999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

沙博理《小二黑結婚》譯本的句法研究

2020-07-14 02:53:25鄭子浩張新珍
青年文學家 2020年18期
關鍵詞:句法

鄭子浩 張新珍

基金項目:湖北省教育廳人文社會科學研究項目(14G182)1940年代中國通俗小說的“現代性”研究/湖北工業大學校博士基金啟動項目BSQD12173。

摘 ?要:沙博理英譯的趙樹理短篇小說《小二黑結婚》促進了世界了解中國社會文化。本文從句法層面對沙博理譯本進行文體效果分析,發現其譯本在保留趙樹理風格的基礎上,多采用簡單句與復雜句交替使用的方式來平衡文體結構,加以特殊句式進行修飾,兼顧了西方讀者的喜好,推進了趙樹理小說在海外的傳播。

關鍵詞:《小二黑結婚》英譯本;句法;文體分析

作者簡介:鄭子浩(1995.8-),男,漢族,湖北黃岡人,湖北工業大學外國語學院18級在讀研究生,碩士學位,專業:漢語國際教育,研究方向:文學語言;張新珍(1974.5-),女,漢族,河南焦作人,湖北工業大學外國語學院語言文化傳播系博士,研究方向:漢語國際教育,文學語言。

[中圖分類號]:H159 ?[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-18-0-02

1950年外文局選擇了現當代文學作品《李有才板話及其他故事》展現中國風貌,《小二黑結婚》就收錄于其中。《小二黑結婚》作為趙樹理方向的代表作,彰顯了四十年代中國鄉土的文化特色,其譯本的傳播也有著重要的意義。沙博理在對《小二黑結婚》進行英譯時,既考慮到目的語讀者的接受程度,調整了表達方式,又忠于原著,保留了原作中語言“大眾化”的特色,其譯作“忠于原著,善于創造”,表達自然流暢,傳神且富有深意,語言形式靈活多變且具有新意,以西方讀者思維傳遞中國“通俗化”故事。沙博理《小二黑結婚》的英譯本對宣傳新中國社會主義文化有著極大的推動作用,因此研究其英譯本有助于更好地講好“中國故事”。

一、句子成分:簡單句和復雜句——交替使用

英語句子根據其句子成分的復雜程度可分為簡單句和復雜句。簡單句指包含一個主謂結構的句子,而復雜句則是指包含兩個或多個主謂結構的句子,即主句加從句的結構。筆者選取第十一節《看看仙姑》為例分析簡單句和復雜句的使用情況。第十一節《看看仙姑》作為小說的高潮部分,主要聚焦在“三仙姑”與區長之間的“矛盾沖突”,即封建思想與社會主義新思想的沖突,趙樹理原文本中以對話的形式呈現出矛盾沖突,對話和敘事多使用簡單句;而對這個沖突過程的英譯,沙博理則一方面保留人物對話的簡單句,一方面對于敘事描寫采用了歐化的復雜句,將簡單句和復雜句交替使用對文本進行建構,因此為了具體了解英譯本簡單句和復雜句的使用情況,筆者對第十一節的原文本和英譯本的句子數量情況進行了統計,如下:

從整體來看,趙樹理原文本中使用簡單句的比例較大,更加貼近農民的日常生活的表達,而沙博理對原文對話部分使用簡單句進行了保留,敘事則采用了復雜句,如:“How old are you?” “Forty-five,” she answered. “Have a look at yourself ...the district head continued.Third Fairy-maid dared not answer......在原作中為“區長問:‘你今年多大歲數?三仙姑說:‘四十五。區長說:‘你自己看看你打扮得像個人不像...三仙姑不敢答話””對區長和三仙姑之間的對話,沙博理保留了趙樹理小說語言簡潔,貼合農民語言的特點,采用簡單句直譯的方式,這些簡單句的使用加強了語勢,刻畫出了刻畫出區長作為農村干部受新思想影響塑造出的公正客觀形象。而三仙姑本想在區里出風頭,與區長對話中均為簡單句,體現出三仙姑開始時態度強硬的一面。為了更好凸顯出三仙姑和區長的典型人物形象和性格,沙博理對其他的人物對話進行了弱化處理,即采用復雜句的形式一筆帶過,如B中“門邊站著老鄉一個十來歲的小閨女嘻嘻嘻笑了。交通員說:‘到外邊耍!小閨女跑了。”本來是由三個簡單句構成,但是在譯本中融合為一個復雜句,即“A girl of about ten ... the messenger told her to go and play outside.”這種處理從敘事角度來看,只是敘述小閨女和交通員之間發生了什么,而不展開敘事,既提供了信息但又使其與主線人物的發展有所區別,使讀者能夠聚焦在區長和三仙姑對話的“矛盾沖突”中,體現了語言的邏輯性。

二、句子結構:特殊句式——文體點綴

菲茨杰拉德曾指出“作者的文體既體現在他對詞的選擇上,也同樣體現在他對分句和結構的選擇上,而且兩者同樣重要。”因此句子結構的完整程度,排列順序等對于分析文體效果也是十分重要的。筆者對沙博理英譯本中的特殊句式——省略句,強調句,倒裝句的數量進行了統計,如下:

從統計結果來看,這些特殊句式的數量相對于整個譯本的句子數量較少,但是句式的多樣性為《小二黑結婚》譯本整體的文體風格起到了點綴作用。

1.省略句

省略句是英語的一種常見句式。從結構上說,句子應該具備的成分,有時出于修辭上的需要,在句中并不出現。筆者統計出的省略句中有五句對謂語省略,一句省略了主語,一句重復話語進行省略。對謂語省略的句子,如“小二黑是金命,小芹是火命。”被譯為“Erh-heis horoscope was characterized by Metal while Hsiao Chins was by Fire.”后句對前句的謂語部分進行了承前省略,避免了characterized再次出現造成句式冗長的情況。對主語省略的句子,如“你就說是你的姑姑”被譯為“Just say, No, I am your aunt!”,對主語“你”進行了省略,將完整的句子在譯本中以省略主語的祈使句的形式呈現出來,真實反映出三仙姑的態度,更展現了三仙姑對于女兒小芹受到老相好們欺負后的保護。將重復部分省略的句子,如“捉住捉住”省略為“捉住”,沒有直接翻譯為“catch him!”,而是采用意譯的方式進行翻譯為“Dont let him get away!”一方面避免了與譯本前文中直譯的“拿雙拿雙”(Get the two together!Get the two together!)形式上的重復,另一方面將對重復省略能夠使行文更加緊湊,體現出翻譯策略的多樣性。

2.強調句

強調句的英譯,我們要研究英語中邏輯重點在哪個詞上,然后用漢語中的改變句子成分方式或其他方式譯出來。不然的話,譯文就生硬歐化,文氣不順。小說譯本中強調句不多,共4句,其中2句是對時間的強調,如“It had not been until two or three years ago that young villagers…”(不過小青年們也這樣熱心,卻是近二三年來才有的事。)此句對“二三年”進行了強調,與前面“三十年來的老規矩”形成對比,烘托出三仙姑從原以為青年們為了接近她而實際是為了接近小芹的不滿的心理變化。而對人物的強調主要集中在區長對二諸葛的勸說中。另外2句是對人物的強調。如“In fact,it is yourself who would be sorry all your life!”

(強逼著你十九歲的孩子娶上個二十歲的小姑娘,恐怕要生一輩子的氣!)強調的邏輯重點則在yourself上,也即是二諸葛。譯本中對二諸葛的強調主要還是考慮到原文本中二諸葛對小二黑進行了同樣勸說“二黑,你不要糊涂!這是你一輩子的事!”。區長對二諸葛的勸說實質上將問題的焦點放在二諸葛的身上,二諸葛強行將封建婚姻的那一套用在小二黑身上本身就是一種思想錯誤,因此強調是二諸葛糊涂;婚姻看似是小二黑一輩子的事情,但封建婚姻所帶來的毒害卻是對整個家庭造成影響,因此強調對二諸葛自己的生活的影響。在二諸葛對小二黑的勸說,區長對二諸葛的勸說中,沙博理將強調放在后者,強調的重點放在二諸葛身上,與前文形成對比,凸顯出封建禮制對人思想的荼毒以及新思想帶來的民主,平等和自由。

3.倒裝句

倒裝句在英語語篇的建構過程中具有話題導入,情景設定,焦點凸顯,焦點對比,語篇的銜接與連貫等語篇功能。本文主要選取的倒裝句均以否定詞前置進行倒裝。在譯本中的3句倒裝句中,有一句是前文提到的省略倒裝句“But not so the Liu Valley”,其倒裝的目的還是在于對比,強調劉家峧與其他村子的不同情況,也為后文金旺兄弟作惡進行鋪墊。另外兩句是以Not until前置進行倒裝,如“Not until the fifteenth day did rain come again.”此句在原作中是“后來直到十五才又下雨。”譯本對時間進行倒裝,突出強調“十五”這一日期,對前文二諸葛因迷信所產生的結果進行了情景設定,使讀者在開篇就能抓住“二諸葛”這一人物形象封建迷信的特點。第三句出現在小說第九部分的開篇,倒裝的部分是“直等到他們走后”,“他們”指的是金旺兄弟,此句的倒裝為第九部分進行了話題導入,能夠吸引讀者對金旺兄弟走后所發生的故事產生興趣,同時也對八九兩個部分進行了銜接。

雖然英語的特殊句式在沙博理的英譯本中所占的比例很小,但是在人物形象的刻畫和故事情節的推動中均具有重要作用。沙博理對這些特殊句式的運用也恰到好處,能夠做到形式上面的“神似”和內容上的“達意”,將原文中的文字背后蘊含的特殊含義通過特殊句式得以凸顯,傳達出核心思想,做到形式與內容的兼顧,譯出了原文之“美”。

三、結語

沙博理對于《小二黑結婚》的英譯體現出鮮明的個人風格。其譯文極具創造性,簡單句和復雜句的使用在忠于原文的基礎上,結合母語的表達,能夠生動地展現出新中國的新風貌。特殊句式的使用既能夠傳達出原文表面意思,也能夠體現人物心理,對內容的把握也恰到好處,其語言形式更貼合西方讀者思維,做到了內容與形式的兼備。無論是簡單句與復雜句的結合還是特殊句式的點綴,都基本保留了趙樹理原有文體風格和原作的主題表達,適當調整了表達方式,有助于西方讀者更好地理解四十年代的中國鄉村意識形態的變化。

參考文獻:

劉紅華,黃勤.論沙博理《小二黑結婚》英譯本中的敘事建構[J].外語與外語教學,2016.

[3]王紅.探究英語省略句的形式與翻譯[J].科技展望,2014.

[4]吳新華,趙雄.英漢強調句的異同[J].北京第二外國語學院學報,2002.

[5]張克定.英語倒裝句的語篇功能[J].外國語(上海外國語大學學報),2001.

[6]趙樹理.趙樹理全集:第2卷[M].北京:大眾文藝出版社,2006.

猜你喜歡
句法
句法 定語從句
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
市場調查報告句法特征分析
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
“無可無不可”的句法、語義及其歷時演變
“幾乎”的句法和語義特點
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
“分分合合”是商務漢英句法翻譯轉換的必然選擇
主站蜘蛛池模板: 免费观看精品视频999| 国产主播在线一区| 欧美日韩导航| 成人日韩视频| 亚洲成人福利网站| 日本一区二区不卡视频| аⅴ资源中文在线天堂| 国产成人亚洲毛片| 天天摸夜夜操| 精品久久久久无码| 99精品视频播放| 国产福利在线观看精品| 国产精品99在线观看| 午夜一区二区三区| 久久婷婷六月| 久久这里只有精品23| 国产午夜福利亚洲第一| 国产综合日韩另类一区二区| 国产在线精品美女观看| 青青草国产在线视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲国产日韩视频观看| 2021国产精品自产拍在线| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产激情无码一区二区APP| 国产a v无码专区亚洲av| av一区二区三区在线观看 | 99精品热视频这里只有精品7| 亚洲高清日韩heyzo| 毛片国产精品完整版| 久久久久亚洲精品成人网| 久久黄色视频影| 高清码无在线看| 久久久受www免费人成| 国产丝袜啪啪| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 99久久精品免费看国产免费软件 | 性欧美精品xxxx| 国产一级α片| 老司机久久99久久精品播放| 国产性精品| 国产综合精品日本亚洲777| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产午夜福利亚洲第一| 在线精品自拍| 欧美第九页| 亚洲人成在线精品| 精品国产自在在线在线观看| 激情综合图区| 国产女人爽到高潮的免费视频| 手机成人午夜在线视频| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 久久成人国产精品免费软件| 国产第一福利影院| 在线99视频| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲黄色片免费看| 久久精品亚洲专区| 日本高清视频在线www色| 视频一区亚洲| 波多野结衣一级毛片| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 欧洲熟妇精品视频| 综合网久久| 呦系列视频一区二区三区| 日韩一二三区视频精品| 免费不卡在线观看av| 丁香五月激情图片| 五月激情婷婷综合| 国产乱人伦AV在线A| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产成人综合久久精品下载| 日本成人精品视频| 暴力调教一区二区三区| 国产免费高清无需播放器| 久热这里只有精品6| 欧美日韩午夜| 国产凹凸视频在线观看| 精品视频免费在线| 一级毛片免费不卡在线视频| 欧美中文字幕无线码视频| 在线免费观看a视频|