999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英文電影片名的漢譯

2020-07-14 05:16:23陳美竹
青年文學(xué)家 2020年18期

摘 ?要:電影以其信息量大、涉獵范圍廣在當(dāng)代文化信息傳遞中占有舉足輕重的地位。解讀英文電影的中文譯名,分析其中的理解,拆解與重構(gòu)過程,能夠幫助我們更好地體會(huì)翻譯的本質(zhì)與價(jià)值。英文電影的譯本所具有的廣告性、社會(huì)性、文學(xué)性使得它在翻譯研究方面彰顯特別的價(jià)值和示范意義。本文以《當(dāng)幸福來敲門》的片名翻譯為研究對(duì)象,以翻譯理論為基礎(chǔ),從電影片名翻譯的翻譯方法、制約電影片名翻譯因素等方面出發(fā),總結(jié)翻譯理論下電影片名翻譯實(shí)踐的策略和方法,以期對(duì)評(píng)價(jià)和提高譯品質(zhì)量有所借鑒。

關(guān)鍵詞:幸福;意譯;制約因素

作者簡(jiǎn)介:陳美竹(1996-),女,漢族,吉林長春人,吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-18--02

1.內(nèi)容介紹

影片講的是瀕臨破產(chǎn)、老婆離家的落魄推銷員的故事。在影片中,男主公克里斯每天提著他40磅重的骨質(zhì)掃描儀穿梭街頭,卻屢次因?yàn)楫a(chǎn)品昂貴且不實(shí)用,銷路遇阻。無論主人公怎樣努力,他都沒能給自己的妻子和兒子舒心的生活。帳單和房租,稅單和罰單……都使他倍感壓力。正當(dāng)他焦頭爛額之際,妻子也離他而去。而在那個(gè)時(shí)候,他憑借著玩的溜的魔方和出色的交際能力,為自己贏得一次去一家著名股票投資公司做實(shí)習(xí)生的機(jī)會(huì),開始了他的無薪實(shí)習(xí)生活。盡管困難重重、挫折不斷,他都沒有放棄,他追求成功和幸福的信念始終不變。懂事的兒子也非常相信他的父親,雖然總是跟主人公不停的奔波流浪,他們不曾抱怨生活的不公,小孩子還會(huì)給疲憊的父親講笑話,他一再地告訴父親,“我相信你。”“你是個(gè)偉大的父親。”這對(duì)于處于困難中的父親來說是多么大的慰藉啊!克里斯每天要去接孩子放學(xué),這使他的工作時(shí)間不得不少于其他工作伙伴,于是他爭(zhēng)取每一秒的時(shí)間聯(lián)系客戶,他手上一直拿著電話,不停地給潛在客戶打電話。他始終保持對(duì)生活的熱情,同時(shí)他也這樣教育他的孩子,和兒子打籃球的時(shí)候,他告訴孩子“你有夢(mèng),你就要去保護(hù)它,你想要什么,你就去努力得到他”。他把握每一次機(jī)會(huì),真誠對(duì)待他的顧客,最終迎來幸福的時(shí)刻。他最終成為了投資公司的員工!他忍住了淚水,拿起自己的辦公物品,重新走入了茫茫人海。在人群中,他舉起手,為自己鼓掌,那一下一下的、重重的掌聲,是在為自己幸福時(shí)刻到來的喝彩。“所謂辛苦,正是通往幸福的道路啊!”可見,影片的主題在于通過不斷奮斗得到幸福,而不是盲目的等待幸福找上門。影片風(fēng)格溫暖人心,男主人公沒有整天把我要尋找幸福,我要得到幸福掛在嘴邊,而是用行動(dòng)追逐到自己的幸福生活,表現(xiàn)了“努力尋找幸福,幸福終究會(huì)敲開你的門”這一主題。整個(gè)影片讓觀影者印象最深的就是奔跑,而當(dāng)克里斯為了生計(jì)在奔跑時(shí)他為了不付出租車費(fèi)再奔跑;他為了得到面試機(jī)會(huì)在奔跑;他為了去收容所提前排隊(duì)在奔跑。奔跑在我們生活中也會(huì)有,為了擠上公車,為了快速到達(dá)某一個(gè)地點(diǎn)。而當(dāng)克里斯為了生計(jì)在奔跑時(shí),我們想到了更多地辛酸以及他為了生活而付出的努力。影片正是用這種奔跑的這一主觀動(dòng)作,表現(xiàn)了人最頑強(qiáng)的生存能力和永不屈服的精神。我們同樣會(huì)遇到困難、挫折,我們是否能正確對(duì)待,我們又是否在面對(duì)這一切時(shí),能平靜地想辦法,能主動(dòng)出擊來打敗困難呢?如果能做到我們就是生活的強(qiáng)者。

2.片名賞析

2.1決定譯名因素

英文的電影名字多名詞性詞,可能只是個(gè)人名地名或事件名。其中包含著的大量信息,英文片名多以名詞為主,多為地名、人名事件名。中文譯者往往最大限度地淡化英文的陌生感與異質(zhì)性。譯名多使用四字格,頗具修辭美感,形象、生動(dòng)、富有節(jié)奏感和表現(xiàn)力。在翻譯時(shí)我們要考慮到我們的翻譯目標(biāo)群體,從電影翻譯角度看,決定譯名的因素有:廣告性與社會(huì)功能、文學(xué)化的審美性、全球化語言的影響性。

其中廣告性與社會(huì)功能,電影面對(duì)市場(chǎng),希望有更好的票房紀(jì)錄和觀眾回饋,電影名稱即該電影濃縮的語言,篇名能凸顯電影本身的內(nèi)容,傳遞影片中的文化信息已達(dá)到幫助觀影者理解電影的目的。即廣而告之的作用。例如在非典時(shí)期,公映一部電影,英文名稱 When the Bough Breaks,如果直譯應(yīng)譯為當(dāng)樹枝折斷時(shí),看到這樣的電影名稱,觀影者會(huì)認(rèn)為這是一部文藝片或言情片,這就對(duì)電影傳達(dá)的信息大相徑庭。公映時(shí)票房慘淡,后來更譯為《第七只斷手》,引導(dǎo)觀影者做出正確預(yù)判,讓觀影者把該電影與驚悚片產(chǎn)生聯(lián)想。文學(xué)畫的審美性,即盡量地地把 篇名的翻譯貼近讀者,吸引觀眾的注意力,讓觀影者喜聞樂見,符合中國文化的精髓。如Waterloo bridge 如直譯為滑鐵盧橋,同樣會(huì)誤導(dǎo)觀影者為軍事電影題材,后來譯為魂斷藍(lán)橋,這部1940年的電影是電影譯制上的神來之筆,一直被奉為經(jīng)典。這部電影的譯文正是符合了中國大眾的文學(xué)審美,與我國的古典文化契合,《莊子·盜跖》中有尾生抱柱這樣的典故,相傳尾生與女子約定在橋梁相會(huì),久候女子不到,水漲,抱橋柱而死,后來女子也跳江殉情。據(jù)記載,這個(gè)橋在陜西省藍(lán)田縣的藍(lán)玉水下,所以該橋因此得名“藍(lán)橋”,而這部電影又和尾生抱柱有異曲同工之妙,從而取得了良好的觀影反響。然而從全球化語言的影響性角度出發(fā),全球文化交集日益密切,都能通過不同的形式接受不同的文本,以泰坦尼克號(hào)為例,在觀影者去影院前,就對(duì)電影的內(nèi)容耳熟能詳,所以既定給電影名稱翻譯的使命已經(jīng)在翻譯前被完成,這就導(dǎo)致現(xiàn)在很多電影名稱都是平鋪直敘而來,直接應(yīng)用英文的漢譯。

2.2片名賞析

當(dāng)幸福來敲門譯為“the pursuit of happyness”,如果直譯片名應(yīng)該是“對(duì)于幸福的追尋”。整個(gè)影片也是按照這個(gè)流程進(jìn)行的。片頭在克里斯送孩子去幼兒園,兒子被寄宿到一家連幸福“happyness”都拼錯(cuò)的華人寄宿學(xué)校,在學(xué)校也是整日看電視,克里斯發(fā)現(xiàn)了幼兒園的墻上拼錯(cuò)了的"happyness,也暗示著主人公生活上的不幸,所以要pursuit ?happiness。隨著劇情推進(jìn),最后主人公得到職位之后,瘋跑回兒子的幼兒園,對(duì)應(yīng)電影的開頭。墻上的錯(cuò)寫的happyness還在,然而他已經(jīng)找到了真正的happiness了,很好的呼應(yīng)電影主題。將happiness改為happyness,“It is an I in happiness”,其諧音why,There is no "why" in happiness. There is I。幸福里為什么沒有我,我要在幸福里。這樣的翻譯也促使讀者想要了解翻譯中的巧妙之處,增強(qiáng)該影片的觀賞性。片名翻譯很好的貼合了電影主題,而關(guān)于幸福一詞的拼寫也吸引著觀影者一探究竟。

其翻譯有直譯和意譯之分。所謂“直譯”就是既保持原文內(nèi)容,又要保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。特別要注意的是,直譯絕不是生搬硬套的翻譯。直譯的翻譯手法主要應(yīng)用在法律條文、商務(wù)合同等需要用絕對(duì)精確且不讓人產(chǎn)生歧義的語言來翻譯的文章。而意譯采用一種靈活的翻譯手法,譯者在把握原文大意的基礎(chǔ)上,不作逐字逐句的翻譯,意譯主要應(yīng)用于文化跨度較大的方面。直譯和意譯相同的方面在于:目的相同。無論直譯還是意譯,都要求譯者忠實(shí)于原文思想,準(zhǔn)確表達(dá)出原作者的真實(shí)意圖和真實(shí)情感。大量的實(shí)例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在文化差異、宗教信仰等諸多方面的差異性。有人將翻譯者的工作比喻為“戴著鐐銬的 舞者”,這就過分地強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文的功能。而有的人認(rèn)為翻譯是再創(chuàng)作的行為,重新賦予作品以生命,在不同時(shí)代下,讀者對(duì)譯本的要求不盡相同,譯者要根據(jù)時(shí)代的變化,對(duì)文章給出新的角度。而翻譯作品也根據(jù)時(shí)代背景、受眾群體變化。

片名《當(dāng)幸福來敲門》就是采用了意譯的方法,使其不僅貼合電影主題也讓觀影者迅速理解到作品中講述的是關(guān)于追求幸福生活的故事。同為電影“Ghost”的翻譯,如果譯者直接將電影名直譯為《鬼》,不僅失去了原電影的意境與感情,恐怕也不會(huì)引起觀眾的觀賞興趣。然而譯者把該片巧譯為《人鬼情未了》,帶有了一定的藝術(shù)加工和感情色彩。這樣的片名讓觀眾會(huì)想到該影片講述的應(yīng)該是人與鬼之間纏綿凄美的愛情故事,精準(zhǔn)的概括電影內(nèi)容,吸引了觀影者的興趣。西羅塞說過:“我不是作為解釋員而是作為演說家來進(jìn)行翻譯的……”與西塞羅同時(shí)代的昆體良也這樣認(rèn)為。該電影名字的翻譯很好的結(jié)合了以作者、文本、讀者為中心的文學(xué)意義觀,命名為the pursuit of happyness緊扣電影主題,正如克里斯經(jīng)常說的這么一個(gè)句式“那是我生活的一部分”,包括搭公交、奔跑,還有一個(gè)小小的瞬間,那是他生活的一部分,叫做幸福。

3.結(jié)論

電影作為文化交流的重要橋梁,能夠給觀影者帶來更直觀的感受,喚起觀者對(duì)生活的思考與共情。電影片名以極富有滲透力的形態(tài)開啟了大眾對(duì)一部電影乃至一種文化的傳播和接受。譯者作為文化中介,他對(duì)于電影及觀眾的責(zé)任同時(shí)受著兩種文化的語言、社會(huì)、文學(xué)商業(yè)等多重因素的制約和影響。好的影名可以吸人眼球、惹人觀看,因此處理翻譯內(nèi)容及合理運(yùn)用翻譯理論是當(dāng)代譯者義不容辭的職責(zé)。

參考文獻(xiàn):

[1]李佳秋.解析影片《當(dāng)幸福來敲門》的文化價(jià)值觀[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2017(12):80-81.

[2]李曉茹.如何引導(dǎo)大學(xué)生欣賞英文電影——以電影《當(dāng)幸福來敲門》為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018(11):49-51.

[3]王新霞,陳磊.電影《當(dāng)幸福來敲門》中的現(xiàn)代“美國夢(mèng)”分[J].電影評(píng)介,2009(6):47-48.

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区在线精品专区| 97视频在线精品国自产拍| 日韩av无码精品专区| 亚洲国产综合精品一区| 91视频区| 欧美久久网| 天天综合网色| 日韩123欧美字幕| 久久久久无码精品| 国产一在线| 国产一区二区三区日韩精品| 青青草国产在线视频| 亚洲另类色| 亚洲精品视频在线观看视频| 在线亚洲精品自拍| 国产成人高清在线精品| Aⅴ无码专区在线观看| 亚洲欧美成人在线视频| 国产极品粉嫩小泬免费看| 欧美高清三区| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 福利一区三区| 2021国产精品自产拍在线| 午夜国产大片免费观看| 毛片免费在线| 99久久精品国产综合婷婷| 欧美中文字幕一区二区三区| 国产精品毛片在线直播完整版| 成人福利在线视频| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲不卡av中文在线| 国产av剧情无码精品色午夜| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 2021国产精品自拍| 久久网欧美| 凹凸精品免费精品视频| 国产精品自在在线午夜区app| 又污又黄又无遮挡网站| 国产美女精品在线| 亚洲成a人在线观看| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 国产精品人莉莉成在线播放| 中文无码伦av中文字幕| 九色91在线视频| 欧美日韩高清在线| 欧美一区精品| 色婷婷电影网| 国产成本人片免费a∨短片| 欧美日韩一区二区三| 国产福利免费在线观看 | 精品久久人人爽人人玩人人妻| 蝌蚪国产精品视频第一页| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产精品三级av及在线观看| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产精品对白刺激| 啪啪永久免费av| 思思99热精品在线| 一本大道无码日韩精品影视| 四虎成人精品在永久免费| 狂欢视频在线观看不卡| 久久精品国产精品青草app| 国产一级视频久久| 欧美a网站| 中文字幕欧美日韩高清| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 91久久夜色精品国产网站| 五月婷婷综合色| 免费播放毛片| 久久综合伊人 六十路| 国产三级视频网站| 亚洲专区一区二区在线观看| 天天色天天综合网| 国产乱子伦视频在线播放| 亚洲日韩第九十九页| 亚洲香蕉在线| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 一级毛片基地| 日日拍夜夜操| 亚洲人成在线免费观看| 日韩精品欧美国产在线| 女人天堂av免费|