999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯視域下安吉余村兩山文化景區(qū)資料翻譯研究

2020-07-14 08:26:43陸益平王學(xué)文
校園英語(yǔ)·中旬 2020年4期
關(guān)鍵詞:生態(tài)文明文化

陸益平 王學(xué)文

【摘要】湖州安吉余村作為“兩山”文化的發(fā)源地,自2005年以來(lái)就不斷受到世界各地的關(guān)注,余村精心打造的美好風(fēng)景也吸引了越來(lái)越多的游客。本文將從余村“兩山”文化景區(qū)資料入手,順應(yīng)生態(tài)文明建設(shè)潮流,依據(jù)生態(tài)翻譯理論的“多維整合”原則,挑選具有較高“整合適應(yīng)選擇度”的譯文,通過(guò)與原譯文的對(duì)比,分析如何才能增強(qiáng)當(dāng)?shù)匚幕膶?duì)外傳播能力。

【關(guān)鍵詞】“兩山”文化;生態(tài)文明;生態(tài)翻譯;多維整合

【Abstract】Yucun, the cradle of “two mountain” culture, has been brought into worldwide focus since 2005. The beautiful scenery in Yucun is attracting more and more visitors. This thesis tries to optimize the local exporting ability by focusing on the translation information of Yucun scenic spots with the trend of ecological improvement, and those translation will be compared with the original one. They were chosen according to higher “degree of holistic adaptation and selection” according to the “multi-dimensional integration” principle from Eco-Translatology.

【Key words】“two mountain” culture; ecological civilization; Eco-Translatology; multi-dimensional integration

【作者簡(jiǎn)介】陸益平,湖州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;王學(xué)文,湖州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授、碩士,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和跨文化的研究。

【基金項(xiàng)目】本文為國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“生態(tài)旅游視角下鄉(xiāng)村景區(qū)英語(yǔ)規(guī)范化翻譯的調(diào)查與實(shí)踐”項(xiàng)目成果,項(xiàng)目編號(hào)“201910347016”。

黨的十八大報(bào)告中指出,要大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),建設(shè)生態(tài)文明,是關(guān)系人民福祉、關(guān)乎民族未來(lái)的長(zhǎng)遠(yuǎn)大計(jì)。而生態(tài)文明需要人文的支撐、跨學(xué)科的融合以及多學(xué)科的交叉和滲透。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)理論,對(duì)當(dāng)?shù)鼐皡^(qū)文化資料翻譯的分析可為生態(tài)文化建設(shè)提供相應(yīng)幫助。此外,生態(tài)文明建設(shè)人文發(fā)展的相關(guān)理念也對(duì)生態(tài)翻譯理論的構(gòu)建具有指導(dǎo)意義。從生態(tài)翻譯理論的角度分析安吉余村景區(qū)資料,以增強(qiáng)當(dāng)?shù)匚幕膶?duì)外傳播能力。

一、生態(tài)翻譯理論

十余年前,我國(guó)著名學(xué)者胡庚申將翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)整合,從翻譯生態(tài)的視角,提出了生態(tài)翻譯理論,并指出:生態(tài)翻譯理論是利用生態(tài)理性特征、從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究。胡庚申認(rèn)為:所謂“生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)學(xué)的翻譯觀,或者說(shuō)是一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑 (an ecological approach to translation studies) 。它著眼于翻譯生態(tài)的整體性,從翻譯生態(tài)環(huán)境的視角解讀翻譯過(guò)程, 描述譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系,聚焦譯者的生存境遇和翻譯能力發(fā)展”。生態(tài)翻譯理論中有諸多術(shù)語(yǔ)來(lái)源于生態(tài)學(xué),且與達(dá)爾文的“適者生存”理論有異曲同工之處,如“汰弱留強(qiáng)”“翻譯鏈”等。相較于傳統(tǒng)翻譯理論,生態(tài)翻譯理論認(rèn)為“各翻譯主體相互作用、相互制約,共同構(gòu)成平衡的翻譯主體生態(tài)系統(tǒng),而譯者從某種程度上而言既是讀者又是作者, 因此他在翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)中居于中心位置”。此外,譯者在根據(jù)生態(tài)翻譯理論進(jìn)行翻譯工作時(shí),還需遵循“多維整合”的原則。即通過(guò)語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,達(dá)成使譯文能適應(yīng)新的語(yǔ)言、文化、交際的維度。

二、余村兩山文化與生態(tài)文明建設(shè)

1.成效。湖州市作為2018中國(guó)最佳地級(jí)城市30強(qiáng),2018中國(guó)最佳旅游目的地城市第20名,有著“中國(guó)鄉(xiāng)村旅游第一城”的稱(chēng)號(hào)。隨著“兩山”理念被越來(lái)越多的人所接受,湖州安吉余村的旅游業(yè)得以不斷壯大。時(shí)至今日,余村已建成具有生態(tài)旅游區(qū)、美麗宜居區(qū)和田園觀光區(qū)的國(guó)家3A級(jí)景區(qū),并榮獲“全國(guó)生態(tài)文化村”和“浙江省首批全面小康建設(shè)示范村”等稱(chēng)號(hào)。2017年,余村接待海內(nèi)外游客約40萬(wàn)人次。以此為契機(jī),湖州的鄉(xiāng)村旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。

2.現(xiàn)狀。文化的傳播離不開(kāi)作為媒介的文字,文字表達(dá)的準(zhǔn)確性決定了文化傳播的廣度和深度。不規(guī)范的翻譯將不利于文化的傳播和旅游業(yè)的發(fā)展。然而,目前余村內(nèi)景區(qū)資料的英譯介紹仍存在諸多問(wèn)題。

(1)景區(qū)翻譯問(wèn)題尚未受到重視。針對(duì)余村內(nèi)景區(qū)資料的翻譯問(wèn)題,受重視的程度尚較低。許多路牌仍缺少英文翻譯,大部分景區(qū)介紹的英文文本為漢語(yǔ)機(jī)翻,同一物件的翻譯也尚未統(tǒng)一,低級(jí)的翻譯錯(cuò)誤隨處可見(jiàn)。如余村的翻譯既有“Yucun”,也有“Yu villege”。還存在將“竹蓀”直接翻譯成“bamboo”,將櫻花翻譯成“cherry”的錯(cuò)誤情況。

(2)譯文缺少文化底蘊(yùn)。文化底蘊(yùn)是文字的“靈魂”,作為文化傳播的工具,翻譯文本更需注重其所包含的文化底蘊(yùn)。缺少底蘊(yùn)的文字會(huì)顯得僵硬、死板,也容易使外國(guó)游客在游覽時(shí)對(duì)景區(qū)的詳細(xì)情況產(chǎn)生些許的誤解。如余村內(nèi)一處景區(qū)名為“向陽(yáng)花開(kāi)”,意指余村村內(nèi)的百畝花海:春賞油菜,夏賞荷花,秋賞葵花。而在當(dāng)?shù)芈放浦斜恢苯臃g為“Blossom of sunflowers”,指的是向日葵的盛開(kāi),而非描述百花朝陽(yáng)開(kāi)放之景。而“陽(yáng)”在余村兩山文化中有著深遠(yuǎn)的引申意義,若采用“sunflower”,會(huì)使?jié)h語(yǔ)中原有的優(yōu)雅與神圣感蕩然無(wú)存,顯然這種翻譯有失偏頗。更為恰當(dāng)?shù)姆g可以是“Blossom in sunshine”,描述了花朵在陽(yáng)光下綻放的場(chǎng)面,并著重強(qiáng)調(diào)花開(kāi)的行為,突出了“綻放”之美,也保留了向著陽(yáng)光的設(shè)定。

三、安吉余村景區(qū)資料中英譯文本的“多維整合”實(shí)踐

在譯事中,譯文的“整合適應(yīng)選擇度”測(cè)定標(biāo)準(zhǔn)之一是其在語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)程度。因此,三維轉(zhuǎn)換是評(píng)定譯文優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。

1.語(yǔ)言維。景區(qū)資料翻譯的主要目的是加強(qiáng)對(duì)外文化傳播的能力,因此,準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)奈谋痉g是譯事的重中之重。嚴(yán)復(fù)曾在《天演論》中講道:譯事三難,信達(dá)雅。“信”作為首要標(biāo)準(zhǔn),時(shí)刻都在督促譯者忠于原文。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),需要了解原文背后的內(nèi)涵,結(jié)合語(yǔ)句背景,而不可僅根據(jù)字面意義簡(jiǎn)單直接翻譯。針對(duì)漢語(yǔ)中常出現(xiàn)的四字詞語(yǔ),翻譯時(shí)更需要逐字分析。如余村某一景點(diǎn)名為“翠竹幽徑”。

原文:翠竹幽徑

譯文1:green bamboo& elegant path

此為當(dāng)?shù)氐脑g文本。實(shí)際上,“翠”用于形容“竹”,而“竹”和“幽”都作“徑”的定語(yǔ)。此外,原翻譯中選用了elegant來(lái)表示“幽”。但是在日常生活中,elegant多為“優(yōu)、雅”之義。用于表達(dá)“幽深”含義時(shí)一般用“deep”。對(duì)于英語(yǔ)讀者而言,deep在譯語(yǔ)環(huán)境中的適應(yīng)性比elegant更高,更能表達(dá)幽僻之義。然后,根據(jù)形容詞排列規(guī)則調(diào)整原譯文語(yǔ)序。

譯文2:deep green bamboo path。

但deep green在英語(yǔ)中多被解釋為“深綠”,有悖于原意。因此,為了適應(yīng)譯文翻譯生態(tài)環(huán)境,將“翠竹幽徑”翻譯為deep path in green bamboo更為恰當(dāng)。雖然將“竹”與“徑”并列,但是讀者對(duì)這種譯文的反饋?zhàn)罱咏谠模虼俗鳛椤斑m應(yīng)性選擇”的結(jié)果,其“整合適應(yīng)選擇度”顯然更高。這種譯文更能適應(yīng)語(yǔ)言維的標(biāo)準(zhǔn)。

2.文化維。在文化生態(tài)中,譯者需通過(guò)解讀文本,了解文字背后的深層含義,以便在翻譯時(shí)將文本所包含的文化底蘊(yùn)與引申義傳達(dá)出來(lái)。著名跨文化學(xué)者愛(ài)德華·霍爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò):人類(lèi)生產(chǎn)生活的各個(gè)方面都要受到文化的影響和制約。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),在翻譯的過(guò)程中,譯者要重視源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳達(dá)與闡釋?zhuān)凑Z(yǔ)與譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的不同也是譯者關(guān)注的焦點(diǎn),譯者要盡量避免從譯語(yǔ)或源語(yǔ)文化角度來(lái)曲解原文。翻譯是一種跨文化的交際行為,優(yōu)秀的翻譯文本需要保留原文中的文化內(nèi)涵,同時(shí)避免受眾群體對(duì)陌生文化產(chǎn)生突兀之感。漢語(yǔ)中許多詞匯都有其引申的含義,如前文中提及的“向陽(yáng)花開(kāi)”。

原文: 向陽(yáng)花開(kāi)

譯文1: Blossom of sunflowers

譯文2: Blossom in sunshine

其中“花”喻指當(dāng)?shù)厝嗣袢罕姡伴_(kāi)”喻指“兩山”文化的發(fā)揚(yáng)光大。因此,譯文1中的“sunflower”顯然不可取。相比之下,譯文2中的sunshine更能體現(xiàn)其精髓。

再比如,“綠水青山就是金山銀山”這一“兩山”文化的精髓譯為“l(fā)ucid waters and lush mountains are invaluable assets”。但是為適應(yīng)當(dāng)?shù)刂T多景點(diǎn)中采用“兩山”的簡(jiǎn)稱(chēng)(如“兩山石碑”“兩山院士林”等),相比較于原翻譯中的“兩山”音譯,將“兩山”翻譯為“two mountains”更為妥當(dāng)。此種翻譯保留了兩座大山——綠水青山和金山銀山,以便于縮減為“兩山”,避免了出現(xiàn)音譯“兩山”給外國(guó)游客帶來(lái)的突兀感與困惑感,使外國(guó)游客能更好地了解“兩山”文化的內(nèi)涵,也有效地將“兩山”與當(dāng)?shù)鼐皡^(qū)聯(lián)系在一起。

3.交際維。胡庚申教授認(rèn)為,譯員在進(jìn)行翻譯時(shí)必須注重溝通功能,兼顧語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵傳達(dá)之外,一定要“注意說(shuō)話者所期望的交際意圖是否在目標(biāo)譯文中得以實(shí)現(xiàn)”。例如,余村景點(diǎn)“翠竹幽徑”中有一段介紹余村綠道的文本。

原文:綠道一期全長(zhǎng)3公里,起點(diǎn)位于游客服務(wù)中心,終點(diǎn)在屠家堂自然村,沿線中三葉青基地、竹蓀基地和部分景觀休憩點(diǎn)已建成開(kāi)放。

譯文1 :The length of the first phase of the Green Road is 3 kilometers. The starting point is at the Village Visitor Service Center and the end is at the Tujiatang Natural Village. The Sanyeqing Base, the Bamboo Base, and some of the landscape rest points along the line have been completed and opened.

這段英譯文本中有許多容易令英語(yǔ)游客困惑的地方,如綠道被翻譯為green road,竹蓀翻譯為bamboo,音譯的三葉青等。針對(duì)一些國(guó)內(nèi)的特產(chǎn),在翻譯時(shí)譯者可以采用音譯+注釋的方式翻譯,或者采用英文學(xué)名。如竹蓀既可以翻譯為zhusun(a kind of edible fungus found in bamboo groves in Sichuan and Guizhou),也可以翻譯為Dictyophora。在修正了句中的中式英語(yǔ)、錯(cuò)誤翻譯等問(wèn)題后,可以整理出以下譯文。

譯文2: Starts from the Visitor Service Center and ends in the Tujiatang village, the first phase of the Greenway, is 3 kilometers long. The Tetrastigma Hemsleyanum Base, the Dictyophora Base, and some rest spots have been completed and opened.

這段翻譯中包含了原句的所有內(nèi)容,改正了原先的錯(cuò)誤翻譯,并修正了語(yǔ)序,使其更符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,更容易被外國(guó)讀者所接受。

四、結(jié)語(yǔ)

“兩山”理念是新時(shí)代湖州發(fā)展的指路明燈,是可持續(xù)發(fā)展大趨勢(shì)下的必經(jīng)之路。將“兩山”文化對(duì)外推廣是增強(qiáng)湖州文化競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵。本文以“兩山”文化的起源地余村為落腳點(diǎn),結(jié)合生態(tài)翻譯理論,意在促進(jìn)湖州安吉余村的“兩山”文化發(fā)揚(yáng)光大,從而推進(jìn)湖州市的美麗鄉(xiāng)村建設(shè)進(jìn)程,也讓更多的游客認(rèn)識(shí)到“兩山”理念的優(yōu)越之處。景點(diǎn)資料的文本翻譯需要逐字推敲,需要譯者對(duì)當(dāng)?shù)匚幕兄詈竦恼J(rèn)知和了解。此外,希望余村的規(guī)范化翻譯工作能輻射化地影響周邊地區(qū),進(jìn)而帶動(dòng)全市、全省乃至其他省份鄉(xiāng)村旅游景區(qū)文本資料翻譯工作的規(guī)范化進(jìn)程,從而大范圍地帶動(dòng)鄉(xiāng)村旅游業(yè)的興旺發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].商務(wù)印書(shū)館,2013.

[2]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯, 2008(02):1-5.

[3]胡庚申.芻議“生態(tài)翻譯學(xué)與生態(tài)文明建設(shè)”研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,42(02):125-131+160.

[4]劉文濤.生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下《蛙》英譯本研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(08):15-16.

[5]汪琪.生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下的漢英口譯顯化策略——以習(xí)近平2017達(dá)沃斯演講為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2019(11):202-203+205.

[6]新華網(wǎng).習(xí)近平指出,加快生態(tài)文明體制改革,建設(shè)美麗中國(guó)[OL]. http://www.xinhuanet.com/politics/2017-10/18/c_1121820882.htm,2017-10-18/2020-01-28.

[7]新華網(wǎng).浙江安吉余村:將綠水青山變成金山銀山[OL]. http://www.xinhuanet.com/local/2018-06/05/c_1122936204.htm,2018-06-05/2020-01-28.

[8]新華網(wǎng).談新時(shí)代堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義的基本方略[OL].http://www.qstheory.cn/2018-12/24/c_1123897093.htm,2018-12-24/2020-01-28.

[9]朱月娥.翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)中的譯者主體性[J].中國(guó)科技翻譯, 2010(1):55-58.

猜你喜歡
生態(tài)文明文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
高校生態(tài)文明教育現(xiàn)狀研究
商(2016年33期)2016-11-24 22:06:27
美麗鄉(xiāng)村之景觀改造實(shí)踐
生態(tài)文明建設(shè)融入高職校園文化發(fā)展的思考
職教論壇(2016年23期)2016-11-19 09:40:22
生態(tài)文明城市建設(shè)中花卉旅游發(fā)展策略研究
適應(yīng)生態(tài)文明建設(shè)要求的增長(zhǎng)方式和消費(fèi)模式研究
主站蜘蛛池模板: 亚洲成年网站在线观看| 国产成人一区二区| 国产成人禁片在线观看| 99精品视频九九精品| 欧美日本在线观看| 99久久精品美女高潮喷水| 国产精品吹潮在线观看中文| 久久不卡国产精品无码| 亚洲午夜综合网| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 青青操国产| 欧美日本不卡| 亚洲中文字幕av无码区| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲第一成年免费网站| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲中文字幕在线观看| 久久五月天国产自| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 丁香五月婷婷激情基地| 日韩成人午夜| 精品小视频在线观看| 国产精品久久久久无码网站| 国产精品原创不卡在线| 国产亚洲一区二区三区在线| 成年人福利视频| 99久久精品免费看国产免费软件| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲精品第一页不卡| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 日韩欧美91| 欧美一区二区精品久久久| 国产精品视频久| 四虎在线观看视频高清无码| 精品国产美女福到在线直播| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 91精品国产情侣高潮露脸| 色老二精品视频在线观看| 国产特级毛片| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产网站免费看| 欧美成人日韩| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲无卡视频| 国产清纯在线一区二区WWW| 青青国产视频| 67194成是人免费无码| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 91麻豆国产视频| 国产午夜福利在线小视频| 午夜爽爽视频| 玩两个丰满老熟女久久网| 九一九色国产| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产一区二区三区在线观看视频| 国产又粗又猛又爽视频| 国产精品专区第一页在线观看| 国产精品成人观看视频国产| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 久综合日韩| 台湾AV国片精品女同性| 午夜限制老子影院888| 国产91全国探花系列在线播放 | 亚洲日韩每日更新| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 日本一区二区三区精品视频| 亚洲成网777777国产精品| 激情综合网激情综合| 久久久久无码精品| 日本欧美成人免费| 国产国语一级毛片在线视频| 欧美精品1区| 中国黄色一级视频| 国产在线91在线电影| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产成人凹凸视频在线| 嫩草在线视频| 人妻无码中文字幕第一区| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 日本国产精品一区久久久|