999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Untranslatable Cultural Experiences in Metaphor

2020-07-14 08:26:43梁美玲
校園英語·中旬 2020年4期

【Abstract】Every rhetorical device has its function. Using rhetorical devices in literature is more conductive to the expression and communication of the authors emotions. In general, most rhetorical devices can be translated, but some situations cannot be translated. Take one poem of Wang Wei as an example to discuss untranslatable cultural experiences in metaphor.

【Key words】untranslatable; cultural experiences; metaphor

【作者簡介】梁美玲,廣州涉外經濟職業技術學院。

1. Introduction

Rhetorical devices are very important in literature. If ‘translating means ‘translating meaning, then clearly one must take into consideration these important figures.[ Nida, Eugene A. Translating Meaning. English Language Institute, 1982. 10. Print.] Metaphor is one of rhetorical devices, and the metaphor as same as other rhetoric has its function. To translate metaphor, not only should consider its function, but also need to achieve the same feelings in the source text and target text. This paper will discuss untranslatable cultural experiences in metaphor.

2. Metaphor

The essence of metaphor is understanding and experiencing one kind of thing in terms of another.

The translation of metaphor needs to consider many factors, such asthe sentence structure, and the abstract emotions and feelings, and different cultural experiences. To translate source text, many translators firstly will consider the sentence structure and the literal meaning. Secondly, they will consider the abstract emotions and feelings in metaphor. Even they are aware of the the abstract emotions and feelings, they still hard to handle the translation of metaphors because of the different cultural experiences in Chinese and English.

3. Different cultural experiences in Chinese and English

Different cultural experiences will let Chinese and English people have the different feelings, such as “dragon”, “dog”,“moon”,? “flower” and some on. This paper will focus on the different cultural experiences and discuss whether metaphors can be translated. Taking one poem of Wang Wei as an example, and analyze the translation of Xu Yuanchong.

紅豆生南國, The red beans grow in southern land.

春來發幾枝?How many load in spring the trees?

愿君多采擷,Gather them till full is your hand;

此物最相思。They would revive fond memories.

In this poem, red beans(紅豆)are one kind of thing in terms of another. In ancient China, a woman was very sad because her husband died in the war. She cried every day under the tree and missed her husband very much. In the end, she died under the tree and became a red bean. People usually use red beans to express lovesickness.

However, “紅豆” does not have the same meaning in western cultures. Translating “紅豆” as “red beans” will confuse the western readers and it cannot achieve the effect in the original text. What determines the translatability of a source language metaphor is not its ‘boldness or ‘originality , but rather the extent to which the cultural experience and semantic associations on which it draws are shared by speakers of the particular target language. “紅豆” does not have the same cultural experience for Chinese people and English people, so it does not have the semantic relevance either.

4. Untranslatability in different cultural experiences

If translator translated “紅豆” as “red beans”, the metaphor cannot be presented in the translation. Mary Snell-Hornby also pointed out that whether metaphor should be translated must depend on the structure and function of the particular metaphor within the text concerned. Red beans do not have the meaning of love and lovesickness in western cultures, so this translation loses the function of the particular metaphor within the text concerned.

From my point of view, the function of metaphor includes two points. To let target readers understand the text easily is the first function. The second is to achieve the same experience of source language. If translators want to achieve the translation of metaphor, they should replace red beans with other word choices, but the word choices must have the implied meaning to express lovesickness. Innes Herdan tried to use “forget-me-not” instead of “red beans”. “Forget-me-not” is a plant that can express lovesickness in western culture. So, Innes Herdan translated the last sentence “此物最相思” as “These are the best forget-me-nots[ Herdan, Innes, and Yee Chiang. 300 Tang Poems. Yuan Dong Tu Shu Gong Si, 2000.Print.]!” This sentence looks very strange in the context. Forget-me-nots grow in America actually, not southern land. Also, this sentence cannot be translated because it lacks a common cultural experience.

5. Conclusion

Therefore, the translatability of metaphor should satisfy three conditions: common cultural experiences, semantic associations, and function with text concerned. If the translation cannot meet these three conditions, the metaphor will be untranslatable. A common cultural experience is the most important factor among these three conditions. A common cultural experience is the premise of translation metaphor. Only Chinese and English people have the same feeling in one thing, and then they can understand semantic association. Only these two factors are realized, the function of metaphor can be achieved.

References:

[1]Nida, Eugene A. Translating Meaning[J]. English Language Institute,1982,10. Print.

[2]Lakoff, George, and Mark Johnson[M]. Metaphors We Live By. University Of Chicago Press,2006.Print.

[3]陳鐵民.王維,孟浩然詩選[M].中華書局,2005,93.Print.

[4]Xu, Yuanchong, and Min An. Xu Yuan Chong Ying Yi Wang Wei Shi Xuan[J]. Zhongguo Dui Wai Fan Yi Chu Ban You Xian Gong Si, 2014.Print.

[5]Dagut,M.B.Can‘MetaphorBe Translated?[J]. Babel.Vol.33, No.2,1987:77-83.

[6]Snell-Hornby, Mary. Translation Studies[M]. Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe, 2001,58. Print.

[7]Herdan, Innes, and Yee Chiang. 300 Tang Poems[J]. Yuan Dong Tu Shu Gong Si, 2000. Print.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩免费| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 精品久久国产综合精麻豆| a毛片基地免费大全| 国产精品99一区不卡| 亚洲精品爱草草视频在线| 伊人激情综合网| 中文毛片无遮挡播放免费| 欧洲日本亚洲中文字幕| 欧美在线黄| 精品一区二区久久久久网站| 欧美福利在线观看| 日韩小视频在线观看| 中文字幕无码av专区久久| 国产特级毛片| 欧洲高清无码在线| www.99在线观看| 九九精品在线观看| 成人毛片免费在线观看| 亚洲天堂福利视频| 亚洲黄网在线| 激情成人综合网| 国产欧美日韩免费| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| www欧美在线观看| 亚洲性色永久网址| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 国产成人精品在线| 亚洲一级毛片免费看| 97视频在线观看免费视频| 手机在线看片不卡中文字幕| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲国产精品成人久久综合影院 | 国产精品手机在线播放| 国产成人精品2021欧美日韩| 色综合久久综合网| 四虎在线观看视频高清无码| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 欧洲高清无码在线| 午夜少妇精品视频小电影| 国产成人精品一区二区免费看京| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 五月婷婷综合网| 播五月综合| 亚洲人成网址| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 亚洲伊人久久精品影院| 91成人精品视频| 99青青青精品视频在线| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产在线98福利播放视频免费| 国产精品视频观看裸模| 青青青视频91在线 | 亚洲一区二区约美女探花| 中文字幕1区2区| 国内精品一区二区在线观看| 国产亚洲高清视频| 午夜无码一区二区三区| 亚洲大尺度在线| 国产精品自在在线午夜区app| 日韩毛片在线视频| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲美女久久| 露脸一二三区国语对白| 亚洲日韩欧美在线观看| 精品久久久久久久久久久| 国产爽爽视频| 999国内精品久久免费视频| 91福利片| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 伊人色在线视频| 国产乱子伦一区二区=| 国产精品内射视频| 一本一道波多野结衣一区二区| 亚洲aⅴ天堂| 一级毛片a女人刺激视频免费| 午夜爽爽视频| 久久久久久久久亚洲精品| 国产00高中生在线播放| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚瑟天堂久久一区二区影院|