999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《蘇東坡傳》中詩(shī)詞英譯的譯者主體性研究

2020-07-14 06:38:46滕文娜
大眾文藝 2020年22期
關(guān)鍵詞:內(nèi)涵策略文化

滕文娜

(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)

一、《蘇東坡傳》詩(shī)詞英譯研究現(xiàn)狀

近年來(lái),隨著文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略不斷推進(jìn),中國(guó)典籍外譯成為一項(xiàng)重要舉措,由此譯界對(duì)詩(shī)詞英譯的研究日益重視,蘇軾詩(shī)詞是中國(guó)古典文化的優(yōu)秀代表,自然成為關(guān)注的焦點(diǎn)之一。戴玉霞,成瑛(2016:103)分析了蘇軾詩(shī)詞在國(guó)外的英譯和出版現(xiàn)狀,總結(jié)了四個(gè)特點(diǎn):數(shù)量少,起步晚,詩(shī)篇零散,成功者鮮見(jiàn);歸納了蘇軾詩(shī)詞英譯與出版較少的原因,并督促國(guó)內(nèi)翻譯界分析成功案例,加快中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯與出版,促進(jìn)文化的交流與傳播。目前,宏觀角度下蘇軾詩(shī)詞英譯研究類型并不豐富,而其中多以某一理論為指導(dǎo),探析蘇軾詩(shī)詞英譯的風(fēng)格、翻譯策略、美學(xué)價(jià)值等;抑或是以某一詩(shī)篇為研究對(duì)象,進(jìn)行譯本分析或?qū)Ρ取V旎眨?009:261)談到歐陽(yáng)楨把蘇軾詩(shī)詞的英譯者分為兩類,一類為“中國(guó)化了的西方人”,另一類為“西方化了的中國(guó)人”。這兩類譯者根據(jù)自己的理解形成了獨(dú)特的翻譯原則和策略,取得了相當(dāng)大的成就。于弋(2011:52)在目的論和操縱理論的支持下,通過(guò)對(duì)雷克思羅斯(“中國(guó)化了的西方人”)翻譯理念、翻譯方法以及蘇軾詩(shī)作翻譯實(shí)踐的案例研究,深入探討了其在翻譯中所彰顯的譯者主體性。而林語(yǔ)堂作為“西方化了的中國(guó)人”,深受中國(guó)文化熏陶的同時(shí)浸染于西方文化,可謂學(xué)貫中西。他在《蘇東坡傳》中翻譯引用的詩(shī)詞多為蘇軾所作,共計(jì)62首。但是,這部傳播中國(guó)文化的英文傳記并沒(méi)有引起翻譯研究者的充分關(guān)注,與之相關(guān)的翻譯研究可謂少之又少,大抵是因?yàn)榇瞬孔髌返奶厥庑浴袊?guó)作家以中國(guó)文化為背景進(jìn)行異語(yǔ)寫作,其中創(chuàng)造性的成分多于翻譯成分,因此林語(yǔ)堂的譯者身份遭到了一定程度上的遮蔽。本文可視為改變此現(xiàn)狀的一次嘗試。以下內(nèi)容將立足于前人的研究成果,以林語(yǔ)堂英譯《蘇東坡傳》中的詩(shī)詞為研究對(duì)象,探討其以實(shí)現(xiàn)跨文化交際為目的,在文本選擇及翻譯策略方面所體現(xiàn)的譯者主體性,以期將前人的研究成果向前推進(jìn)一步。

二、譯者主體性的內(nèi)涵

譯者在翻譯活動(dòng)中所呈現(xiàn)出的主體性縱貫翻譯的整個(gè)過(guò)程,使得譯者成為翻譯活動(dòng)中最能動(dòng)的因素。文化轉(zhuǎn)向以后,譯者的地位逐漸上升,相繼涌現(xiàn)了不少關(guān)于譯者主體性的研究。有不少學(xué)者就譯者主體性的內(nèi)涵提出了自己的見(jiàn)解。查明建(2003:22)界定譯者主體性內(nèi)涵是“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化審美創(chuàng)造性”。[1]這段文字的表述意義重大,為后來(lái)的研究提供了借鑒。屠國(guó)元(2003:09)認(rèn)為譯者主體性是翻譯活動(dòng)中譯者所表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、目的性、能動(dòng)性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)。他還認(rèn)為譯者主體性的發(fā)揮并不是沒(méi)有限度的,譯者會(huì)不同程度地受到邊緣主體(原作者、讀者)或自身環(huán)境的影響制約,受動(dòng)性因素不可忽視。[2]陳大亮(2004:04)也在“誰(shuí)是翻譯主體”一文中提出要堅(jiān)持能動(dòng)性和受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一,不可將兩者極端化。[3]以上學(xué)者對(duì)于譯者主體性內(nèi)涵的解釋具有極大的參考價(jià)值,后來(lái)也有不少研究者投身于譯者主體或翻譯主體性研究,或引用上述定義,或提出自己的解釋,總體而言,學(xué)界對(duì)翻譯主體性研究十分關(guān)注,學(xué)者對(duì)譯者主體性內(nèi)涵的見(jiàn)解各有所長(zhǎng)。因此,筆者將在眾學(xué)者的研究基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的理解,對(duì)譯者主體性的內(nèi)涵作出總結(jié):譯者主體性縱貫整個(gè)翻譯活動(dòng),譯者作為翻譯的主體,必須充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性。這一過(guò)程中譯者不可忽視受動(dòng)性因素的影響與制約,從而選擇符合自己目的的源文本,再運(yùn)用合適的翻譯策略轉(zhuǎn)換為目標(biāo)文本。譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)原著的理解、對(duì)文化的挖掘,對(duì)語(yǔ)言的研磨等多方面的藝術(shù)再創(chuàng)造,也反映在譯者以跨文化交際為目的進(jìn)行的文本選擇和翻譯策略運(yùn)用。下面將一一探討林語(yǔ)堂在英譯《蘇東坡傳》詩(shī)詞過(guò)程中所體現(xiàn)的主體性,使其譯者身份得到彰顯。

三、《蘇東坡傳》詩(shī)詞英譯所彰顯的譯者主體性

1.文本選擇

林語(yǔ)堂在《蘇東坡傳》中,翻譯并引用了大量蘇軾詩(shī)詞,數(shù)量多達(dá)六十二首。這些詩(shī)詞一定不是隨機(jī)挑選的,林必然考慮到了詩(shī)詞的文化內(nèi)涵、詩(shī)詞的翻譯性以及它們與作品上下文語(yǔ)境的契合程度等因素。同時(shí),林語(yǔ)堂與蘇軾在人生經(jīng)歷、生活態(tài)度等方面有共通之處,蘇軾良好的品格是林語(yǔ)堂喜愛(ài)他的一大原因。

蘇軾一生宦海浮沉,四處奔波,生活閱歷極為豐富。而林語(yǔ)堂早年遠(yuǎn)赴美國(guó)德國(guó)學(xué)習(xí),與英文和西方文化結(jié)下不解之緣,可謂經(jīng)多見(jiàn)廣。細(xì)品《蘇東坡傳》中的詩(shī)詞,其中大部分是寫給親人和朋友的,足可見(jiàn)東坡之重情重義。而林語(yǔ)堂童年生活貧苦,但他卻認(rèn)為那時(shí)候的日子是最快樂(lè)的,因?yàn)榭梢院托值芙忝霉餐瑒谧鳎团笥压餐瑢W(xué)習(xí),這也使他在之后的生活中更加重視親情和友情。[4]蘇軾的詩(shī)詞體現(xiàn)了其超脫自然的人生態(tài)度,不急功近利的人格魅力,其中所展現(xiàn)的道家思想與林語(yǔ)堂的人生觀、哲學(xué)觀十分契合。林語(yǔ)堂是新道家代表人物之一,其創(chuàng)作和翻譯深受道家學(xué)說(shuō)的影響,他主張“性靈說(shuō)”,即在文學(xué)上充分發(fā)揮自我的個(gè)性。他曾說(shuō)過(guò):“真具有性靈的文學(xué),入人最深之吟詠詩(shī)文,都是歸返自然,屬于幽默派、超脫派、道家派的。”[5]憑借著對(duì)蘇軾的喜愛(ài),對(duì)中英文轉(zhuǎn)換的嫻熟,對(duì)中西方文化的了解,林語(yǔ)堂品讀了蘇軾詩(shī)詞,并從中挑選出符合傳記創(chuàng)作內(nèi)容的詩(shī)詞,在尊重原詩(shī)意義和意境的前提下充分發(fā)揮了能動(dòng)性來(lái)進(jìn)行翻譯。

林語(yǔ)堂欣賞蘇軾的才華,也認(rèn)同蘇軾詩(shī)詞中的哲學(xué)思想,因此選擇創(chuàng)作一部英文傳記來(lái)向西方讀者介紹蘇軾。《蘇東坡傳》是對(duì)蘇軾生平的總結(jié),通過(guò)對(duì)蘇軾翔實(shí)的刻畫,將一個(gè)“人間不可無(wú)一難能有二”的人物形象清晰地呈現(xiàn)在讀者眼前。為了加強(qiáng)人物形象的特點(diǎn),林語(yǔ)堂對(duì)傳記創(chuàng)作的方式做了新的嘗試,他沒(méi)有采取編年式傳記寫法,而是將蘇軾人生分為了若干個(gè)階段,每個(gè)階段選取了詩(shī)人最具特色和代表性的事跡來(lái)描寫,這種寫法增強(qiáng)了傳記的文學(xué)性,更易于西方讀者理解和接受。他在撰寫時(shí)翻譯引用了蘇軾大量詩(shī)詞,旨在將其才華和思想一并傳達(dá)給讀者,從而使人物介紹更加飽滿。這部傳記對(duì)蘇軾的描寫基本忠于歷史事實(shí),字里行間都流露了作者對(duì)蘇軾的偏愛(ài)。

林語(yǔ)堂一直秉持“向東方人講西方文化,向西方人講中國(guó)文化”的理念,《蘇東坡傳》是他為西方讀者而創(chuàng)作的,旨在傳播弘揚(yáng)中國(guó)文化,是西方讀者了解中國(guó)文化的窗口和橋梁。[6]這部傳記在描述蘇軾人物形象的同時(shí),還生動(dòng)地再現(xiàn)了各地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣(杭州、黃州等),刻畫了各階層人民的生活狀況及社會(huì)地位(官僚、名妓、僧人等),并補(bǔ)充了相關(guān)詩(shī)詞加以論述,不同程度地展示了儒家道家等哲學(xué)思想。這些都與林語(yǔ)堂的創(chuàng)作和翻譯目的不謀而合:更完整地介紹蘇軾這一人物,更徹底地傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,讓西方了解中國(guó)哲學(xué)思想,讓中國(guó)文化在另一片土地生根發(fā)芽。

2.翻譯策略

翻譯不僅是復(fù)雜的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),也是一種跨文化的交際活動(dòng)。以下將從文體、句式詞匯、意象三個(gè)方面出發(fā),結(jié)合傳記內(nèi)容,探析林語(yǔ)堂所用的翻譯策略及其譯者主體性的凸顯。

(1)文體

不少學(xué)者認(rèn)為在翻譯古詩(shī)詞時(shí),譯文也必須是詩(shī)。但實(shí)際上,古詩(shī)英譯首先要傳達(dá)的是原詩(shī)的“意美”,意境傳譯在詩(shī)詞翻譯中十分重要。沒(méi)有準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)意境的譯文,它都不能算是好的譯文。在《蘇東坡傳》中,林語(yǔ)堂基本采用以詩(shī)譯詩(shī)的策略,但他在本書的序中寫道:“原文中引用的詩(shī),有的我譯英詩(shī),有的因?yàn)榫渲杏械涔剩g成英詩(shī)之后古怪而不像詩(shī),若不加冗長(zhǎng)的注解,含義仍然晦澀難解,我索性就采用散文略達(dá)文意了。”[7](2009:09)

原詩(shī):《辛丑十一月十九日既與子由別于鄭州西門之外馬上賦詩(shī)一篇寄之》

“Remember, my brother, whenever you sit in the lamplight on a cold evening, how we promised each other that one day we shall sleep in opposite beds and listen to the rain in the night.”[8]林語(yǔ)堂在此處把原詩(shī)譯為散文,是因?yàn)榇嗽?shī)是蘇軾寫給弟弟的,抒發(fā)了手足之情和離愁別恨,在上下文語(yǔ)境中詩(shī)的意義遠(yuǎn)比形式重要。原詩(shī)中有一典故“風(fēng)雨對(duì)床”,出自“寧知風(fēng)雨夜,復(fù)此對(duì)床眠”,指兄弟久別重逢后,共處一室傾心閑談的快樂(lè)。如果要將原詩(shī)譯為韻體詩(shī),必然會(huì)受詩(shī)行結(jié)構(gòu)、音節(jié)數(shù)目、格律韻腳等因素的制約,這一定會(huì)給詩(shī)意、詩(shī)境的翻譯帶來(lái)困難。再加上“風(fēng)雨對(duì)床”這一典故如不加注解強(qiáng)行壓韻腳,想必西方讀者很難理解其內(nèi)涵,也無(wú)法體會(huì)到兄弟情深,因此林語(yǔ)堂選擇將其譯為散文。他沒(méi)有拘泥于原詩(shī)的形式,堅(jiān)持了意大于形的原則。雖然整體上少了一些原詩(shī)的韻味,但他抓住了詩(shī)的靈魂,將詩(shī)的意境用簡(jiǎn)單的形合語(yǔ)言表述出來(lái),便于西方讀者理解深層內(nèi)涵。

(2)句式和詞匯

原詞:《水調(diào)歌頭·中秋》

全詞圍繞中秋之月展開(kāi)描寫和思考,之后將對(duì)兄弟的思念之情升華到對(duì)人生的哲理性追求,表達(dá)了作者樂(lè)觀豁達(dá)的人生態(tài)度和對(duì)生活的美好理想。中文句式重意合,英文句式重形合,這使翻譯古詩(shī)詞具有很大的難度。在此過(guò)程中,譯者需要或多或少的做一些調(diào)整,從而使整首詞完成從不定關(guān)系向有定關(guān)系的轉(zhuǎn)換。從句式上看,林使用句式多樣化,感嘆句、疑問(wèn)句、倒裝句、連動(dòng)句式在譯文中的使用,增強(qiáng)了語(yǔ)氣,且符合原詞的意境。從詞匯上看,譯文中增加了“I,She,Our”等代詞,“and,but”等連詞,因?yàn)楣旁?shī)詞英譯就是由隱向顯的轉(zhuǎn)化,需要考慮到中英文的語(yǔ)法差異,功能詞的增添可使譯文更通暢。此外,詞中帶有中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯“天上宮闕”“瓊樓玉宇”,林語(yǔ)堂在翻譯時(shí)采用了異化的翻譯策略,分別譯為“the celestial sphere”,“the jade and crystal mansions”。“celestial天上的,神的,jade玉,crystal水晶”,生動(dòng)地再現(xiàn)了月中宮殿的美好。詞中“悲歡離合”“陰晴圓缺”屬于四字對(duì)稱形式,林采用歸化策略譯為“The moon does wax, the moon does wane”,只譯了“圓缺”和“離合”,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中不喜重復(fù),這樣翻譯符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。整體上看,全詞主要采用了歸化的翻譯策略,雖然譯文的韻味稍遜色于原詞,但那種“意在言外”的含蓄美在中譯英是很難傳譯的,幾乎所有譯者都會(huì)選擇變通,說(shuō)到底古詩(shī)詞英譯充其量只能最大限度地貼近原作,卻很難與原作對(duì)等甚至超越原作。就這一點(diǎn)看歸化策略的運(yùn)用也不失為一種靈活的翻譯策略。

(3)意象

原詩(shī):《和子由澠池懷舊》

“鴻”這一意象在古詩(shī)詞中一般表現(xiàn)詩(shī)人孤獨(dú)惆悵、思親懷舊、書信寄情等意義。“To what can human life be likened? Perhaps to a wild goose’s footprint on snow;”林語(yǔ)堂在此采用了直譯的策略把“飛鴻”譯作“wild goose”,“雪泥”譯作“snow”,“趾爪”譯為“claw”,因?yàn)樽g文第一句已經(jīng)為全詩(shī)奠定了方向,整體不難理解。這首詩(shī)中“雪泥鴻爪”象征著人生,人生是漫長(zhǎng)的征途,所到之處就像飛鴻偶然在雪泥上留下爪痕,人也是如此,前程遠(yuǎn)大,偶然所到之處并非終點(diǎn)。縱觀《蘇東坡傳》全書,蘇軾宦海生涯奔走四方,在各地留下足跡,如同一只孤獨(dú)的飛鴻,背井離鄉(xiāng),思念親人,卻不得不繼續(xù)往前看。蘇軾認(rèn)為人生中有太多的偶然,既然如此,應(yīng)以順適自然的態(tài)度去對(duì)待人生,可以說(shuō)這首詩(shī)表達(dá)了蘇軾積極樂(lè)觀的人生觀,同時(shí)隱含著勸勉弟弟的深意。林語(yǔ)堂在翻譯時(shí)選擇了保留中國(guó)詩(shī)詞的意象內(nèi)涵,使中國(guó)文化“走出去”,最大程度地再現(xiàn)蘇軾作詩(shī)的原意,也傳達(dá)了蘇軾豁達(dá)的人生哲學(xué)觀念。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上分析,林語(yǔ)堂成功運(yùn)用歸化與異化結(jié)合的翻譯策略使《蘇東坡傳》成為一部經(jīng)典作品,在國(guó)內(nèi)外廣受好評(píng)。它不僅達(dá)到了向西方讀者介紹蘇軾的愿望,也實(shí)現(xiàn)了弘揚(yáng)中國(guó)文化的目的。同時(shí),林獨(dú)特的翻譯思想與文化創(chuàng)作風(fēng)格正是基于譯者主體性的發(fā)揮與再創(chuàng)造,他為傳播中國(guó)文化開(kāi)辟了一條成功的道路。

猜你喜歡
內(nèi)涵策略文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說(shuō)你做講策略
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
主站蜘蛛池模板: 青青青视频蜜桃一区二区| 欧美黄色网站在线看| 亚洲欧美在线精品一区二区| 最近最新中文字幕在线第一页 | 国产网站一区二区三区| 中文成人在线视频| 国产精品粉嫩| 中国美女**毛片录像在线 | 制服丝袜亚洲| 极品av一区二区| 欧美一级大片在线观看| 国产精选自拍| 亚洲一区二区视频在线观看| 99热这里只有成人精品国产| 国产中文在线亚洲精品官网| 久久久受www免费人成| 欧美成人精品高清在线下载| 最新亚洲av女人的天堂| 婷婷在线网站| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 国产美女丝袜高潮| 久久人妻xunleige无码| 91青青草视频| YW尤物AV无码国产在线观看| 欧美精品色视频| 欧美日韩精品一区二区在线线| 亚洲欧美日本国产综合在线| 欧美天天干| 日本欧美成人免费| 在线播放91| 国产亚洲精品无码专| 成人午夜亚洲影视在线观看| 五月天丁香婷婷综合久久| 无码不卡的中文字幕视频| 无码'专区第一页| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产真实乱子伦视频播放| 99在线视频网站| julia中文字幕久久亚洲| 久久精品中文无码资源站| 91香蕉视频下载网站| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 手机在线看片不卡中文字幕| 四虎国产在线观看| 伊人久久久久久久| av在线手机播放| 国产精品成人观看视频国产 | 国内自拍久第一页| 日韩精品中文字幕一区三区| 白浆免费视频国产精品视频 | www中文字幕在线观看| 亚洲精品成人片在线观看| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 97一区二区在线播放| 国产网友愉拍精品视频| 国产99在线| 极品国产一区二区三区| 手机成人午夜在线视频| 成人午夜亚洲影视在线观看| 青青国产视频| 国产办公室秘书无码精品| 女同国产精品一区二区| 国产精品内射视频| 欧美一区福利| 国产精品成人久久| 国产主播在线一区| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 高清精品美女在线播放| 波多野结衣中文字幕一区二区| 九九久久精品国产av片囯产区| 国产精品女主播| 久久综合九色综合97网| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 国内精自视频品线一二区| 日韩成人免费网站| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚欧美国产综合| 91精品免费久久久| 97青青青国产在线播放| 免费看一级毛片波多结衣| 91精品免费久久久| 精品国产自在在线在线观看|