朱和海
摘 要 在現代漢語中,絕對方位詞可與通名或專名搭配成地理名詞或地理概念。有些地理名詞和地理概念是正確的,而且是有道理的。有些地理概念則是錯誤的,而且是有原因的。判斷地理名詞和地理概念正誤的方法非常簡單。
關鍵詞 漢語 絕對方位詞 地理名詞 地理概念
1絕對方位詞與地理名詞
在現代漢語中,有十幾個方位詞,如“東”“南”“西”“北”“前”“后”“左”“右”“上”“下”“內”“里”“外”“中”。其中,“東”“南”“西”“北”四詞是絕對方位詞,“前”“后”“左”“右”“上”“下”“內”“里”“外”八詞是相對方位詞,“中”既是絕對方位詞、也是相對方位詞。
地理名詞作為地理實體的名稱,一般分為兩類:
(1)通用地理名詞即通名,概括某種具有共同屬性的地理實體,如半球、草原、高原、海洋、河流、湖泊、極地、綠洲、平原、沙漠、山脈等自然實體和博物館、車站、城市、村莊、動物園、公園、廣場、工廠、街道、京、①卡哩茲、②橋梁、市場、水壩、水電站、體育館、圖書館、學校、醫院、銀行、郵局、幼兒園、運河、展覽館等人文實體。通名因反映的是地貌的屬性,故又稱術語。
(2)專有地理名詞即專名,特指某一地理實體并用以區別同類其它地理實體,如巴音布魯克草原、北京市、布賴米綠洲、長江、江漢平原、龐各莊、青海湖、青藏高原、塔克拉瑪干沙漠、太平洋、喜馬拉雅山脈等。
絕對方位詞可以與通名或專名搭配,組成帶有方位詞的地理名詞,如南半球、北美洲等。在地理名詞中,絕對方位詞在前、為形容詞、作定語,表“…邊(方)的”義、起限制作用,標明其后通名或專名所在的相對地理位置。帶有絕對方位詞的地理名詞,有3個共同特點:(1)無論是通名如半球、海洋、極地、京城等,還是專名如奧塞梯、朝鮮(韓國)、卡羅來納、凱比爾河、美洲等,它們的數量都是兩個;(2)相同的通名或專名,有些互不接壤、相隔遙遠,有些即使相互接壤、也被山川等分隔;(3)相同的通名或專名,主體地位相等、相對獨立。
需要說明的是,有些地理名詞雖然也帶有“東、南、西、北、中”等方位詞,但不屬于方位詞與專名或通名搭配而成的地理名詞,如南迦巴瓦峰(NamchBarwa)、南錫(Nancy,法國)、西班牙(Spain)、西伯利亞(Siberia,俄羅斯)、西頓(Saida,黎巴嫩)、西姆拉(Simla,印度)、西奈半島(Sinai Pen.,埃及)等。
同樣,絕對方位詞也可以與專名搭配,組成帶有絕對方位詞的地理概念,如華中、京西等。在地理概念中,絕對方位詞在后、為名詞、作補語,表“…部”義、起補充作用,指明其前專名某個部位所在的相對地理位置。帶有絕對方位詞的地理概念,有3個共同特點:(1)專名數量只有一個;(2)專名主體地位高、地理范圍大,而絕對方位詞主體地位低、地理范圍小;(3)專名與絕對方位詞之間的關系,是全部與部分的關系、是整體與局部的關系。這里需要特別說明的是,中國西藏的亞東并不是專名與絕對方位詞搭配而成的地理概念、而是地理名詞,其藏語義為“旋谷急流的深谷”。
地理名詞與地理概念之間的區別,主要有3個:(1)地理名詞是本體,代表的是地理實體,比較具體。而地理概念是內涵,表述的是地理實體的一部分、范圍比較寬泛、邊界比較模糊;(2)地理名詞有明確的地理范圍或準確的物理內涵,而地理概念則沒有。因此,一說到地理名詞,我們就可以查到它所代表的地理實體的面積等。而一說到地理概念,我們無法查到它所表述的地理實體的面積等;(3)相鄰地理名詞之間有清晰可辨的界線,而相鄰地理概念之間則沒有。比如,(過去的)東德與西德之間有邊界線。
2搭配正確的地理名詞和地理概念
(1)地理名詞。在現代漢語中,有許多搭配正確的地理名詞:①東和西。如,西班牙、葡萄牙兩國根據1494年6月7日簽訂的《托德西拉斯條約》劃分的東半球和西半球,“東半球既有地,西半球亦當有地,”東單和西單,東的黎波里和西的黎波里,③(過去的)東德和西德,東海和南海,(東)弗吉尼亞和西弗吉尼亞,東馬其頓-色雷斯和西馬其頓、④東四和西四,東洋和西洋,“西洋布,本國名扯梨布,出于鄰境坎巴夷⑤等處”;②南和北。南奧塞梯和北奧塞梯,南半球和北半球,“南半球近太陽,南方夏行,北半球冬季矣,”南回歸線和北回歸線,南極(圈)和北極(圈),“周天三百六十五度五百八十九分度之百四十五,半露地上,半在地下,其二端謂之南極、北極。”“以天勢分山海,自北而南分五帶:一在晝長晝短二圈之間。其地甚熱,帶近日輪故也。二在北極圈之內,三在南極圈之內。此二處地居甚冷,帶遠日輪故也。四在北極、晝長二圈之間,五在南極、晝短二圈之間。此二地皆謂之正帶,不甚冷熱,日輪不遠不近故也,”南卡羅來納和北卡羅來納,⑥(亞洲的)南凱比爾河和北凱比爾河,北馬其頓、南美洲和北美洲,2011年7月9日獨立的南蘇丹和(北)蘇丹,(前)南斯拉夫,⑦南緯和北緯,南溫帶和北溫帶,“歐羅巴大半在北溫帶內。”“在熱帶北者,曰北溫帶;南曰南溫帶。”(前)南也門和(前)北也門;⑧③中。如,中馬其頓、中衛。⑨
之所以說這些地理名詞搭配正確,是因為:①這些地理名詞符合現代漢語表達習慣。由于這些地理名詞中的通名或專名有兩個,人們為便于區別或避免混淆,在每對相同的專名或通名前,加上了絕對方位詞、⑩組成了“形容詞+名詞”這一結構,符合現代漢語表達習慣;②這些地理名詞有自己的全稱。比如,東半球的全稱是“東方的半個地球”、東單的全稱是“東方的單座牌樓”(題名“就日”)、東的黎波里的全稱是“東方的的黎波里”、南回歸線的全稱是“太陽直射南方時的回歸線”、南卡羅來納的全稱是“南方的卡羅來納”、南凱比爾河的全稱是“南方的凱比爾河”等。
(2)地理概念。在現代漢語中,也有許多搭配正確的地理概念:①東。如,華東、冀東、隴東等;②南。如,甘南、華南、隴南、閩南、蘇南、皖南等;③西。如,鄂西、華西等;④北。如,華北、漠北、陜北、蘇北等;⑤中。如,華中、冀中,晉中、蘇中等。
之所以說這些地理概念搭配正確,是因為:①這些地理概念符合現代漢語表達習慣。在現代漢語中,這種由兩個主體地位不相等的部分組成的結構,叫做“處所詞連用而成的偏正結構”。其中,主體地位高或地理范圍大的是“偏”、是相對處所,主體地位低或地理范圍小的是“正”、是絕對處所。“處所詞連用造成(的)偏正結構,則遵循‘處所范圍原則。具體來說,所指范圍大的在前,所指范圍小的在后;”②這類地理名詞有自己的全稱。比如,華東的全稱是“中華東部”、冀東的全稱是“河北省(冀)東部”、隴東的全稱是“甘肅省(隴)東部”、甘南的全稱是“甘肅省(甘)南部”、閩南的全稱是“福建省(閩)南部”等。
3搭配錯誤的地理概念
在現代漢語中,有許多絕對方位詞與專名搭配錯誤的地理概念。這些搭配錯誤的地理概念,全部表現為絕對方位詞在前、專名在后:
(1)東。如,東歐,“事果至此,則東歐之社會及政治之組織,其又一次改觀固可操左券,奧地利與匈牙利之將來,實為歐洲政界之一大問題也。”再如,東亞,“本報宗旨規例列左:一,維持支那 之清議,激發國民之正氣;二,增長支那人之學識;三,交通支那、日本兩國之聲氣,聯其情誼;發明東亞學說,以保存亞粹。”“心理推大同,東亞開絳帳。”
(2)南。如,南歐,“意大利半島為長靴狀,巴爾堪(今譯“巴爾干”)則為亂截紙片狀。此二島合依伯利安(今譯“伊比利亞”)半島,稱南歐三大半島。”又如,南亞,“英國何不可依樣畫葫蘆乎?何以鐵道不起自地中海岸,橫貫南亞而達揚子江,以與西伯利亞鐵道相對抗?”
(3)西。如,西非,“西非之猴,有藍面紅鼻者,后臀亦藍。”再如,西歐,“始見歐美訂書用厚紙作皮,加以紅綠之色而印花焉。自底至面讀之,以為希臘、羅馬古法,今閱印度婆羅門經已如此。印人守舊,無一效西歐者,乃知出自印度。”三如,西亞,“芬坡爾……嘗游歷西亞南美,足跡遍天下。”
(4)北。如,北非,“雷達使美國戰艦在北非的奧蘭港外,以一次排炮擊沉了二十六英里遠處的德國戰艦‘瓊巴特號。”又如,北歐,“自西歷四百五十年至五百五十年,英國人民之遠祖沙歌遜人(今譯‘撒克遜人)、罌奧路人(今譯‘盎格魯人)、焦滔人(今譯‘朱特人)等之諸部落,自北歐起而漸殖民于英國時,初無秩序,復無團結,后欲逐去卑古人、蘇割人(今譯‘蘇格蘭人)各土番,始聯合而侵擊防御,卒結成而稱七國。”
(5)中。如,中東,“國家主義雖以波斯持和平之結果不實施于中東與近東,然力持以此主義為亞洲政治行動之原則。”再如,中歐,“有些資本主義國家,回復到資本主義以前的經濟狀態去了。這種狀態在中歐與東歐特別顯著。”
之所以說這些地理概念搭配錯誤。是因為:
(1)它們使用的是地理名詞的詞序,表達的卻是地理概念的詞義。如前所述,雖然同樣帶有絕對方位詞,但地理名詞的詞序是絕對方位詞在前、通名或專名在后,而地理概念的詞序是專名在前、絕對方位詞在后。這些地理概念所表達的詞義,其實非常清楚:北愛是愛爾蘭北部,中東就是東方中部,東亞、南亞或西亞是亞洲東部、亞洲南部或亞洲西部,等等。因此,從詞序上講,這些地理概念絕不屬于“處所詞連用造成(的)偏正結構”。
(2)它們的全稱不符合實際。如果按照現代漢語依次提取關鍵詞作簡稱的原則,將這些地理名詞完全打開,就會發現令人啼笑皆非的“地理名詞”:北方的愛爾蘭,中部的東方,西方的非洲或北方的非洲,東方的歐洲、南方的歐洲、西方的歐洲、北方的歐洲或中部的歐洲,東方的亞洲、南方的亞洲、西方的亞洲。可事實上,世界上只有一個愛爾蘭、一個東方、一個非洲、一個歐洲、一個亞洲。這是婦孺皆知的常識。
(3)它們不可被仿造。以“北京”為例。北京北部的正確簡稱,應當是京北。但我們如果把北京北部顛倒成北部北京并簡稱為北京,誰知道我們說的是“北京”還是“北京北部”?
(4)它們其中的部分地理概念極易與部分地理名詞混淆。比如,代表非洲南部的“南非”這一地理概念就極易與南非共和國(Republic of South Africa,1961-)的簡稱“南非”這一地理名詞混淆,代表非洲中部的“中非”這一地理概念就極易與中非共和國(Central African Republic,1960-1976,1979-)的簡稱“中非”這一地理名詞混淆,代表非洲西南部的“西南非洲”這一地理概念就極易與曾經的地理名詞“西南非洲”混淆,故更名為“納米比亞”。
(5)它們的部分地理概念其實是地理名詞,有他義。近代以有許多是與世界有關的地理概念的搭配都是錯誤的,存在異議。這是因為,林則徐(1785-1850)、魏源(1794-1857)等人“睜眼看世界”時,突然發現這些自己從未見過的地理概念。于是,使用現代漢語翻譯的人在最初接觸這些西方人發明且符合英語表達習慣的地理概念時、或者使用現代漢語寫作的人在最初想起這些地理實體時,并未注意東西方語言表達方式的差異和現代漢語表達習慣,望文生義、直接照搬,犯了食洋不化的毛病。麥鼎華(?-1959)就將Eastern Europe誤譯成了“東歐”,梁啟超(1873-1929)就將East Asia誤譯成了“東亞”,“中國古代并沒有‘東亞的地理概念。”康有為(1858-1927)就將West Africa誤譯成了“西非”、將Western Europe誤譯成了“西歐”等等。
4判斷絕搭配正誤和正確搭配的方法
要判斷絕對方位詞與通名或專名搭配而成的地理名詞或地理概念是否正確,方法其實非常簡單:只要看絕對方位詞后面的通名或專名就行。如果它們后面的通名或專名有兩個主體,這種搭配就是正確的。相反,如果它們后面的通名或專名只有一個主體,這種搭配就是錯誤的。掌握這一簡單的判斷方法后,由絕對方位詞與通名或專名搭配而成的地理名詞或地理概念是否正確一目了然。
正確搭配的方法,是使用“處所詞連用而成的偏正結構”,將所指范圍大的放在前面、將所指范圍小的放在后面,依次提取關鍵詞作簡稱:(1)東。將“東歐”還原為“東部歐洲”并改正為“歐洲東部”后,簡稱為“歐東”。將“東亞”還原為“東部亞洲”并改正為“亞洲東部”后,簡稱為“亞東”;(2)南。將“南歐”還原為“南部歐洲”并改正為“歐洲南部”后,簡稱為“歐南”。將“南亞”還原為“南部亞洲”并改正為“亞洲南部”后,簡稱為“亞南”;(3)西。將“西歐”還原為“西部歐洲”并改正為“歐洲西部”后,簡稱為“歐西”。將“西亞”還原為“西部亞洲”并改正為“亞洲西部”后,簡稱為“亞西”;(4)北。將“北愛”還原為“北部愛爾蘭”并改正為“愛爾蘭北部”后,簡稱為“愛北”。將“北非”還原為“北部非洲”并改正為“非洲北部”后,簡稱為“非北”,等等;(5)中。將“中東”還原為“中部東方”并改正為“東方中部”后,簡稱為“東中”。將“中歐”還原為“中部歐洲”并改正為“歐洲中部”后,簡稱為“歐中”。同理,可將“近東”還原為“近部東方”并改正為 “東方近部”后,簡稱為“東近”。將“遠東”還原為“遠部東方”并改正為“東方遠部”后,簡稱為“東遠”。
在這方面,清末和民國初期就有一些學者翻譯得非常準確:
(1)清末。這一時期,帶有“東”的地理概念最多,尤其是“歐東”和“亞東”。1876年,無名氏寫道:“英人策歐東時事者,謂我謂視土耳其為歐洲屏蔽。”1878年,無名氏在《萬國公報》第514期“歐東近事”欄目發表了《歐東:電報譯記》一文。1902年1月4日,無名氏寫道:“吾聞泰西人詬吾國者,曰亞東病夫。”1902年7月9日,無名氏在《外交報》上發表了《論列強亞東同盟之實情》文。1904年5月19日,無名氏寫道:“則今日歐洲外交機巧之若隱若現,而將釀為亞東黃族之豐禍者也。”1904年6月18日,無名氏寫道:“此戰乃遏俄勢力出于歐東,”“質而言之,則自食其保全亞東之口頭禪語。”1905年3月10日,無名氏寫道:“日人既大得志于亞東矣,復何所求?”“而適有吾亞東二萬萬方里之老大帝國,優足以供六七強國之宰割者。”1905年7月27日,無名氏寫道:“兵力所加之畛,雖僅限于亞東一隅,而影響所及,實有掀動世界之勢。”1910年,魏蘭(1866-1928)在日本刊行的《浙案紀略》一書序中說:“當此二十世紀,亞東大陸,轟轟烈烈,驚天動地。”帶有“西”的地理概念,也有不少。1888年,《畫圖新報》第9卷第3期開設了“歐西碎談”欄目。1890年,《益聞錄》第1015期開設了“歐西雜志”欄目。1907年3月9日,無名氏寫道:“直隸:無極縣小學堂學生傅永貞等以中國文弱不及歐西強盛……” 甚至,有人同時使用了帶有“東”“西”的兩個概念。1902年1月4日,無名氏寫道:“而歐西亞東,列國平等,無或畸重畸輕焉。”帶有“北”的地理概念,相對較少。1910年,(日)日下部、陶懋立在《地學雜志》第1卷第4期上發表了《歐北旅行記(未完)》。
(2)民國初期。這一時期,帶有“東”的地理概念同樣最多。1913年,汪孟鄒(1878-1953)和汪原放(1897-1980)叔侄二人在上海創辦了亞東圖書館(The Oriental Book Company)。1928年,《帕勒斯聽歷史地理學》一書中有這樣一句話:“這五個門都是大路,通海、通沙漠、或通亞洲非洲各大國,所以這成了亞東各國的大戰場。”1945年,無名氏在《圣心報》第59卷第8期發表了《八月總意釋義:歐東民族重占圣教中榮位》一文。1948年,葉穎林在《宇宙文摘》第2卷第5期上發表了《歐西假期的起源與習俗》一文。
5結語
世界上任何一門語言,都有其獨特的語言表達習慣。現代漢語也是如此。其中,表達某個地區的某個部分的習慣,就是所指范圍大的在前、將所指范圍小的在后。在表述一個地區的某個部分時,如果不注意現代漢語表達習慣,就會出現簡稱既有“華北”、也有“北非”這樣地理概念詞序相反的一對一錯現象,就會出現簡稱既有“冀東”、也有“東歐”這樣地理概念表述不一的一正一誤現象。相反,在表述一個地區的某個部分時,如果注意現代漢語表達習慣,愛北、東中、非西、非北、歐東、歐南、歐西、歐北、歐中、亞東、亞南、亞西、疆南、疆北等地理概念就會家喻戶曉、婦孺皆知。清末和中華民國時期,已有學者開始使用非西、歐東、歐西、歐北、亞東、亞西等正確地理概念了。
注釋
① “京”義為國都或首都。
② 卡哩茲是干旱地區居民利用重力自流原理導引地下潛流、實現自流灌溉的系統工程。在維吾爾語中被稱為“kariz”,在漢語中還被稱為卡兒水、卡爾、卡爾井、卡井、坎爾、坎爾井、坎兒、坎兒井、坎耳、坎井或坑井等。
③ 東的黎波里是指位于地中海東岸的黎巴嫩西部城市的黎波里,西的黎波里是指位于地中海南岸的利比亞首都的黎波里。
④ 古代馬其頓地區分為東馬其頓-色雷斯、西馬其頓、北馬其頓和中馬其頓四大部分。其中,北馬其頓在前南斯拉夫境內,其它三大部分在希臘境內。2019年2月12日,因希臘經常抗議馬其頓共和國對希臘馬其頓省有領土和文化遺產要求,馬其頓共和國改名為北馬其頓共和國。
⑤ 坎巴夷即今印度南部的科因巴托爾(Coimbatore),今譯哥印拜陀。
⑥ 1562年,法國殖民者以法王查理九世La Karolin椋?550-1574)的名稱,將該地命名為卡羅來納(Carolina)。1711年,該地分為南北兩部。
⑦ 南斯拉夫義音兼譯自英語Yogoslav. 其中,Yogo義為“南”。
⑧ 南也門是指1967 年11 月30 日至1990年5月22日的也門民主人民共和國。北也門是指1918年至1962年9月26日間的穆塔瓦基利亞王國和1962年至1990年5月22日間的阿拉伯也門共和國。
⑨ 明朝時,曾在寧夏鎮設7個衛:寧夏衛、寧夏左屯衛、寧夏中屯衛、寧夏右屯衛、寧夏前衛、寧夏中衛和寧夏后衛。
⑩ 也許,只有南戴河和北戴河是個例外。這是因為,這里的南和北分別義為“(戴河)以南”和“(戴河)以北”。
漢語“支那”一詞,最早出自(唐)慧立、彥悰《大慈恩寺三藏法師傳》:“三藏至印土,王問:‘支那國何若?對曰:‘彼國衣冠濟濟,法度可遵,君圣臣忠,父慈子孝。”可見,“支那”是古印度人對中國的尊稱,是褒義詞。
參考文獻
[1] (清)魏源.海國圖志(百卷本)[M].上海:伏生草堂,1852.
[2] (明)馬歡.瀛涯勝覽·古里國[M].1416.
(下轉第291頁)(上接第288頁)
[3] 佚名.節氣[J].東西洋考每月統記傳(月刊),1837.
[4] (南朝·梁)沈約.宋書·天文志一[M].
[5] (意)利瑪竇.坤輿萬國全圖[M].1602.
[6](英)偉烈亞力.四[J].六合叢談(月刊),1857(04).
[7]汪榮寶,葉瀾.新爾雅[M].上海:文明書局,1903(釋地).
[8]陸儉明.同類詞連用規則芻議——從方位詞“東、南、西、北”兩兩組合規則談起[J].中國語文,1994(05):330-338.
[9](美)軒利普格質頓.歐洲十九世紀史(第三編)[M].麥鼎華譯.上海:廣智書局,1902.
[10]? ?(清)梁啟超.橫濱《清議報》敘例(第一冊)[N].清議報,1898-12-23.
[11]? ?(清)張通典.舜水先生祠落成敬賦詩[M].1914.
[12]? ?(日)中村五六,(日)頓野廣太郎.世界地理志[M].(日)樋田保熙譯.上海:金粟齋譯書社,1902(部乙).
[13]? ?佚名.修設亞細亞鐵道論(第四十三冊)[N].清議報,1900-04-29.
[14]? ?(清)康有為.列國游記·英國游記[M].1904.
[15]? ?(清)康有為.列國游記·印度游記[M].1901.
[16]? ?(德)布列.世界通史(下)(第三編近世史)[M].特社譯補.上海:通社久記圖書發行所,1903.
[17]? ?顧均正.從原子時代到海洋時代[M].上海:開明書店,1948.
[18]? ?(日)有賀長雄.社會進化論(第六十二冊)[N].麥仲華譯.清議報,1900-11-12.
[19]? ?無名氏.中國絕大之危險(第7版)[N].益世報,1917-04-04.
[20]? ?蔡和森.中國革命運動與國際之關系[J].向導(周刊),1923-05-02.
[21]? ?潘喜顏.清末歷史譯著研究(1901-1911)——以亞洲史傳譯注為中心[D].上海:復旦大學,2011
[22]? ?見無名氏.光緒三年九月十二日至十八日西報(西歷1876年10月28至11月3日)[A].西國近事新編(第4卷)[C].
[23]? ?無名氏.論公法與強權之關系[J].外交報(旬刊),1902-01-04(01).
[24]? ?無名氏.論歐洲外交之機巧[J].外交報(旬刊),1904-05-19(77).
[25]? ?無名氏.論兵力足以轉移外交[J].外交報(旬刊),1904-06-18(80).
[26]? ?無名氏.論日俄戰后之大局[J].外交報(旬刊),1905-03-10(102).
[27]? ?無名氏.論日俄戰后之時局[J].外交報(旬刊),1905-07-27(116).
[28]? ?陶成章.浙案紀略[M].1910.
[29]? ?無名氏.軍事·各省軍事紀要[J].東方雜志(月刊).
[30]? ?無名氏.論公法與強權之關系[J].外交報(旬刊),1902(01).
[31]? ?(英)喬治·亞當·斯密史.帕勒斯聽歷史地理學[M].萬卓志譯.上海:上海廣學會,1928:1.