——以《二戰制勝秘訣》的翻譯實踐為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

模因論視閾下的歷史文本翻譯研究
——以《二戰制勝秘訣》的翻譯實踐為例

2020-07-23 08:47:44王普聰武警特種警察學院基礎部北京102211
大理大學學報 2020年7期

王普聰(武警特種警察學院基礎部,北京 102211)

模因論(Memetics)一經產生,就引起了學術界的熱烈討論和廣泛傳播,已經進入心理學、社會學、文化學、哲學、教育學和翻譯學等諸多領域。最早把模因論引入翻譯理論研究的是切斯特曼(Andrew Chesterman)和威密爾(Hans.JVermeer)〔1〕。模因論在我國學界還是一個比較新的理論,最早在國內介紹和研究模因論的是語言學專家何自然教授。

近些年,國內模因論的翻譯研究成果頗豐,其研究領域從文學翻譯到非文學翻譯,多集中在電影字幕翻譯、廣告商標翻譯、新聞標題翻譯、公示語翻譯等翻譯研究。通過在相關學術數據庫搜索后,筆者發現目前幾乎沒有歷史文本翻譯的相關研究,更沒有從模因論視角探討歷史文本的翻譯研究,這給模因論和歷史文本的翻譯研究留下了較大空間。《二戰制勝秘訣》(How the War was Won)一書由英國學者、格拉斯哥大學歷史學系講師菲利浦斯·P.歐布列恩(Phillips Payson O’brien)博士所著,歐布列恩以獨特的視角、流暢的文筆和縝密的邏輯,依托對歷史史實的分析,探究了二戰制勝的秘訣,最后得出結論:英美海空力量與英美締盟的雙重結合才是打敗德國和日本軸心國力量的決定因素。目前該書在國內尚無譯本,筆者對《二戰制勝秘訣》一書開展了英譯漢翻譯實踐。本文從模因論視角對《二戰制勝秘訣》的英譯漢翻譯展開研究,分別從詞匯模因和句式模因探討“模因復制”的四個階段對歷史文本翻譯的指導作用,從而在翻譯過程中選擇恰當的翻譯策略達到目的語翻譯規范的認可。

一、理論背景

(一)模因論相關理論

模因論是基于達爾文進化論的觀點解釋文化進化規律的一種新理論。這一概念最早見于英國新達爾文主義倡導者、生物學家、牛津大學教授理查德·道金斯(Richard Dawkins)1976年出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)一書。它試圖從歷時和共時的視角對事物之間的普遍聯系以及文化具有傳承性這種本質特征的進化規律進行詮釋〔2〕。模因論的中心術語是模因(Meme)。Meme源自希臘語mimeme,意為“被模仿的東西”,道金斯希望這個詞類似于gene,能描述文化進化現象。他把模因定義為“文化傳播單位,或文化復制因子”〔3〕75。1999年,模因研究學者蘇珊·布萊克摩爾(Susan Blackmore)在其所著《迷你機器》(The Meme Machine)一書中再次指出,任何一個信息,只要它能通過“模仿”而被復制,就可以稱為模因〔4〕。因此,模仿是模因的核心。基因和模因都是通過復制傳播,所不同的是,基因是代與代之間的垂直傳播,而模因可以在任何兩個個體之間傳播,是平行傳播或多項傳播生成〔3〕75。具體說來,模因可以是曲調旋律、想法思潮、時髦用語、時尚服飾、房屋器具等的模式,也可以是科學理論、宗教信仰、決策程序、懲罰模式、客套常規等〔5〕。總之,模因慢慢逐漸發展成一種社會規范。

海利根(Francis Heylighen)探討了模因復制的四個階段:同化(assimilation)、保持①注:有的學者將retention譯為記憶。(retention)、表達(expression)和傳播(transmission)。

同化:一個成功的模因必須“感染”(inflict)新宿主,進入宿主的記憶。通過外界現象或思想,宿主獨立發現該模因。然后該宿主分別通過注意模因、理解模因和接受模因來同化模因。

保持:保持是指該模因可以在宿主的記憶中保持一段時間,否則就不能被稱作模因。模因在宿主停留的時間越長,它得以感染新宿主的機會就越大。保持階段有很強的選擇性,只有少數模因能夠保留下來。

表達:為了與其他個體交流,模因必須從記憶儲存狀態變成能被人感知的物質狀態。此過程稱為“表達”。語言是最顯著的表達方式。其他的表達方式還包括文本、圖片和行為。

傳播:傳播是模因復制的最后一個階段,是指模因通過一些物質載體或媒介傳播給一個或更多的個體,盡可能多地傳遞原來的信息。傳播工具可以是書本、相冊、工藝品或是聲音〔6〕。

也就是說,一個新的模因出現,有人注意到它、理解并接受了它,這個人就成了這個模因的宿主(host),被它感染和同化了;接著,這個模因進入到宿主的記憶里,與其他模因競爭,要知道,和同化一樣,記憶是有選擇性的,一個人每天都聽到、看到、想到很多東西,但只有少數內容能存活下來;然后,模因在適當的時候被宿主有意識或下意識地由記憶模式轉為表達模式,這種表達方式可以是口頭的、書面的、圖片以及行為舉止;最后,模因以各種方式從一個宿主傳播到另一個宿主,也就是模因復制的最后一個階段——傳播〔3〕76。

(二)模因論與翻譯

模因在同一文化中的傳播總是通過模仿,尤其是通過語言進行傳播。如果模因要通過語言進行跨文化傳播,那就需要翻譯了。因此,翻譯是模因跨文化疆域進行傳播的生存載體。切斯特曼把翻譯研究看作是模因論的一個分支,把翻譯本身以及翻譯理論的概念或觀點統稱為翻譯模因,其研究的對象主要是翻譯的理論概念、規范、策略和價值觀念〔3〕78。切斯特曼的翻譯模因論指出,在翻譯模因庫中存在大量的翻譯模因。一方面,每一種模因即對以前模因的復制和繼承;而另一方面它也會在復制和傳播過程中產生一定的變異,在變異中求得發展〔2〕。模因之間的復制關系既非等價,亦非轉移,而是增值關系(additive relation),即A→A+A'〔1〕。切斯特曼詳細討論了翻譯模因庫中的五種超級模因(super-memes)——源語—目的語模因、對等模因、不可譯模因、意譯—直譯模因、寫作即翻譯模因〔7〕。

翻譯過程可以看作是異國文化的模因通過語言向本國傳播的過程〔8〕。首先,原作者的作品是一個模因復合體(memeplexes),負載著作者的思想、意圖、文化背景和文本的信息,譯者(首先是讀者)理解源語信息,成為源語模因復合體的解碼者和被感染者,就自然成為模因的宿主。然后,譯者在大腦中搜索目的語的語言表達方式和目的語讀者認知環境中最近關聯,用目的語對源語模因進行編碼。最后,目的語讀者對轉換過的語言進行解碼,理解源語文本的信息、得到與源語讀者相似的感受,成為跨越了語言、文化和社會的新模因復合體的新宿主〔3〕79。因此理想的翻譯是:模因的新載體能夠使新的宿主通過轉換過的語言,成功解碼這些模因,使源語模因由此得到傳播〔8〕。所以,我們可以看出,模因復制的前三個階段主要是針對譯者而言,最后一個階段是對目的語讀者而言。但筆者認為,譯者從源語文本到目的語文本的翻譯過程,實際上也是模因復制“傳播”的另一種表現,因此模因復制“傳播”有兩個階段。具體模因復制過程見圖1。

圖1 模因復制過程

總的來說,翻譯是模因基因型傳播——內容相同形式各異。當某一模因被某一社團廣泛接受變成了規范。遵循規范的翻譯則被視為正統,而違反這一規范的翻譯則被視為錯誤,或根本就不被認為是“翻譯”。因此,翻譯規范模因對翻譯理論和實踐具有制約性作用〔3〕79。換言之,被接受的譯本要符合譯入語文化中現行的規范〔9〕。

二、《二戰制勝秘訣》簡介及翻譯實踐

(一)《二戰制勝秘訣》簡介

《二戰制勝秘訣》一書由英國學者、格拉斯哥大學歷史學系講師菲利浦斯·P.歐布列恩博士所著,于2015年由英國劍橋大學出版社推出。西方史學家和學者普遍認為東線戰場是德國在二戰中戰敗的根本原因。但在本書中,歐布列恩以獨特的視角、流暢的文筆和縝密的邏輯,依托對歷史史實的分析,探究了二戰制勝的秘訣,最后得出結論:英美海空力量與英美締盟的雙重結合才是打敗德國和日本軸心國力量的決定因素。目前該書在國內尚無譯本,筆者對《二戰制勝秘訣》一書開展了英譯漢翻譯實踐。

(二)《二戰制勝秘訣》翻譯實踐

歷史文本是指通過某一歷史事件或一系列歷史事件,向讀者傳遞歷史信息。《二戰制勝秘訣》一書不僅為讀者提供了二戰相關史實,也向讀者傳遞二戰制勝的新信息,表達了原作者關于二戰制勝的獨特觀點。因此,該書屬于歷史文本。而歷史文本往往具有專業詞匯多、句子長且結構復雜等特點,給筆者的翻譯實踐帶來很大困難。

筆者在翻譯實踐過程中發現,該書源語風格書面正式,涉及知識背景廣闊。歐布列恩在原作中不僅使用了較多長句,如句中經常套入多個插入語,且本文因涉及二戰歷史,包含大量軍事專業詞匯和術語,如序言中對“阿拉曼戰役”“斯大林格勒戰役”等的描寫。總體而言,本書體現了歷史文本在詞匯和句式方面的顯著特征。為了傳遞源語文本的“真實性”,注重信息傳遞的效果,讓譯文讀者盡可能獲取接近原文讀者的效果,使譯文符合譯入語的翻譯規范,筆者用模因論指導翻譯實踐,通過“模因復制”的四個階段以及翻譯規范,對原文進行翻譯。

如前所述,筆者在翻譯實踐過程中,首先理解源語信息,對《二戰制勝秘訣》的思想、意圖、文化背景和文本信息進行理解,成為源語模因復合體的解碼者和感染者,成了模因的宿主,開始了模因復制的第一步——“同化”。在此過程中,因為源語文本含有大量的軍事專業詞匯,甚至普通詞匯表示特殊含義的情況,給筆者的翻譯帶來了很大的困難。因此筆者積極發揮主觀能動性,查閱相關史實資料,學習相關背景知識,準確地理解原文信息。此外,源語文本中還包含大量的復雜長句,筆者逐詞逐句地進行分析,理清句內句間關系。然后,筆者開始了“保持”(或“記憶”)活動。筆者在翻譯過程中,一直牢牢保持對這些模因的記憶。同時,在“表達”階段,筆者在大腦中搜索目的語的語言表達方式和目的語讀者認知環境中的最近關聯,用目的語對“保持”中的源語模因進行編碼,對源語模因進行“表達”,以符合譯入語的翻譯規范。為了更好地傳遞源語模因,保證譯文的通順流暢,筆者在實際翻譯時,結合原作語言特點選取恰當的翻譯策略和方法,實現譯文的有效輸出。最后,目的語讀者對譯文進行重新編碼,理解了源語文本的信息,就成了跨越語言、文化和社會的新模因復合體的新宿主,也就完成了模因復制的“傳播”的第一個階段。同時,從源語文本到目的語文本的翻譯過程,也實現了“傳播”的第二個階段。總之,“模因復制”的四個階段——“同化”“保持(或記憶)”“表達”與“傳播”完整地體現在翻譯實踐過程中,加上恰當的翻譯策略,很好地將源語文本翻譯成符合目的語的翻譯規范,將源語的信息傳遞給目的語讀者。

三、模因論下《二戰制勝秘訣》的翻譯

本文從詞匯模因、句式模因這兩個方面分別具體探討基于模因論理論中“模因復制”的四個階段及翻譯規范指導下的歷史文本翻譯。雖然該四個階段對詞匯模因和句式模因的翻譯起指導作用,但是“模因復制”的四個階段在詞匯模因和句式模因中卻又各有所側重。

(一)詞匯模因的翻譯

例[1] It is also to show how air and sea power combined to keep the results of production away from the battlefield as well as determining the course of battles(through its(下劃線為筆者所加,后同)

譯文:本書也展示了海空力量如何一起讓軍需產品遠離戰場,決定戰事的發展(通過海空力量

最初理解本句時,筆者有極大的困擾。特別是“action”和“absence”兩個源語模因的意思。筆者開始了模因復制的“同化”和“保持”階段,先從its入手,發現句中是只有production和battlefield可以作為單數名詞與之對應。但從這兩個源語模因理解,原文的意思還是說不通,所以筆者重新閱讀源語語句,最后發現air and sea power也可以用it指代。如何將其用符合目的語翻譯規范的詞語表達出來,經過認真考慮,將其編碼為“參與或不參與”,“傳播”給目的語讀者。

例[2] If it is true that the Second World War was ultimately decided on the battlefields of eastern Europe,by the clash of German and Soviet tank armies,then the question arises why the share of firepower andof land forces was so conspicuously small in Germany.

譯文:第二次世界大戰的勝負最終由德國和蘇聯雙方坦克兵團在東歐戰場的沖突決定。如果此說法屬實,那么問題來了,為什么在德國,陸軍力量的火力和機動性的比重明顯很少。

總體而言,本句的源語模因不難理解,因此模因復制的“同化”“保持”階段非常容易實現。但“表達”階段則實屬不易,“mobility”在這里表示部隊的轉移、移動能力,筆者開始準備轉變該源語模因的詞性,將其譯作動詞“轉移”。但發現如果這樣處理,其并列成分firepower則無法處理。最后,筆者將其“表達”為“機動性”,目的語讀者也可以較好的獲得、理解源語模因信息。

筆者發現,雖然原作者大多使用的都是普通詞匯模因,但在具體的歷史文本語境中,要將這些詞匯模因較好地“表達”出來,值得深思。對這些詞匯模因而言,在源語模因復制的四個階段中,“同化”和“保持”階段較為容易實現,“表達”階段存在較大困難,需結合上下文、詞典及詞性變化等方式,在漢語中找到恰當的翻譯規范,再現源語模因信息。

(二)句式模因的翻譯

英語的句式結構異常復雜,在《二戰制勝秘訣》一書中,為了更好地表達、論證其思想觀點,原作者在原文中使用了各種句式結構模因,于是形成了眾多錯綜復雜的句子。這些復雜的句式模因使得翻譯活動相當困難。比較結構、被動語態、復雜長句、插入語是原作者常用的句式模因。因此,為了保證譯文質量,準確地向目的語讀者“傳播”原文信息,筆者以“模因復制”的四個階段為理論指導,結合一些翻譯策略和方法,靈活處理源語句式模因,“表達”出符合目的語的翻譯規范,有效“傳播”源語模因。

表1詳細描述了四個班級(較高中等聽力水平和較低中等聽力水平)學生在主測1和主測2中的平均分和標準差表現。

1.比較結構句式模因

原作者通過對二戰參戰國之間軍事力量的對比描寫,更好地表達了海空力量占主導地位的思想。從理解與表達的角度來看,比較形式是次要的,真正重要的是意義上的比較。因此,翻譯時需要仔細分析,在準確理解的基礎上,進行貼切的表達〔10〕151。

例[3] In 1943 AFV comprised only 7 percent of German weapons output.This means that the losses of AFV during the high point of the fighting at Kursk represented an inconsequential 0.2 percent of German armaments production for the year-and those of El Alamein0.1 percent.

譯文:1943年,裝甲戰車只占德國武器產量的7%。這也就是說即使是在庫爾斯克戰役最激烈的時候,裝甲戰車的損失也只占德國全年軍工產量的2%——而阿拉曼戰役0.1%。

該源語模因,意思清晰,源語中比較的對象是“庫爾斯克戰役的裝甲戰車損失”和“阿拉曼戰役的裝甲戰車損失”。但因為比較結構“more than”前多了“just a little”,給譯文輸出帶來了困擾。初譯時,筆者將其譯為“僅稍微超過”,但發現這種譯法讀起來很不通順,所以最后將其“表達”為“僅略超過”。此外,雖然源語模因是比較結構,但在最后復制模因時,并沒有采用源語模因的比較結構。

例[4] When we look at the losses in 1943 for the Japanese navy(which possessed half of all Japanese air power),what we see is that non-combat losses were acrippling drainthose lost in action.

譯文:讓我們看看1943年日本海軍的損失(日本海軍擁有日本一半的空中力量),我們看到,日本非戰爭損失戰爭損失要

在該句中,筆者認為模因復制的“同化”和“保持”階段很容易實現,但究竟是否采用源語模因中的比較結構來“表達”源語呢?這給筆者造成了困擾。筆者發現源語模因中,前后比較的對象都比較短,所以最后依舊采用源語的比較結構,輸出的譯文為“日本非戰爭損失比戰爭損失要嚴重得多”,符合目的語的表達規范。

通過上面的例子可以發現,對于比較結構句式模因而言,“表達”階段更為重要,“同化”和“保持”階段較為容易實現。

2.被動語態句式模因

被動語態在英語中的使用相當廣泛,具有客觀性等特點。原作者想通過對歷史的分析,客觀地得出自己的結論,所以運用了許多被動語態句式模因。漢語中也有被動語態,但使用頻率較少。由于中英文在使用被動的范圍、頻率不完全一致,所以英語中的被動語態在翻譯成漢語時,多數情況下不能照搬翻譯成被動語態,而要根據漢語習慣作出適當調整〔10〕158。

例[5] Here it is important to mention the work done immediately after the war by the United States Strategic Bombing Survey.This body,which included some of the great economic minds of the twentieth century such as John Kenneth Galbraith,by President Franklin D.Roosevelt to provide a detailed study of the role of strategic bombing in ending the war.

譯文:提及美國戰略轟炸調查團在二戰后即刻所做的工作非常重要。該調查團是美國總統富蘭克林·德拉諾·羅斯福(Franklin D.Roosevelt)的,為了對結束二戰的戰略襲擊做詳細的研究,該組織包括一些20世紀的經濟學家,比如約翰·肯尼思·加爾布雷思(John Kenneth Galbraith)。

首先,通過對源語模因的“同化”解碼,筆者發現第二句雖長,但層次分明,被動結構“was established”在源語中充當謂語的角色,而原句明確指出了動作的受動者(即主動句的主語),“which”引導的定語從句用來修飾該組織,“to provide…”表示該組織的目的。然后筆者將這些源語模因“保持”起來,進入“表達”階段。按照漢語“從主到次”的表達規范,即從“主干+目的+修飾”的順序,對源語模因進行編碼。在處理被動模因時,筆者將被動結構還原成主動結構,突出動作的施動者,準確地將源語的信息表達出來。

例[6] The result was that the 111thPanzer Brigadevirtuallyand at the end of the daywith seven tanks and eighty men.

本句含有兩個被動模因,即“was destroyed”和“was left”。在完成源語模因復制的“同化”和“保持”的階段后,筆者開始了模因復制的“表達”階段。在本句兩處被動結構的翻譯中,筆者以被動結構中的動作承受者作為主語,采用漢語中“全軍覆沒”和“只剩下”這一主動表被動的表達規范,再現了源語信息,向目的語讀者“傳播”了源語的模因。

通過上面的例子可以看出,對于被動語態模因而言,“同化”“保持”和“表達”階段各有所側重,需具體情況具體分析。

3.插入語句式模因

此外,原作者還用了大量的插入語句式模因,向讀者傳遞更多的信息。插入語是句子的附加成分,獨立于句子的核心結構之外,與句子其他成分無明顯的語法上的聯系,但插入語在語義上與句子的主體成分卻有著十分重要的聯系。插入語可以表示的語義十分豐富,可以表示說話者的態度和看法,解釋或補充,還可以起到強調、轉移話題或連接的作用〔11〕。

例[7] Saburo Sakai was one of the most skilled fighter pilots of World War II.In 1942,when at the controls of his Mitsubishi A6M Zero(known to the Americans as the Zeke),,he reputedly shot down up to sixty American aircraft in a little more than nine months.

譯文:坂井三郎(Saburo Sakai)是二戰中技術最嫻熟的戰斗機飛行員之一。1942年,坂井三郎因駕駛三菱零式艦載戰斗機A6M(美國昵稱代號“齊克”),在9個月多一點的時間里擊落了60架美國戰斗機,而名揚海內外。

在該源語模因中,首先,筆者對源語模因進行了“同化”,發現該句的中心思想是在描寫坂井三郎,緊接第一句話,進一步說明他的戰斗技術嫻熟。而作為插入語模因的“a highly maneuverable,fast and long-ranged fighter”只是用來解釋Zeke戰斗機,在整個句子中處于次要位置。且原文主要內容的敘述中也夾雜了多重信息,所以經過解碼,筆者認為把源語插入模因單列成句是比較好的“表達”方式,更符合目的語的表達規范。筆者在單列句中,將修飾成分的中心詞“fighter”作為主語,重新調整了語序。

本句中的插入語模因表示時間,該句的“同化”和“保持”階段比較容易實現,所以重點在模因復制的“表達”階段。在漢語規范中,我們習慣于將時間放到句首。因此,筆者遵循漢語的表達規范,將時間插入模因提到句首,成功地向目的語讀者“傳播”了源語模因。

4.復雜長句模因

大量的復雜長句模因存在于原作中。有人說漢語的句式結構呈“竹”型,松散的小句就像一截一截的竹節平行鋪排;英語句式呈“樹”型,SV主句為樹干,其他部分依附于這一主干上,枝椏橫生而排列有序,這不無道理,與各自的句法生成方式有關〔12〕。因此,對于原文的復雜長句模因,“同化”解碼是關鍵,抓住句子主干,理清句子內部的邏輯關系,通過調整語序、增譯等翻譯方法,對源語模因進行編碼,更好地“表達”源語模因。

這句話看似簡單,想表達通順卻不容易。筆者首先對源語模因進行“同化”解碼,分析了句子結構,該句子的主干是“Sakaipersuaded his superiors to allow him to return to action”,when引導時間狀語從句,which引導定語從句修飾“the Mariana Islands”,“even with only one good eye”用來進一步修飾Sakai。所以一系列的修飾成分,讓筆者不知所措。但是筆者從主干下手,將時間和條件從句提前,然后再論述主句,對于which從句,筆者將其和when從句結合,補充了“當時”,然后將定語從句的中心詞“the Mariana Islands”完整地補充到從句中。最后形成了符合漢語“表達”的“竹”型短句結構。

例[10] One of the motivating factors behind the campaign was the hopeit would either de-house,demoralize or outright kill so many Germansthe economy would grind to a halt and,perhaps,thewould themselves find a way to dispose of the National Socialist government.

首先,筆者對本句模因進行了“同化”解碼,發現主干部分是“One of the motivating factors behind the campaign was the hope…”,為了避免頭重腳輕,原作者把hope的內容置后,但這已經說明hope后的內容才是原句重點。“hope”后面緊跟著that引導的同位語從句來說明hope的具體內容。而且還出現了“so…that…”和“either…or…”句型套嵌在原句中。此外,還出現了小句的主語“German people”。通過聯系上下文,筆者發現hope的實際主語是上文提到的英國,所以筆者以“英國希望……”作為譯句的開篇,將源語模因的主干“表達”出來,將“成為……推動因素”放在句子最后,完全和源語模因的語序相反。然后,層層“立竹”,把每一部分換成“竹節”。而且雖然保留了源語小句的主語,但并未引起任何歧義。在模因復制的四個階段和翻譯規范的指導下,恰當地“表達”了源語模因,向目的語讀者“傳播”了源語模因的信息。

對于插入語模因和復雜長句模因而言,源語模因的“同化”階段尤為重要,只有理解了源語模因,對其進行恰當、準確地解碼和重新編碼,才能實現對源語模因的準確“表達”,向目的語讀者“傳播”源語模因。

通過對上述句式模因的例子分析,對于源語句式模因的復制,“同化”階段往往是關鍵所在,雖然“表達”階段也同樣重要。對于源語句式模因,翻譯時需利用一切英語句式結構知識,發揮主觀能動性,恰當準確地“同化”這些模因。在此基礎上,才能更好地實現源語模因的“表達”和“傳播”。

綜上,模因論中“模因復制”的四個階段及翻譯規范在歷史文本的翻譯過程中發揮了重要作用。在詞匯模因翻譯過程中,基本上可以借助詞典、網絡等手段理解詞匯含義,所以困難往往在“表達”階段,“表達”源語模因是關鍵。但對于句式模因復制而言,“同化”階段則是關鍵,當然“表達”也很重要。此外,模因論中“模因復制”的最后一個階段“傳播”不單單發生在目的語讀者身上,因為譯者在“同化”解碼的過程中,本身也是一種源語模因的“傳播”。希望本文對于歷史文本的翻譯能有所幫助,通過模因論,日后譯者可以在目的語中找到最貼近的“表達”再現原文意思,最后將原文信息“傳播”給目的語讀者。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美精品一中文字幕| 在线看片免费人成视久网下载| 天堂网亚洲综合在线| 在线国产综合一区二区三区| 欧美日本激情| 午夜精品福利影院| 日韩欧美中文字幕在线精品| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 精品国产污污免费网站| 欧美另类精品一区二区三区| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 日韩视频免费| 天天操精品| 成人韩免费网站| 亚洲国产av无码综合原创国产| 欧美精品不卡| 亚洲精品片911| 成人欧美在线观看| 久久网欧美| 凹凸精品免费精品视频| 免费啪啪网址| 又污又黄又无遮挡网站| 国产精品国产三级国产专业不| 中国毛片网| 精品久久综合1区2区3区激情| 色综合综合网| 日本免费福利视频| 欧美日韩中文国产| 伊人AV天堂| 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲欧美在线精品一区二区| 亚洲永久色| 国产青榴视频在线观看网站| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲免费三区| 欧美成a人片在线观看| 成人福利在线视频免费观看| 欧美日韩国产一级| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 丁香五月婷婷激情基地| 麻豆精选在线| 日韩一区二区在线电影| 欧美午夜小视频| 亚洲欧美一区在线| 国产自在线拍| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 亚洲人成影视在线观看| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 波多野结衣久久精品| 91久久国产综合精品女同我| 成人午夜久久| 国产午夜人做人免费视频中文| 亚洲一区无码在线| 久久综合成人| 九九这里只有精品视频| 自偷自拍三级全三级视频| 88av在线看| 国产又色又刺激高潮免费看| 亚洲av成人无码网站在线观看| 无码区日韩专区免费系列 | 一区二区三区成人| 91精品国产91久久久久久三级| 亚洲综合一区国产精品| 午夜国产精品视频| 中文字幕资源站| 婷婷色狠狠干| 久久久久无码精品| 欧美h在线观看| 麻豆AV网站免费进入| 欧美不卡视频一区发布| 欧美日韩国产成人在线观看| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 亚洲综合天堂网| 久久五月天国产自| 人禽伦免费交视频网页播放| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产在线98福利播放视频免费| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 精品撒尿视频一区二区三区|