999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《桃花源記》英譯本中譯者主體性的彰顯

2020-07-23 06:58:56張子慧王英莉
視界觀·上半月 2020年7期

張子慧 王英莉

摘? 要:古代佳作《桃花源記》備受海內外大家的青睞。本文選取林語堂與翟里斯的英譯本作為分析對象,從理解與表達的角度分析翻譯中譯者主體性如何彰顯。

關鍵詞:《桃花源記》;譯者主體性;理解與表達

一、引言

近年,我國翻譯需求已從“走進來”轉化為“走出去”,對外輸出我國的傳統文化典籍已成為順應時代潮流的應時之舉。我國古代的詩歌散文頗受關注,兼具文化傳播使命。《桃花源記》作為古代典籍佳作的代表之一,深受國內外文學大家的青睞,已被翻譯成多個版本的英文遠傳海外。國內外眾多學者各施所能,按照自己的審美理念來理解作品,力求用自己的文化系統背景下準確表達《桃花源記》作者所思所想所寫,為英語讀者獻上同樣精彩的文章。

二、譯者主體性

翻譯作為一種溝通外來文化,補充已有文化的重要手段。作為該行為的參與者之一,譯者在傳統翻譯觀中并未得到應有重視。但隨著西方翻譯理論從“語用學轉向”發展為“文化轉向”,譯者的主體地位逐漸受到重視。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性(查明建、田雨, 22)。譯者的主體性,細分起來,又包括兩個方面的內容:一、體現在接受原著過程中的主體性;二、體現在審美再創作過程中的主體性(高寧, 7)。因此,筆者將從理解與表達兩方面,對比賞析林語堂、翟里斯的《桃花源記》英譯本。

三、譯者主體性在《桃花源記》英譯本中的彰顯

(一)理解異同

譯者對文本的理解是客觀的也是主觀的。客觀性存在于尊重源語文本,主觀性存在于對源語文本的解讀(常青, 53)。譯者通過自身的文化參照系統來選擇如何理解原文,但這也是建立在尊重原作者的主體性地位的基礎上。譯者的表達也會因理解的不同而有所差異。

緣溪行,忘路之遠近。

林譯:One day he was walking along a bank.

翟譯:…who had followed up one of the river branches …

原意為沿著溪水前行,忘記了自己走了多久。而通過林語堂的譯文不難看出,他將“緣溪行”理解為沿著河岸行走,這與現代語文教材中所給出的解釋有所不同。翟里斯則譯為沿著河的支流去“欲窮其林”。

及郡下,詣太守,說如此。

林譯:He went to the magistrate's office and told the magistrate about it.

翟譯:he at once went and reported what he had seen to the governor of the district,…

這句話中,二者對“郡下”一詞的理解出現了不同,林語堂認為,該詞指太守所在地,他為了使異語讀者更好地明白郡下的含義,將其歐化直接譯為長官的辦公室。翟里斯的譯文則忽視了去的地點,直接譯為武陵人去向太守報告這一情況。

(二)表達

譯者在翻譯表達的過程受自身知識水平、語言能力、理解能力、閱歷等在內的自身因素以及語言環境、譯入語語境下讀者的接受和審美能力等外在因素的影響(馬亞萍, 17),所以不同譯者對同樣的內容有著不同的表達方式。

……忘路之遠近,……,夾岸數百步,……

林譯:After having gone a certain distance,… which extended along the bank for about a hundred yards.

翟譯:…without taking note whither he was going,… extending some distance on each bank…

對于“忘路之遠近”,林選擇忽略“忘”一字,用未知的距離來表達本句含義,平平淡淡,便將意思表達出來。而翟簡單敘述了漁人沒有留意到路的方向。“夾岸數百步”中的“數百步”,林語堂選用了西方人所熟悉的“yard”,一碼為0.9144米,百步距離和百碼也相差無幾。翟里斯則模糊處理了這一中文特有距離詞匯,倒也能體現原意。

此中人語云:“不足為外人道也。”

林譯:The villagers begged him not to tell the people outside about their colony.

翟譯:“It will not be worth while to talk about what you have seen to the outside world,” said the people of the place to the fisherman.

桃源中人隱居避世,不愿將自己暴露于世人之前,因此在漁人即將離開之時對他說,不要世人透露自己在桃花源的所見所聞,也不要將桃花源的所在地透露出去。翟里斯則選擇用“said”來表示漁人說話這一行為,較為客觀,不帶有感情因素。林語堂選用“beg”一詞,再現了桃源人的純真質樸。對于“不足為外人道也。”二者均選擇對“道”的內容作了補充。林將其補充為桃花源這個地方,而翟則將其表達為漁人所見所聞。翟按照原文句式使用了直述句,林語堂則選擇用轉述的形式將這句話翻譯出來。

四、結論

通過對林語堂、翟里斯的英譯本的分析,可以看出二者都對原文進行了認真研讀,做出了自己的理解與表達。林語堂的譯文更像是自對原文進行的再創作,翟里斯則更喜歡使用模糊處理方法去傳達原文的意義,充分彰顯了譯者主體性在翻譯中的作用。

參考文獻:

[1]查明建, 田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯, 2003(1): 19-24.

[2]常青. 從譯者的主體性談中國古典詩歌翻譯[J]. 鞍山師范學院學報, 2011(3): 53-54.

[3]高寧. 論譯者的主體性地位——兼論翻譯標準的設立原則[J]. 上海科技翻譯, 1997(1): 6-9.

[4]馬亞萍. 譯者主體性在漢詩意象英譯中的體現 ——以《春望》英譯為例[J]. 英語廣場, 2019(4): 16-17.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产精品成人一区二区不卡| 中文成人在线视频| 三上悠亚一区二区| 日韩大片免费观看视频播放| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 狼友视频国产精品首页| 中文国产成人久久精品小说| 色偷偷一区| 91麻豆久久久| 久久6免费视频| 中文字幕首页系列人妻| 久久精品国产电影| 国产精品久久久久婷婷五月| 无码一区18禁| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 亚洲一区二区三区香蕉| 欧美激情,国产精品| 3344在线观看无码| 精品少妇人妻av无码久久| 国产在线观看第二页| 国产91全国探花系列在线播放| 国产超碰一区二区三区| 午夜福利在线观看入口| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 在线观看热码亚洲av每日更新| 91小视频在线观看免费版高清| 欧美另类一区| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产草草影院18成年视频| 日韩性网站| 国产成人高清亚洲一区久久| 伊人网址在线| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产va欧美va在线观看| 国产69精品久久| 高清不卡毛片| 丰满人妻久久中文字幕| 五月天久久综合国产一区二区| 强乱中文字幕在线播放不卡| 9久久伊人精品综合| 国产一级做美女做受视频| 欧美成人午夜在线全部免费| 黄色在线网| 日本少妇又色又爽又高潮| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 中字无码av在线电影| 国产成人1024精品下载| 亚洲国产日韩一区| 国产成人三级在线观看视频| 久久久久国产精品熟女影院| 日韩av无码DVD| 免费看的一级毛片| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产精品欧美在线观看| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 91精选国产大片| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产h视频在线观看视频| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 福利视频一区| 激情無極限的亚洲一区免费| 色偷偷av男人的天堂不卡| 午夜a级毛片| 亚洲Av激情网五月天| 亚洲国产一区在线观看| 无码国产伊人| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 国产激情无码一区二区APP| 国产成人亚洲精品色欲AV| av手机版在线播放| 国产一级做美女做受视频| 亚洲美女一区二区三区| 日韩专区第一页| 国产欧美日韩资源在线观看| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 最新精品久久精品| 亚洲第一视频网站| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 久久中文电影|