得啊!

中文里是有尊稱謙稱之別的,對人則揚,待己則抑,如“令郎”與“犬子”。但有時因為地位、場合、性格與背景的差別,同一對象的稱謂又有不同的演繹。假如碰到一個上了年紀的老人,他對你自稱“老子”或“老朽”,你說,哪一個較有文化內涵呢?又比如你遇見一位長者,稱呼他“老爺子”或“老頭兒”,哪一個比較有禮呢?英文里可都是old man,并沒有如此細分。原劇第12場中,程嬰的妻子,見到公孫杵臼俯伏在地,哀求她委曲求全,答應犧牲自我,以兒換兒,乃對老者說,“Get back on your feet, old man.”,此處old man該怎么翻譯呢?“老人、老叟、老漢、老頭”都不適合,最后選用了“老丈”,以示敬重。原劇第13場“舍身就義”,屠岸賈派兵包圍太平莊,搜捕趙氏孤兒,下令首先捉拿窩藏嬰兒的公孫杵臼,“Bring over the old man here.”,由于言者氣焰極盛,語帶不屑,此處就得翻譯成“拿過那個老匹夫來。”了。接著,公孫杵臼自我分辯說,“I am an old man.”,因此豈有熊心豹子膽來窩藏孤兒?這里就得按照語境的不同而翻譯成自謙的“我是個老漢”了。

電視上有位學習漢語的洋妞說,中文真難,尤其是對人的稱呼,不能直呼其名,而必須加個頭銜什么的,叫人摸不著頭腦。事實的確如此,在春秋時代,官員之間不會互稱姓名,而以官銜互稱。但是,畢竟芬頓的《趙氏孤兒》是一個經過改編的歷史劇,加以內容在許多地方都是以洋人視角采取富有詩意的現代英語來表述的,而我們的翻譯策略是要盡量貼近原文,并不是要把原文無分巨細全部還原為春秋時代的用語(如此做法,并不適合舞臺演出)。因此,如第3場“桃園屠殺”中,公孫杵臼(中大夫)、魏絳(將軍)、趙盾(上卿)三人同為朝中忠臣,意氣相投,相約下鄉勸農,原劇中,公孫杵臼對其他二人說,“Come, Wei Jiang, Zhao Dun, let us go…”,翻譯成中文時既不能直呼其名,又不能列出各自官銜,因為原劇中的官銜根本含糊其辭,從未明述,唯有在“魏絳、趙盾”后加上“二位大人”。盡管嚴格來說,在春秋時代“大人”二字尚未作此用途,但是為了適合現代劇場的演出,只好作此微調而已。

將英文《趙氏孤兒》譯為中文,涉及的稱謂不計其數,每一個都得仔細推敲、悉心斟酌。除了前述的古今之別、中西之分外,同一個稱謂在同一個國家里,還有南北地區的差異,例如開始第一場“客棧老板兒子之歌”,作者筆下的“Father of mine, father of mine”最初譯為“阿爸啊,阿爸”,但是有鑒于此劇將會在上海公演,而華東地區通常稱呼父親為“爹”而非“爸”,所以得改譯為“我爹啊,我爹”。

翻譯為一項思前想后、顧左盼右的細致功夫,僅僅是稱謂的翻譯已經使人殫精竭慮、推敲再三,更遑論其他了。

主站蜘蛛池模板: 91精品国产麻豆国产自产在线| 在线视频亚洲色图| a毛片在线播放| 制服丝袜国产精品| 国产夜色视频| 四虎国产精品永久一区| 色男人的天堂久久综合| 亚洲国语自产一区第二页| 97影院午夜在线观看视频| 九九九九热精品视频| 国产啪在线| 日本三级欧美三级| 欧美精品v欧洲精品| 免费人成网站在线高清| 国产午夜一级毛片| 青青草原偷拍视频| 1769国产精品视频免费观看| 黄色污网站在线观看| 久久久受www免费人成| 精品乱码久久久久久久| 欧美啪啪视频免码| 在线日韩日本国产亚洲| 国产精品尤物在线| 特级毛片免费视频| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 日本不卡在线播放| 国产亚洲精品无码专| 国产区福利小视频在线观看尤物| 97久久免费视频| 国产欧美视频一区二区三区| 国产精品福利尤物youwu | 国产精品林美惠子在线播放| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲欧美在线精品一区二区| 免费看黄片一区二区三区| 久久国产av麻豆| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 欧美三级自拍| 爱色欧美亚洲综合图区| 久久精品国产在热久久2019| 欧美成人综合在线| 91在线国内在线播放老师| 国产一级做美女做受视频| 亚洲黄网视频| 国产精品久久久久久搜索| 女人爽到高潮免费视频大全| 思思99热精品在线| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 四虎成人精品在永久免费| 一区二区自拍| 小说 亚洲 无码 精品| 精品国产免费观看一区| 国产精品hd在线播放| 精品国产欧美精品v| 久久窝窝国产精品午夜看片| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 在线欧美a| 亚洲精品片911| 亚洲色图欧美| 国产91全国探花系列在线播放| 免费毛片网站在线观看| 欧美激情第一欧美在线| 国产不卡一级毛片视频| 久久国语对白| 国产精品xxx| 国产成人调教在线视频| 国产91精品久久| 一级毛片基地| 蜜桃视频一区二区| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 精品无码一区二区三区电影| 国产99在线| 天堂在线视频精品| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 一级一级一片免费| 三上悠亚一区二区| 麻豆AV网站免费进入| 2024av在线无码中文最新| 三上悠亚一区二区| a亚洲视频| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲成年人片|