李會麗



摘 要 基于吉爾的認知精力分配模型,本研究旨在探討在英漢同傳中是否英語句法復(fù)雜度越高,學(xué)生譯員在譯文準確性及完整性是否越差。本研究將8名實驗對象分為2組,已經(jīng)接受過一年半的同傳和交傳訓(xùn)練,每組分別使用句法復(fù)雜度不同的兩篇演講,其中對第二篇修改后降低了原材料的句法復(fù)雜度,但內(nèi)容保持一致。實驗后對每組中的兩份實驗結(jié)果分別對照,進行數(shù)據(jù)量化分析和定性分析,發(fā)現(xiàn)句法復(fù)雜度對學(xué)生譯員在譯文準確度方面的影響最為顯著;其次是對完整性的影響,導(dǎo)致譯文信息缺失。
關(guān)鍵詞 同聲傳譯 句法復(fù)雜度 口譯表現(xiàn)
1研究背景
Gile (2009)指出口譯員在做口譯的時候會出現(xiàn)語言遷移的現(xiàn)象。其中負遷移也就是語言干擾,會對口譯產(chǎn)生消極影響。同時Lamberger-Felber和Schneider(2009)分別就語言干擾在筆譯領(lǐng)域及口譯領(lǐng)域的研究進行了討論,并在“不同學(xué)科中的語言干擾因素研究”一項中指出比較語言學(xué)與聯(lián)絡(luò)語言學(xué)對干擾的類型進行歸類中最常見的就是語音,詞匯與語法方面的干擾。但是同時作者也指出現(xiàn)在利用這一分類方法對口譯表現(xiàn)影響的研究少之又少。除此之外,學(xué)者們對于句法復(fù)雜度的研究主要集中在二語習(xí)得方面,例如其對學(xué)生詞匯及寫作方面的促進作用。將句法復(fù)雜度與對學(xué)生譯員口譯的影響結(jié)合起來的研究并不多見。英語句法與中文結(jié)構(gòu)不對等會使英語句子無限延長,譯員由于口譯時間限制,大腦能儲存的信息在短時間內(nèi)達到飽和,這樣就對譯員在譯文準確度和完整性上產(chǎn)生一定的影響。
2研究對象
實驗對象共12人,在讀英語口譯專業(yè)研究生二年級,已經(jīng)接受過一年的專業(yè)英漢交替?zhèn)髯g訓(xùn)練,掌握了基本的口譯技巧,在此基礎(chǔ)上,根據(jù)上學(xué)期英漢交傳的成績,做出這12名同學(xué)的成績正態(tài)分布圖如下:
可以看出90.6分可以作為分組的標準,據(jù)此從中隨機抽取兩組,每組4人,再從每組的4人中隨機抽取,兩兩組合放在一起,一個實驗,一個作為對照。實驗組和對照組的成員分別為:A1,A2,A3,A4,和B1, B2, B3, B4。為保證實驗材料的可行性,本實驗開始之前對實驗材料進行了前測,不計入實驗結(jié)果。
3研究材料
根據(jù)許明武和鄧軍濤(2013)所描述的口譯教學(xué)過程應(yīng)選用的教學(xué)語料難度的標準,本實驗所選材料內(nèi)容節(jié)選自美方代表在聯(lián)合國大會題為“通過體育促進和平發(fā)展”討論中的發(fā)言。經(jīng)前測,同學(xué)表示難度可以接受。第一篇節(jié)選自發(fā)言原文,其中包含的英語句法復(fù)雜度較高,另一篇對原文中復(fù)雜度較高的句子在不改變原文意思的情況下進行改寫,降低演講的句子復(fù)雜度。
用句法復(fù)雜度分析器所測出地實驗文本修改前后的句法復(fù)雜度指標(如表1):所以修改后的各項指標都顯示修改后的句法復(fù)雜度要低于原文。
考慮到兩篇材料的錄音需要排除其他變量的干擾。本實驗錄音由一位加拿大人完成,排除了口音的干擾。語速控制在120個單詞每分鐘。
4研究方法和過程
本文采取量化分析和定性分析的方法從而保證分析的準確性。本實驗采取一對一的方式,實驗地點選為學(xué)校的的同傳室。長期以來受試者一直在這間教室里上課,環(huán)境和設(shè)備都比較熟悉,這樣做是為了盡可能的排除設(shè)備、音效等其他因素對譯員的干擾。實驗全程錄音,結(jié)束后立即回放錄音,針對翻譯有問題的地方進行訪談,分析原因。
實驗步驟如下:(1)開始實驗前,筆者為學(xué)生譯員準備了一些背景知識提前準備;(2)譯員進行譯前準備,實驗前播放一段測試音頻讓譯員熱身;(3)播放發(fā)言稿音頻,并對譯員的口譯進行錄音;(4)錄音結(jié)束?;胤趴谧g錄音,每名受試者口譯完后,隨即根據(jù)訪談提綱,就譯員錯譯、漏譯之處進行采訪,并對訪談過程錄音;(5)實驗結(jié)束后,將受試者的錄音轉(zhuǎn)換成文本;(6)對照受試者的錄音文本與參考譯文,對應(yīng)的在復(fù)雜度高的句子列表上將漏譯和錯譯出標出;(7)將標注出的漏譯錯譯出進行整理、統(tǒng)計和分析。
5譯文準確度
表2對A,B兩組學(xué)生譯員翻譯正確總數(shù)的統(tǒng)計,從表格中可以看出,總體來說,A組譯員在翻譯句法復(fù)雜度較高的演講時的表現(xiàn)明顯要比B組用句法復(fù)雜度較低的演講要差許多。
因為本文主要就句法復(fù)雜度對口譯表現(xiàn)的準確性和完整性進行分析討論,但在實驗分析的過程中出現(xiàn)了不符合中文表達這一方面的影響,但因為其影響較小,文中不具體進行討論。
從表3圖表中可以看出,句法復(fù)雜度對幾位譯員表現(xiàn)最顯著的影響就是導(dǎo)致了翻譯的不準確性。其中A1、A2、A4三位譯員出現(xiàn)的翻譯不準確之處分別分別占3/5、5/11、7/13;受到影響最嚴重的是A1。句法復(fù)雜度對幾位譯員表現(xiàn)較為顯著的影響是譯文的不完整性,信息缺失很多,其中最嚴重的是A3,因為在整篇文章的翻譯過程中A3聽力理解出現(xiàn)困難,導(dǎo)致信息缺失比翻譯不準確更嚴重。
經(jīng)總結(jié)分析幾位學(xué)生譯員的譯文和訪談發(fā)現(xiàn),A1,A2在如下句子翻譯中均出現(xiàn)譯文不準確的現(xiàn)象:
例1: Let me just add that it is an honor for me, as a former Governor of the state of New York, which is proud to have twice hosted the winter Olympics, to stand up in honor of this delegation.
A1:所以我很榮幸作為紐約州的前州長,可以來主持夏季奧運會,冬季奧運會,來邀請我們的運動員們和代表隊們。
A2:我非常榮幸,作為紐約的前州長,這座城市已經(jīng)舉行過兩次冬奧會了,站在這個委員會這里我非常的高興。
分析:譯員表示這句話因為有插入語 “as a former Governor” 和非限制性定語從句使得句子長度拉長,譯員的工作記憶負荷加重,再加上最后的介詞短語 “in honor of this delegation” 句意精煉,占據(jù)了一部分的目的語輸出時間,導(dǎo)致譯員翻譯的不準確性。
6譯文完整度
從表格3中的數(shù)據(jù)可以看出在翻譯不準確的列表項中,A1,A2,A3,A4均出現(xiàn)了一定程度的信息缺失,其中A3譯員最為嚴重.
下面以A1、A2、A3都出現(xiàn)信息缺失的的翻譯為例進行分析,分別為:
例2:The practice of declaring an Olympic Truce during the games to guarantee the safe passage and participation of people through areas of conflict is among the oldest of agreements dating from 776BC.
譯文:
A1:向大家傳達我們的和平愿景。這也是從很多,幾千年前就已經(jīng)確定的。
A2:這個奧休呢,一開始他的初衷是為了讓人們能夠…,他可以追溯到公元前776年
A3:…
分析:“The practice of declaring an Olympic Truce” 中的 “the practice” 將宣布奧休這一行為抽象為一個名詞放在句首拉長了譯員的聽說時間差,不好進行意群切分,加上時間狀語后置讓譯員措手不及,這時候再用順句驅(qū)動的方法就會出現(xiàn)問題;還有動詞的名詞化,使譯員在短時間內(nèi)反應(yīng)不過來他們的意思,從而使譯員耽誤了下面信息的聽力理解,導(dǎo)致信息丟失。
7總結(jié)
實驗研究表明,句法復(fù)雜度會使句子長度加長,給譯員造成精力分配不足和聽力理解上的障礙,從而導(dǎo)致譯員翻譯準確度和完整度降低。其中給譯員造成的最大影響就是譯員口譯表現(xiàn)的準確性,使譯文的意思與原文真正要傳達的意思有較大差別;其次是譯文的完整性,句法復(fù)雜度過高會使譯員出現(xiàn)大量漏譯,信息嚴重缺失,譯文完整度受到較大影響。通過本論文的研究,學(xué)生譯員在練習(xí)過程中能夠提高對英語句法復(fù)雜度的認識,加深對中英句法結(jié)構(gòu)不同的了解,從而在翻譯的時候可以采取相應(yīng)策略來應(yīng)對句法復(fù)雜度相對較高的口譯活動。
注釋
① S ( Sentence ) :句子數(shù)量
② T ( T-unit ) :T單位
③ CN ( Complex nominal) :復(fù)雜名詞性短語
④ MLT(Mean length of T-unit) :平均T單位長度
⑤ MLC ( Mean length of clause) :平均從句長度
參考文獻
[1] 連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,2010.
[2] 陸小飛,許琪.二語句法復(fù)雜度分析器及其在二語寫作研究中的應(yīng)用[J].外語教學(xué)與研究,2016(03):409-420.
[3] 許明武,鄧軍濤.口譯教學(xué)語料難度甄別——功能語篇分析視角[J].中國翻譯,2013(06): 28-33.
[4] Gile,D.Basic Models and Concepts in Translation and Interpretation[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2009.
[5] Lamberger-Felber,H.&Julia,Schneider.Linguistic Interference in Simultaneous Interpreting with Text: A case study[A].Hansen, G. & Andrew, Chesterman & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. A. Efforts and models in interpreting and translation research a tribute to Daniel Gile[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2009.
[6] Pchhacker, F.Introducing interpreting studies[M].London: Routledge,2004.