999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析關聯理論及其翻譯適用性

2020-07-13 09:40:01胡曉慧李鳳蘭
卷宗 2020年11期

胡曉慧 李鳳蘭

摘 要:翻譯不僅是一種介于語言或文化之間的交際活動,而且是一種語言認知活動。對于源語的理解以及翻譯的過程中,譯者所依賴的也是語言之間的關聯性。關聯理論在本質上屬于一種認知語用學理論。本文介紹了與其相關的概念和實證分析,并剖析了言語交際中的話語理論,具體包括關聯原則,交際原則,認知原則等。在關聯理論中,關聯性具有諸多特性,從語言輸入到認知過程中包括話語、思想、行為、情景等的一種方式。

關鍵詞:關聯理論與翻譯;適用性;最佳關聯;動態語境

翻譯歷史源遠流長,有著不同的發展時期,在各個階段各種理論層出不窮。關聯理論作為其中一種方法也是服務于翻譯實踐,豐富了翻譯學理論。翻譯活動中所涉及的作者、譯者、讀者屬于三元交際活動,多方的聯系需要通過關聯來進行推理,借用文本中出現的語言信息、邏輯信息等取得語境效果,達到交際成功,最終完成交際者的任務(范仲英,1994:9-13)。這種以“交際”“關聯”為核心的概念及其相互的關系,為翻譯注入了新的力量,同時對翻譯實踐具有指導意義。

1 關聯理論

英國翻譯學家彼得·紐馬克(Peter Newmark)曾提出一種關聯翻譯法(A Correlative Approach of Translation)。在他所提的關聯法中,主要闡述了7種關聯關系。該理論認為“原作語言或原語文本越重要,翻譯就要越緊貼原文。”(Newmark,1994:26-33)。并且在此定義基礎之上又衍生出一系列多元的靈活關系:原文本的“語言形式”或任何一個層次的語法單位越不重要,翻譯就越不需貼近原文等;譯文讀者受教育程度越高,需對文中第三語言(與原文文化無關的深奧表達法)進行傳譯,反之需對其進行解釋(廖七一,2004:149-197);譯文越貼近原文,其自身的意識形態因素越少,相反譯文越自由,意識形態因素越多;譯文越注意思想、邏輯等普遍但不主觀的因素,譯文就越有力。

2 關聯理論的適用性

通過上文對關聯理論的大致了解,我們看到關聯理論對于翻譯來說是一種客觀存在的認知活動,在翻譯過程中人類的認知是多元化、多層次的,大腦對信息的甄別過程也是根據動態語境來進行推理的,所以譯者進行翻譯時,也應該考慮不同類型文本中包括詞語、句子、段落以及語篇之間所存在的某些聯系。

2.1 關聯理論對詞語翻譯的解釋

在翻譯過程中,譯者會以詞語本身或者意群當做翻譯單位,而詞語是構成句子也是意群的主要成分。以英譯漢為例,譯者在接觸一篇英文翻譯時,首先要考慮到文章背景,理解原文本作者想要傳達的含義,之后按照譯者本身所具備的翻譯涵養和原文本提供的信息,進行動態分析和推理,找到與原文本信息的最佳關聯度,完成最佳交流和翻譯。例如在一篇英文文章中,文中提到紐約是各種人才的熔爐,可以磨練人們的意志,這對于勇敢堅持生存下來的人來說是極大的幫助。原文有這樣一句話“They lived and died as members of the same tribe, the New York tribe.”“tribe”本意是“部落”,但是結合文章語境,我們發現文章并未涉及與其有關的信息,所以并不能直接譯為“部落”,通讀整篇文章,我們可以發現紐約就像是一個大家族對生活在其中的市民進行各種各樣的考驗,所以譯者可以譯為“家庭,家族”。

這種視角上來看待翻譯,給讀者的感覺就是翻譯不再限于靜態的理念(葉子南,2013:33-35)。其實關聯理論本質上也是在追求源文和譯文意義上的“等效”,只不過實現方式有所不同,關聯理論依賴于推理核心過程,追求最佳關聯結果。

2.2 關聯理論對語篇翻譯的解釋

近些年來,語用學、文體學、話語分析以及語篇語言學等方面的研究迅猛發展,而這些研究的中心均涉及“篇章”或者“語篇”。語篇是由眾多段落重組而成,以語篇為翻譯單位是翻譯界一種新的交際方式,為翻譯注入新的功能方法。

以漢譯英為例,由于語篇的篇幅較大,所以就截取了部分段落以示簡要說明。原文選自《西寧晚報》一篇短文,主要講述一家三口在工作之余家庭生活的一些瑣事,文章偏口語化。“妻子下班回家,一頭鉆進廚房,水聲嘩嘩,刀聲當當,不一會兒工夫,誘人的香味便從廚房飄出來。”從這一小段,我們可以聯想當時發生事件的情景,在中國,通常都是女主內,男主外的家庭觀念,同時也體現出中國家庭文化的內涵。這樣譯者在翻譯過程中,要考慮語言上的關聯性,“水聲嘩嘩”和“刀聲當當”偏口語化;語境上應該是輕松幽默;目的性上應該是表述一家人美好的生活時光。所以我們可以譯作“The wife, after work, went straight to the kitchen to start cooking. With the sounds of vegetable being chopped and cleaned, appetizing smells were very soon wafting from the kitchen.”(何三寧,2008:143-151)

2.3 關聯理論對文化翻譯的解釋

語言承載著文化,而文化是語言存在的根基,所以文化和語言互相依賴、密不可分。而在文化翻譯過程中,由于文化的多元性,翻譯缺省現象可能會時常發生,這個原因一方面是人類接受新知識的承受能力和局限性,另一方面歸因于語言獨一無二的特性。當然如果從另一個角度來看,那便可以說是“歸化”或者“異化”對于原文本的異國情調是否要順譯下來,譯者還需判斷文本題材(趙彥春,2005:117)。語言文化具有特異性,而正是這種特異性才使得翻譯過程中難免出現文化缺省現象,所以在原有語言資源許可的情況下,譯文要最大可能地向原文本趨向一致(趙彥春,2005:132-133)。

3 結語

本文通過對兩種關聯理論的簡要概述,主要闡釋了關聯理論對翻譯的作用。兩種關聯理論各有所長,對于翻譯工作的進行和評估具有重要的指導意義。斯珀伯和威爾遜提出的關聯理論是人類語言交流通過尋找關聯來進行顯性推理的過程,他們以推理為主要根基,提供額認知語用的推理機制 對翻譯具有很強的適用性;紐馬克的關聯翻譯法以交際功能理論為基礎,旨在追求翻譯目的和意義上的最大趨同性,其從嚴格意義上來講還是屬于功能學派,不過他也強調了翻譯的動態性。

所以在對文章進行翻譯之前,我們要深入了解每一種理論的本質與側重點,或者可以將兩者結合起來,目的就是能夠體現出原文本和譯文的最佳關聯性。我們仍將繼續探索研究,為翻譯呈現出更好的關聯體系。

參考文獻

[1]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]范仲英.實用翻譯教程[M].上海:外語教學與研究出版社,1994.

[3]何三寧.翻譯多元論實證分析研究[M].北京:科學出版社,2008.

[4]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2013.

[5]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].廣州:現代外語,1999,85(3):273-295.

[6]趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[7]Newmark, P.About Translation.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,1991.

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人一区二区| 99精品国产自在现线观看| 成年av福利永久免费观看| 久草国产在线观看| 999国内精品久久免费视频| 97色婷婷成人综合在线观看| 国产无人区一区二区三区| 四虎永久在线精品国产免费| 国产SUV精品一区二区| 国产第一福利影院| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 丝袜国产一区| 一区二区午夜| 日本亚洲国产一区二区三区| 啪啪永久免费av| 98超碰在线观看| 久久精品国产精品青草app| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲色大成网站www国产| 丁香五月婷婷激情基地| 国产精品视屏| 亚洲精品欧美重口| 操国产美女| 国内老司机精品视频在线播出| 亚洲天堂视频网站| 国产区在线观看视频| 2021国产精品自拍| 91久久国产热精品免费| 亚洲第一视频网站| 久久久噜噜噜| 国产精品中文免费福利| 亚洲乱码视频| 成人午夜福利视频| 精品91在线| 欧美国产日韩在线播放| 夜夜操狠狠操| 国产成人精品18| 久操线在视频在线观看| 国产亚洲精品va在线| 美女免费精品高清毛片在线视| 久久综合干| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲色图另类| 色网在线视频| 人妻丰满熟妇啪啪| 日韩精品成人在线| 欧美色99| 欧美色伊人| 亚洲国产精品日韩av专区| 高清免费毛片| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 四虎永久免费网站| 天天综合色天天综合网| 三上悠亚在线精品二区| 国产传媒一区二区三区四区五区| 亚洲欧美激情另类| 久久精品波多野结衣| 四虎精品国产永久在线观看| 在线精品亚洲一区二区古装| 毛片免费高清免费| 呦系列视频一区二区三区| 日韩毛片免费观看| 久久黄色视频影| 亚洲成人www| 五月激情婷婷综合| 欧美日韩第三页| 精品人妻系列无码专区久久| 精品国产91爱| 最新国产精品第1页| 996免费视频国产在线播放| 亚洲福利网址| 亚洲色图欧美视频| 婷婷综合亚洲| 亚洲色图综合在线| 国产欧美成人不卡视频| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 99热最新在线| 美女免费精品高清毛片在线视| 亚洲最大综合网| 夜夜爽免费视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产剧情无码视频在线观看|