顧偉
現(xiàn)在的播放器一般都有字幕下載功能,只要影片不是很冷門,通常都有字幕可選。而且很多字幕組其實(shí)也在源源不斷輸出著,通常一部新片上線1~2天后,相關(guān)的字幕或者壓好字幕的片源,就已經(jīng)能在網(wǎng)上找到了。
但……如果你看的是某國(guó)外友人的VLOG,或者XXX的講演視頻,那就基本依賴自己的聽(tīng)力水平了。
好吧,想要讀懂視頻里說(shuō)的什么,也可以試試這款實(shí)時(shí)翻譯軟件。無(wú)論是通過(guò)麥克風(fēng),還是電腦里播放的視頻,它都可以將文字實(shí)時(shí)翻譯好,顯示在屏幕上。簡(jiǎn)單說(shuō)就像是聯(lián)合國(guó)大會(huì)里的同聲傳譯一樣。

軟件的名稱叫做《小譯同傳》,它支持32位和64位下載,界面很簡(jiǎn)陋,不過(guò)好處就是功能一目了然,同時(shí)也少了廣告的煩惱。
軟件支持中英、英中、日中和中日4種翻譯,使用前需要先用手機(jī)號(hào)登錄一下。選好語(yǔ)種方向和聲音來(lái)源后,就可以點(diǎn)擊“開(kāi)始”開(kāi)啟翻譯了。翻譯結(jié)果會(huì)自動(dòng)顯示在半透明的字幕框內(nèi),字幕框大小和位置支持調(diào)整。

電影考查
這里找的是一部《星際穿越》,很經(jīng)典的一部科幻片,演員語(yǔ)速適中,但專業(yè)術(shù)語(yǔ)不少,這就比較考驗(yàn)翻譯效果了。
翻譯效果有點(diǎn)出乎意料,質(zhì)量很不錯(cuò)。除了個(gè)別的人名之外,其余的翻譯都很清楚。而且能明顯看出譯文是經(jīng)過(guò)了自然語(yǔ)言整理,讀起來(lái)很順暢。
由于翻譯的緣故,字幕會(huì)比畫(huà)面滯后約3 ~ 4秒。不過(guò)這已經(jīng)非常不錯(cuò)了,要知道聲音會(huì)首先上傳到服務(wù)器,經(jīng)過(guò)識(shí)別后,再返回到本地顯示,而且這中間還要經(jīng)過(guò)語(yǔ)法識(shí)別和自然語(yǔ)言整理,這樣的時(shí)滯已經(jīng)非常不錯(cuò)了。
VLOG測(cè)試
除了本地視頻外,在線視頻也是沒(méi)問(wèn)題的(軟件只是負(fù)責(zé)收集聲音,至于什么播放形式?jīng)]有任何關(guān)系)。我們找了一段VLOG,內(nèi)容是Windows 10的新功能介紹,其中語(yǔ)速很快,至少和上一組電影相比是這樣的。

實(shí)際結(jié)果和電影差不多,盡管片中語(yǔ)速很快,但對(duì)于軟件來(lái)說(shuō)好像影響并不大。測(cè)試中包括自然語(yǔ)言、個(gè)別術(shù)語(yǔ)的拿捏,還是比較準(zhǔn)的,譯文閱讀起來(lái)并不吃力。只不過(guò)由于軟件會(huì)根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則,對(duì)個(gè)別字詞修正,初期還是得適應(yīng)一下。
日語(yǔ)點(diǎn)評(píng)
第三輪是日語(yǔ)評(píng)測(cè),選擇的是電視劇《亮劍》里的一個(gè)日語(yǔ)運(yùn)用場(chǎng)景的片斷。
實(shí)際效果和之前的英中翻譯相比,沒(méi)有達(dá)到同樣水平。甚至給人的感覺(jué)就是一個(gè)直譯的水平,絕大多數(shù)翻譯結(jié)果讀起來(lái)都不通順。
總的來(lái)說(shuō),這款翻譯軟件是劃時(shí)代的,功能也很實(shí)用。只是這項(xiàng)功能并非免費(fèi)使用,而是按照時(shí)間計(jì)費(fèi)。目前官方給每個(gè)注冊(cè)賬號(hào)一個(gè)限免時(shí)間(普通用戶15分鐘,會(huì)員用戶45分鐘/月),可以讓我們提前感受一下AI翻譯的炫酷,感興趣的小伙伴自己試一試。