999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

嚴復“信達雅”視角下《論讀書》王譯與水譯漢譯本比較研究

2020-07-14 04:26:51王海慶趙秀明
青年文學家 2020年18期

王海慶 趙秀明

摘 ?要:嚴復早在《天演論·譯例言》中便提出“信達雅”的翻譯標準,此后一直受到譯界推崇。《論讀書》(Of Studies)是英國著名散文家培根的傳世佳作,多次被譯成漢語。本文從“信達雅”的角度對王佐良和水天同的譯本進行比較研究,以幫助讀者更好地理解“信達雅”和更好地發揮“信達雅”對翻譯實踐的指導作用。

關鍵詞:“信達雅”;《論讀書》;比較研究

[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-18--02

一、引言

培根是文藝復興時期英國著名的散文家、哲學家,其思想精深,藝術精湛,言論深邃,富含哲理。他的58篇散文在文學史上具有重要意義,《論讀書》便是其中一篇。本文將以“信達雅”為標準,對散文《論讀書》的兩個漢譯本進行比較。

二、“信達雅”的提出及內涵

提到翻譯標準,當屬嚴復提出的“信達雅”影響最大。1898年,嚴復在其譯作《天演論·譯例言》開篇便提出“譯事三難,信達雅。三者乃文章正軌,亦即譯事楷模。”此說一經提出便備受譯界關注,有贊成者,亦有反對者,甚至后來有人提出了諸多新的翻譯標準,然而“信達雅”卻始終屹立不倒,足見其影響之大。郁達夫曾道,“信、達、雅的三字,是翻譯界的金科玉律,盡人皆知”[1]。

然而對于“信達雅”尤其是對“雅”的理解,學者們見仁見智,莫衷一是。因此,要想清楚地理解“信達雅”,就要“追根溯源”。

“《易》曰:修辭立誠。”“子曰:“辭達而已”。對于“信”與“達”,嚴復認為“譯文取明深義,故詞句之間,時有所傎到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。”,也就是說,“信”指譯文要忠實地傳達出原文的意思,不悖于原文。“達”指譯文要通順。又曰:“言之無文,行之不遠。”嚴復以此為理論基礎推出“雅”,因此,理解“文”對理解“雅”有著重要作用。那么,何為“文”?“文”的字義經歷了復雜的發展過程。“文”字的本義是指駁雜交錯的色彩,所謂“物相雜,故曰文”[2]。又引申為花紋,紋理,所謂“仲子生而有文在其手”[2];又引申為文采,所謂“黃裳元吉,文在其中”[2]。除“文”外,桐城派的“雅潔”也與“雅”有著不可分割的聯系。何為“雅潔”?桐城派代表人物方苞的“義法說”與其關系密切。方苞在解釋其“義法說”時,這樣說道:“義即《易》之所謂‘言有物也;法即《易》之所謂‘言有序也。義以為經而法緯之,然后為成體之文”[3]。因此,“雅”就是指以精煉的文字和優美的形式傳達原文的內容。

三、原作及譯本

《論讀書》短小精悍,含義雋永,僅305個詞,19個句子,93個標點(39個逗號,19個句號,31個分號,2個撇號,2個冒號)言簡意賅地指出了讀書的方法和妙用[4]。全文用詞古雅,簡潔明快。在用詞方面多用莊嚴、文雅的大詞及正式用語,其中包括正式程度極高的拉丁詞,如cymnisectores[5]。文中多用整齊勻稱的排比句,語氣連貫,邏輯嚴密[5],警句迭起。本文從“信達雅”翻譯標準出發,對王佐良和水天同的譯本進行比較,發現王佐良先生的譯作堪稱經典。

四、《論讀書》譯本比較與分析

(一)“信”在譯本中的體現

“信”指翻譯時要深刻理解原文,全面理解原作者想要表達的意思,并將其忠實準確地表達出來。

(1) Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

王佐良:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。

水天同:讀書為學的用途是娛樂、裝飾和增長才識。

這句話是文章的開頭,運用排比的方式論述了讀書的作用,簡潔明快,生動活潑。大體上看,兩位譯者都表達出了原文的意思,但王佐良先生的譯本更勝一籌。王譯的“怡情、傅彩、長才”,更準確地表達了“delight”,“ornament”和“ability”的意思,三個“足以”以排比譯出,整齊有力。水譯的“娛樂”,“裝飾”和“增長才識”,大體上也傳達了原文的意思,但不如王譯整齊,有節奏感。

(2) Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.

王佐良:讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。

水天同:閱讀使人充實,會談使人敏捷,寫作與筆記使人精確。

原文論述了讀書的作用。對于“conference”,二者雖有不同的翻譯,“討論”和“會談”,但聯系原文,作者想要表達的意思是與不同的人交流能使人思維敏捷,因此二者的譯文都表明了原文深意,做到了“信”。

(二)“達”在譯本中的體現

“達”指譯文要通順明白。英漢兩種語言語序不同,時有顛倒,在翻譯的過程中要注意譯文是否明白曉暢,符合譯入語的語序表達。

(3) For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned.

王佐良:練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節,然縱觀統籌、全局策劃,則舍好學深思者莫屬。

水天同:因為富于經驗的人善于實行,也許能夠對個別的事情一件一件地加以判斷;但是最好的有關大體的議論和對事物的計劃與布置,乃是從有學問的人來的。

兩位譯者都調整了“one by one”的位置,使得譯文語序符合漢語表達。整體看來,水的譯文雖能了解文章要表達的內容,但稍顯拘泥于原文。對于“the general counsels, and the plots and marshalling of affairs”,水將其譯為“有關大體的議論和對事物的計劃與布置”,雖譯出原文大意,大體通順,但稍有堆砌之感,不如王譯的鮮明簡潔。王將其譯為“縱觀統籌,全局策劃”,大意就是好學深思者有大局意識,能運籌帷幄,與“處理細事,判別枝節”形成鮮明的對比,突顯了原文對于“細節--整體”的把握,通順明了,朗朗上口。

主站蜘蛛池模板: 精品国产欧美精品v| 亚洲av日韩av制服丝袜| 久久毛片网| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲日本www| 在线综合亚洲欧美网站| 99re在线视频观看| 中文字幕亚洲电影| 久久中文电影| 国产视频一区二区在线观看| 国产成人综合在线观看| 欧美性精品不卡在线观看| a级毛片毛片免费观看久潮| 久久频这里精品99香蕉久网址| av一区二区三区高清久久| 青青操国产| 亚洲天堂网2014| 欧美亚洲第一页| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 九九热视频在线免费观看| 日本成人福利视频| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲AⅤ无码国产精品| 成人福利免费在线观看| 国产精品9| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 日韩麻豆小视频| 国产99视频精品免费观看9e| 激情爆乳一区二区| 夜精品a一区二区三区| 五月激情综合网| 国产一级在线观看www色 | 国产人在线成免费视频| 国产区精品高清在线观看| 免费无码AV片在线观看中文| 国产迷奸在线看| 精品国产免费观看一区| 亚洲色图欧美一区| 人与鲁专区| 欧美精品v欧洲精品| 91无码国产视频| 免费看av在线网站网址| 午夜福利视频一区| 欧美一级在线播放| 国产麻豆va精品视频| 国产精品亚洲va在线观看| 久久久久青草线综合超碰| 日韩无码黄色| 国产91特黄特色A级毛片| 幺女国产一级毛片| 日本五区在线不卡精品| 伊人无码视屏| 真实国产乱子伦视频| 一级成人a毛片免费播放| 成人免费网站久久久| 亚洲精品男人天堂| 亚洲永久色| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产精品性| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产微拍精品| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 亚洲综合色婷婷| 毛片在线看网站| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 青青久久91| 九九热精品视频在线| 国产精品自在在线午夜区app| 午夜小视频在线| 国产成人1024精品| 欧美精品不卡| 日韩一级二级三级| 伊人无码视屏| 日本三级精品| 久久99精品久久久久纯品| 久久国产精品嫖妓| 国产乱子伦精品视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 免费在线a视频| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲精品国产成人7777|