——以《關(guān)雎》為例" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?王紅娟
(黑龍江大學(xué) 文學(xué)院,哈爾濱150080)
《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)古典詩(shī)詞的“源頭”,其在世界文化史上占據(jù)著極高地位,也是域外傳播得最早且最廣泛的元典之一。過(guò)去的四百年里,西傳是主流,英譯是主體,學(xué)者對(duì)英譯情況的梳理尤多,但“概況”之外,擇“管”以“窺豹”的工作也很重要。具體詩(shī)篇英譯傳播的個(gè)案研究有利于深入地呈現(xiàn)《詩(shī)經(jīng)》傳播的紋理細(xì)節(jié),為其后的古典詩(shī)詞傳播模式探索提供了真切的經(jīng)驗(yàn),而《關(guān)雎》無(wú)疑就是最好的選擇。于《詩(shī)經(jīng)》而言,它是305篇之首與“風(fēng)始”;于英譯而言,它是最受關(guān)注、譯率最高的一首。《關(guān)雎》在英語(yǔ)世界里的傳播研究極具見(jiàn)微知著的價(jià)值,其研究也可由表及里地一分為三:梳理傳播的“歷程”與英譯“成果”;察見(jiàn)其對(duì)原文及原文化“忠實(shí)”或“偏離”的傳播傾向;總結(jié)其傳播的縱向“趨勢(shì)”與流向“軌跡”,并對(duì)其可資借鑒的“走出去”模式予以發(fā)掘和呈現(xiàn)。
1871年英國(guó)傳教士理雅各(James Legge)出版了第一本《詩(shī)經(jīng)》散體全譯本,此堪稱“《詩(shī)經(jīng)》乃至整個(gè)中國(guó)文學(xué)西播史上的一個(gè)里程碑”[1],《關(guān)雎》在英語(yǔ)世界里的譯介傳播由此啟幕。五年后,理氏再版韻體全譯本,遂又有了第二個(gè)《關(guān)雎》英譯本、第一個(gè)韻體譯本。此后,譯本頻出,目力所及主要譯本的基本情況大致如下(見(jiàn)表1):
從時(shí)間上看,《關(guān)雎》英譯已有一個(gè)半世紀(jì)的歷史,其間除一戰(zhàn)、二戰(zhàn)、越戰(zhàn)等特殊時(shí)期外,翻譯工作始終處于不斷更新的狀態(tài)。20世紀(jì)70年代和90年代還出現(xiàn)了兩次譯介傳播的高潮,涌現(xiàn)多個(gè)譯本,且最近一次的高潮一直持續(xù)到2013年,這意味著英譯《關(guān)雎》熱仍有繼續(xù)升溫的可能。……