李思穎,溫雷剛/LI Siying, WEN Leigang
面對全球化浪潮中建筑形式走向趨同的困境,將跨學科研究作為創新思維的策略和工具,可以突破建筑設計既有理念和思維定式。通過將語言學與建筑學進行對比研究,以形式轉譯為切入點,訴求形式源頭,是豐富建筑形式生成范式的重要途徑。隈研吾(Kengo Kuma)作為當今日本建筑界的領軍人物,在理論研究與設計實踐中都有獨到的創見。他反對單純的形式追求功能,而是積極促進建筑形式語言的更新,雖未明確提及“轉譯”這一具體手法,但從他對作品的描述和建筑表現中可以看出其靈感來源并非局限于建筑本身,而更多來自于對自然、傳統以及其他藝術形式的轉化,并逐漸形成了具有鮮明在地性、傳統性與文化性的設計策略。研究采用類比法,將轉譯分為解碼與編碼兩個階段,通過原型提取、形態模擬、邏輯同構、意境重構4 種具體形式操作方法解析隈研吾的形式生成策略。
“每一個派別的建筑,如同每一種的語言文字一樣,必有它的特殊文法、辭匯”[1], 建筑形式的語言性特征是得以將“轉譯”概念跨學科引入研究的基礎。費爾迪南· 德· 索緒爾(Ferdinand de Saussure)1)認為任何語言符號均由所指(signifier:符號形式)和能指(signified:符號意義)相統一構成:“能指”指語言的聲音形象,“所指”指語言所傳遞的內容信息。而建筑亦由外在形態與內在感知共同構成:建筑造型、立面、材料、建構等一系列可被視覺感知的外在形式,以及由此折射出的藝術審美表達與社會文化觀念。……