武潔 張瑩


摘要:維索爾倫的順應(yīng)論提出了語言的四個(gè)維度:語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性以及順應(yīng)過程的意識程。順應(yīng)論的四維度為語言研究提供了新的研究視角,也對翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。本文將以語言順應(yīng)論為理論支撐,構(gòu)建動態(tài)順應(yīng)模式,對比分析《紅樓夢》兩個(gè)譯本的稱謂語翻譯。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;動態(tài)順應(yīng)模式:紅樓夢
中圖分類號:H315.9;1046
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1005-5312 (2020)15-0060-02
一、引言
《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,是中國封建社會的真實(shí)寫照,其字里行間無不充滿了中國傳統(tǒng)文化的氣息。中國學(xué)術(shù)界對《紅樓夢》的研究已經(jīng)形成了流派,即“紅學(xué)”。現(xiàn)當(dāng)代的“紅學(xué)”著作、文章不計(jì)其數(shù),其熱度并未隨著時(shí)代的發(fā)展而衰退。關(guān)于小說的研究成果以文學(xué)領(lǐng)域居多,其次是語言學(xué)領(lǐng)域。《紅樓夢》的作者曹雪芹通過栩栩如生的人物和錯(cuò)綜復(fù)雜的家族人物關(guān)系展示了中國古代封建社會大家庭的家族式特征。書中的稱謂語可以算是古典名著之最,多達(dá)1600個(gè)左右。小說中的親屬稱謂共325個(gè),社會稱謂共945個(gè),其他類型的約330個(gè)。(高寧,2010)稱謂語很好的體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的“長幼有序,親疏有別”的特點(diǎn)。翻譯界比較有影響力的《紅樓夢》英譯本的主要有著名學(xué)者楊憲益和其夫人戴乃迭的譯本和漢學(xué)家霍克斯的譯本(以下簡稱楊譯和霍譯)。楊譯主要以原文文本為中心(Textorient ed),因此譯文傾向于文化上的異化,以直譯加注為主;而霍譯則是以譯文讀者為中心(readeroriented),因此傾向于文化上的歸化,以意譯為主。
本文將以語言順應(yīng)論為理論支撐,構(gòu)建動態(tài)順應(yīng)模式,對比分析兩個(gè)譯本的稱謂語翻譯。
二、順應(yīng)論
比利時(shí)國際語用學(xué)學(xué)會秘書長維索爾論(Jef Verschueren)在其著作《語用學(xué)新解》中提出了順應(yīng)理論,從而在語用學(xué)界引起了不小的反響。維索爾論提出,語言使用的過程就是語言選擇的過程,使用語言就是不斷地選擇語言,這種選擇發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)的各個(gè)層而,也包括交際策略的選擇,這是由語言的三個(gè)特性:變異性、商討性和順應(yīng)性決定的。(維索爾倫,2000:F21)這三個(gè)特性是密切相關(guān)的,并且遵循嚴(yán)格的順序。其中,順應(yīng)性是核心內(nèi)容。
除此之外,書中還提出了順應(yīng)的四維度,即要從以下四個(gè)方而描述和解釋語言的使用,即語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性以及順應(yīng)過程的意識程度(即意識突顯性),這四個(gè)方而是語用學(xué)方法論的一個(gè)統(tǒng)一體。(維索爾倫,2000: F15)語境是動態(tài)的,從而話語生成也是動態(tài)的。語境因素可以改變話語的意義,而不同的語言選擇也會對語境產(chǎn)生不同的影響。順應(yīng)過程的意識程度主要指順應(yīng)過程中的認(rèn)知心理因素,即意識程度。順應(yīng)過程中的不同心理因素直接影響交際過程中語言手段的選擇,而社會規(guī)范也制約著交際者的選擇過程。由于社會和認(rèn)知心理因素的存在,交際者作出順應(yīng)的意識程度便不同,從而使作出的語言選擇也不相同。順應(yīng)論的提出,為語用學(xué)研究提供了新的研究視角和理論框架,同時(shí),也為翻譯研究提供了全新的思路。
三、順應(yīng)論與翻譯
維索爾倫指出,順應(yīng)的四個(gè)維度互為補(bǔ)充,作用不同(如圖1所示)。語境關(guān)系和結(jié)構(gòu)客體是語言活動的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。語境關(guān)系和結(jié)構(gòu)客體相互作用的動態(tài)性體現(xiàn)在語言生成過程中。而語言使用者的意識程度在不同語境關(guān)系和結(jié)構(gòu)客體中也不盡相同。因此,順應(yīng)論的動態(tài)順應(yīng)是多層次、多維度的。
總之,這種動態(tài)順應(yīng)在語言行為發(fā)生的最初就出現(xiàn)了,一直到交際過程中語言行為的終結(jié)才停止。
翻譯的過程也是語言選擇的動態(tài)順應(yīng)過程,是譯者(口譯或筆譯)在源語和目的語之間的雙向選擇過程。不同的語境使所使用的語言結(jié)構(gòu)不同,而不同的語言結(jié)構(gòu)又推動了不同交際語境的構(gòu)建。在這一過程中,譯者的意識程度和認(rèn)知心理也尤為重要。由于譯者的文化背景、跨文化交際意識和語言能力不同,因此,在翻譯過程中所使用的語言結(jié)構(gòu)和翻譯策略也不同。處于源語文化的譯者可能選擇文化上的異化,即讓譯文讀者走近原文作者,充分感受異國文化;處于目的語文化的譯者可能選擇文化上的歸化,以譯文讀者為中心,讓作者走近讀者,使譯文更貼近目的語文化。(如圖2所示)
四、《紅樓夢》英譯本稱謂語的動態(tài)順應(yīng)
稱謂語是反映人與人之間社會關(guān)系的最重要的語言標(biāo)志。在有著數(shù)千年文化的“禮儀之邦”里,中國人對稱謂語的使用要求很高,稱謂語與禮貌、而子密切相關(guān)。稱謂語的使用根據(jù)不同的交際場合、不同的規(guī)則而有所不同。親屬稱謂受“親疏有別”所制約,而社會稱謂因“權(quán)勢和社會關(guān)系”而不同。由于所使用的翻譯策略不同,小說兩個(gè)譯本在稱謂語的翻譯時(shí)所作出的選擇也不盡相同。下文將從語境關(guān)系等四個(gè)維度對比《紅樓夢》兩個(gè)譯本的稱謂語翻譯。
(一)語境關(guān)系順應(yīng)
語言的選擇必須與交際語境順應(yīng),在翻譯過程中,譯者應(yīng)同時(shí)將自己置身于源語語境和譯語語境中,選擇最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。
這熙鳳攜著黛玉的手,……因笑道:“天下真有這樣標(biāo)致人兒!我今日才算看見了!況且這通身的氣派競不象老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女似的…”
Hsi-feng took her hand - she cried with a laugh,“This is therirst time Ive set eyes on such aravishing beauty. Her whole air is so distinguishedlShe doesn't take after her father.son-in-law of ourOld Ancestress, but looks more like a Chia.(Yang,Volume I)
“-She doesn't take after your side of the family,Grannie. She's more like a Jia.”
(Hawks)
在以上兩個(gè)版本的譯文中,楊譯順應(yīng)了源語語境,對于親屬稱謂“外孫女兒”、“孫女兒”、采用意譯的方式,原文的“老祖宗”在源語語境中用作他稱,在楊譯版本中,也譯為了用于他稱的社會稱謂。霍譯采用了不同的翻譯策略,順應(yīng)了目的語的語境,將原文的他稱“老祖宗”譯為而稱,并將這個(gè)社會稱謂譯為了親屬稱謂,目的是為了讓譯文讀者更好的理解原文。在小說中描寫的賈府這個(gè)大家族中,社會稱謂的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于親屬稱謂。
雖然從人物關(guān)系而言,賈母是王熙鳳的祖母,然而,由于中國古代封建社會等級森嚴(yán)的家族制度,兒女們更多的采用社會稱謂來稱呼賈母,如“老太太”(賈政等稱)或“老祖宗”(王熙風(fēng)等稱)。由于中英文化差異,這一點(diǎn)很難被譯語讀者所接受,因此,兩個(gè)譯本采用了不同的稱謂翻譯。
(二)結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)
翻譯中的結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)就是譯者在語音、詞匯等語言結(jié)構(gòu)層而作出選擇,順應(yīng)交際語境。這一點(diǎn)在詩歌的翻譯中尤為明顯。
小說中的《好了歌》在楊譯本中譯為“All good thingsmust end”,采用了意譯;而霍譯本是“Won and done song”,采用了與原文一致的讀音押韻的方式。
從這一點(diǎn)看,霍譯在語言結(jié)構(gòu)層而與原文更加接近。
(三)順應(yīng)的動態(tài)性
無論是語言結(jié)構(gòu)還是翻譯策略,譯者在翻譯過程中要根據(jù)語境作出恰當(dāng)?shù)倪x擇,因此,從源語到目的語的轉(zhuǎn)換過程是動態(tài)的轉(zhuǎn)換過程。
賈政陪笑道:犬子豈敢謬承金獎(jiǎng)…”
“My worthless son does not deserve such high praise,” rejoined Chia Cheng hurriedly with a courteous smile.
(Yang,Volume I)
中國文化講究“自謙”和“尊他”。上例中賈政用的是自謙語,以示謙遜。而在英美文化中并無這一傳統(tǒng),因此,霍譯替換了源語的文化語境,順應(yīng)了目的語的文化語境。
(四)意識程度
翻譯是譯者的活動,譯者的認(rèn)知心理因素直接影響了譯文。正嘆他人命不長,那知自己歸來喪。
A life cut short one moment makes one sigh,who would have known it's her turn next to die?
(Yang,Volume I)
One at some other's short life gives a sigh,not knowing that he, too, goes home - to die!
上例是對《好了歌》的解注。甄士隱是作為局外人對世人的評判。兩個(gè)譯本對“自己”有不同的解讀。楊譯認(rèn)為“自己”指賈府的命運(yùn)波折的女兒們,而霍譯認(rèn)為指所有人,因此翻譯時(shí)選用了不同的稱謂。縱觀全文,在該語境下,作者應(yīng)不僅僅指榮國府的女兒們,而是指所有人。
五、結(jié)語
文學(xué)作品的翻譯,又稱“典籍英譯”,是再創(chuàng)造的過程,也是語言及語境層而的動態(tài)選擇和順應(yīng)的過程。動態(tài)順應(yīng)模式的多個(gè)因素是今后研究和探索的重點(diǎn),也為傳播中國傳統(tǒng)文化提供了嶄新的研究視角。
★基金項(xiàng)目:本論文為陸軍工程大學(xué)基礎(chǔ)學(xué)科科研課題培育項(xiàng)目“語言順應(yīng)論在翻譯實(shí)踐的應(yīng)用研究”的階段研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹,紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1974.
[2]高寧,《紅樓夢》稱謂語分類及功效[J].綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010 (04).
[3]Hawkes,D The StorV of the Stone Penguin Books, 1981.
[4]Hsien-yi, Yang A Dream of Red Mansions [M].Peking:For eign Language Press, 1978.
[5] Verschueren,J Understanding Pragmatics[M].Foreign Lan guage Teaching and Research Press, 2000.
作者簡介:武潔(1981-),陸軍工程大學(xué)石家莊校區(qū)軍政基礎(chǔ)系翻譯室講師:張瑩(1977-),陸軍工程大學(xué)石家莊校區(qū)軍政基礎(chǔ)系翻譯室副教授。