999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語義翻譯和交際翻譯視角看影視字幕的翻譯

2020-07-23 06:58:56谷曉帆蔡雪佳
視界觀·上半月 2020年7期

谷曉帆 蔡雪佳

摘? ? 要:改革開放以來,影視作品作為媒介在中外交流上發(fā)揮了重要作用。本文以紐馬克的“語義翻譯和交際翻譯理論”為視角切入,結(jié)合備受好評的美國電影《阿甘正傳》的字幕翻譯,進行簡單的分析總結(jié),希望能為影視字幕翻譯提供借鑒。

關(guān)鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;翻譯技巧

一、引言

進入21世紀(jì),大量優(yōu)質(zhì)的英語影視作品進入中國市場。作為影視作品,語言轉(zhuǎn)換后依然要貼合情境,符合人物形象。我國影視翻譯研究起步較晚,再加上影視作品數(shù)目龐大,譯者準(zhǔn)入門檻較低,譯者水平參差不齊,導(dǎo)致許多影視作品的字幕翻譯質(zhì)量良莠不齊。因此,進一步研究字幕翻譯具有現(xiàn)實意義。

二、紐馬克翻譯理論概述

英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克把文本概括為三種:表達功能型、信息功能型和號召功能型。他據(jù)此提出了語義翻譯和交際翻譯。表達功能型文本更注重原作者的主導(dǎo)性和權(quán)威,翻譯時較多采取語義翻譯法。信息功能文本強調(diào)的的是外部信息為核心,強調(diào)“真實性”。號召型文本強調(diào)以讀者為中心,旨在希望讀者自己去思考和感受。

根據(jù)紐馬克的闡述,交際翻譯力求原作和譯作對讀者產(chǎn)生相同的效果,保證譯文符合譯入語的表達習(xí)慣,同時盡量保留原文的上下文意義。語義翻譯則講求對原作的忠實和準(zhǔn)確,要以源語和源文化為基準(zhǔn)。當(dāng)句子的內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時,語義翻譯看重內(nèi)容,交際翻譯看重效果。

三、字幕翻譯特點

1.綜合性

影視作品是融合了意象、語言和音樂等的綜合藝術(shù),它用自己獨特的視聽沖擊力和藝術(shù)感染力帶給觀眾無與倫比的享受。因此,在字幕翻譯中必須傳遞出原作的風(fēng)格。

2.即時性

電影字幕轉(zhuǎn)瞬即逝,因此字幕的翻譯必須易于理解。

3.大眾性

影視作品面向社會大眾,不會在遣詞造句上給觀眾造成困擾,因此電影的對白及字幕要符合廣大觀眾的文化水平和理解能力。

4.人物性格化、情感化

人物性格化即譯者要準(zhǔn)確把握主人公的性格和語言特點,使譯文言如其人。情感化則要求譯者對主人公感同身受,準(zhǔn)確領(lǐng)會其臺詞的含義。

5.口語化

字幕翻譯要貼近生活易于上口,符合目的語觀眾的語言和文化習(xí)慣,觀眾才能迅速理解并接受。

四、語義翻譯和交際翻譯在影視作品中的應(yīng)用

結(jié)合以上分析,我們可以發(fā)現(xiàn),交際翻譯和字幕翻譯的目的似乎不謀而合。影視作品基本屬于信息文本和號召型文本的結(jié)合。《阿甘正傳》傳入中國后也受到了廣大人民的喜愛。外來影片的成功,離不開譯者的功勞。我們將從語義翻譯和交際翻譯視角來分析這部電影的字幕翻譯。

(1)歸化策略

阿甘回憶自己小時候在校車上初見珍妮并和她成為好朋友:

原文:Forrest:From that day on,we were always together,Jenny and me was like peas and carrots.

譯文:從那天起,我們倆總在一起,就像秤不離砣。

分析:原文阿甘形容兩個人的關(guān)系用了兩個蔬菜名,豌豆和胡蘿卜丁。

如果直譯,中國觀眾并不能明白二者之間有什么關(guān)系,觀眾就接收不到正確的信息。“peas and carrots”是一句美國俚語,二者在烹飪中常同時出現(xiàn),因此可以譯為“形影不離”。原文形象在漢語有極為相對的形象,即“秤不離砣”。在這種情況下采取歸化策略可以達到較好的交際目的,讓譯語觀眾接收到和原文相同的信息。

(2)正反譯法

原文:TV:Federal troops,enforcing a court order,integrated the University of Alabama today.

譯文:聯(lián)邦軍隊,執(zhí)行法庭的判決,今天在阿拉巴馬大學(xué)取締種族隔離。

分析:該句中的“integrate”含義為“整合”,大部分中國觀眾其實并不了解歷史背景,采用正反譯法把“整合學(xué)校”譯為“取締種族隔離”,簡潔明了的同時也為譯入語觀眾說明了文化背景。語義翻譯在這里并不能達到立竿見影的效果,以交際翻譯為主導(dǎo),采取具體技巧效果更佳。

(3)拆分譯法

阿甘退役后,來到了布巴的墓碑前,告訴他自己來實現(xiàn)諾言,準(zhǔn)備開始兩人曾經(jīng)共同憧憬的捕蝦事業(yè),。

原文:Forrest:Im taking $24,562.47 that I got,thats left after a new hair cut and a new suit and took Mama out to a real fancy dinner and I bought a bus ticket,then three Dr. Peppers.

譯文:我?guī)韮扇f四千五百六十二塊四毛七分,這是我所有的錢,其他錢用來理發(fā)和買新衣服,還有帶媽媽上街吃了一頓好飯,還買了車票,還買了三瓶汽水。

分析:阿甘詳細(xì)地說了每一筆錢的用處,符合他憨厚的性格。但是直譯不符合漢語行文,且不易于觀眾的理解。拆分譯法使邏輯更清晰,也方便了字幕的呈現(xiàn)。

(4)省譯法

字幕翻譯更重視觀眾的感受,而不是字對字的翻譯。因此多數(shù)情況下采取交際譯法。字幕翻譯的空間和時間都是制約因素,譯文必須簡潔明了。

原文:Id jabber on like a monkey in a tree.

譯文:我不停地跟她說話。

分析:以上例句在翻譯時,省譯了具體的喻體。這樣造成了一些文化元素的缺失,但這些內(nèi)容不是需要關(guān)注的重點,省譯易于觀眾的理解。

五、結(jié)語

紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯理論在一定程度上改變了原文和譯文的關(guān)系以及譯者和讀者在翻譯中的地位。該理論作為總領(lǐng)原則,指導(dǎo)譯者結(jié)合文本類型和翻譯目的采取具體的翻譯策略和技巧。字幕翻譯中,我們多采取交際翻譯法,把譯入語觀眾的感受放在核心地位,采用歸化策略、省譯法和轉(zhuǎn)換法等進行翻譯。

參考文獻:

[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].London:Prentice Hall.1988

[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯.2001(4)

[3]吳蔚.論影視字幕翻譯的語言特點及翻譯策略[J].電影文學(xué),2013(24)

主站蜘蛛池模板: 精品国产自在在线在线观看| 国产成人a毛片在线| 99国产精品免费观看视频| 夜夜拍夜夜爽| 国产精品内射视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 精品视频在线观看你懂的一区 | 一本色道久久88亚洲综合| 亚洲欧美精品日韩欧美| 在线亚洲小视频| 欧美色亚洲| 国产呦视频免费视频在线观看| 国产在线八区| 久久精品嫩草研究院| 久久国产乱子| 免费毛片网站在线观看| 国产精品自在在线午夜区app| 九九热精品在线视频| 久久网欧美| 国产精品永久久久久| 日韩无码黄色| 亚洲丝袜第一页| 97视频免费看| 98精品全国免费观看视频| 一级一级特黄女人精品毛片| 国产色伊人| 国产精品久久久精品三级| 国产成人AV大片大片在线播放 | 亚洲无码视频一区二区三区| 中国国语毛片免费观看视频| 中文字幕首页系列人妻| 国产欧美视频在线观看| 尤物亚洲最大AV无码网站| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 91无码人妻精品一区| 91精品最新国内在线播放| 亚洲无码37.| 欧美天堂久久| 色综合五月婷婷| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 无码福利日韩神码福利片| 欧美一区二区精品久久久| 国产精品自在在线午夜区app| 亚洲二三区| 成年人视频一区二区| 又爽又大又光又色的午夜视频| 亚洲综合精品第一页| 欧美一级视频免费| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲天堂网2014| a级毛片免费看| 亚洲另类色| 国产啪在线91| 中文字幕久久亚洲一区| 免费女人18毛片a级毛片视频| 一本大道无码日韩精品影视| 中文字幕亚洲第一| 国产人成在线视频| 亚洲有无码中文网| 在线视频亚洲色图| 日本欧美视频在线观看| 综合久久久久久久综合网| 免费无码AV片在线观看中文| 91人人妻人人做人人爽男同| 色亚洲成人| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国模沟沟一区二区三区| 青草国产在线视频| 国产又色又刺激高潮免费看| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 国产精品亚洲五月天高清| 一本大道视频精品人妻 | 激情无码字幕综合| 青青草91视频| 国产成人精品视频一区视频二区| 日本在线欧美在线| 人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 四虎免费视频网站| 在线观看国产精品第一区免费| 国产日韩久久久久无码精品|