孫 濤 焦 敏
(大連東軟信息學院,遼寧大連 116023)
隨著中俄兩國在多方領域的合作地位加強,中俄文化交流也變得越來越密切,這為各個高校的俄語文化專業教學帶來了新的發展機遇?;谝粠б宦返谋尘爸?,俄語教師應當分析社會對人才的需求,就其教學問題展開探討,并積極開展俄語創新教育,以此推動學生俄語綜合水平的全面提升。
交際性與實踐性原則主要是指俄語教師在進行教學時應當對學生做出正確的引導,讓其能夠直接通過俄語來進行交際,進而完成思想的交流以及信息的獲取。學生應當掌握聽、說、讀、寫這一基本語言能力,實現這一目的的途徑便是將俄語作為一種基本的交際工具,在日常學習與生活之中自然而然地使用俄語來完成與周圍人群的交際,這樣一來學生所掌握的俄語知識就能夠和實際生活聯系起來。
教師在進行俄語口譯教學時,給學生所傳授的知識必須滿足現代俄語的相關規范,切忌選擇不夠標準的教學內容,確保其具備較強的思想性以及科學性[1]。教師所選擇的知識量應當契合學生的實際學習能力,使得學生能夠在有限的時間之內對這部分知識熟練地掌握。同時在進行口譯教學時,教師也應當引導學生對各類知識點進行口譯,進而樹立一個堅定的社會主義信念,進而養成高尚的情操以及優良的品質。
教師在進行俄語口譯教學時,應當理順繼承與發展、學習與創造之間的關系,讓俄語口語教學能夠緊跟時代發展潮流,始終保持一個旺盛的生命力。俄語口譯教學自身應當遵循與時俱進這一根本原則,在教學思想、教學方式、教學內容、教學設備以及各類教學組織工作方面也應當不斷地進行更新,以此來給學生提供一個良好的俄語口譯學習環境。
就目前我國各個高校的俄語教師隊伍發展現狀來看,存在俄語水平參差不齊的現象,尤其是科班出身的俄語教育工作者并不多,大大限制了教學成效的提升。再加上大部分俄語口譯教學人才并沒有接受正規的教學培訓,教師在教學中依然沿用傳統的教學模式和自己的經驗,相應的教學實踐能力不強,教育理論沒有緊跟時代發展步伐。諸多原因,造成了俄語教師在實際的教學期間表現出力不從心的狀態,由此大學生也很難獲得能力的提升。一方面,由于俄語口譯是選修課,很少有學生會主動地選擇學習,只有少部分學生的學習目的是自身興趣,這大大降低了俄語教師教學工作的積極性。另一方面,由于教師在教學中只注重俄語基礎知識的講解,在實際的考核過程中,也只是對簡單的詞語句型進行考查,考試難度不符合學生實際情況,久而久之也會降低學生的學習興趣。在高校中,還有一部分的俄語教師是外聘教師,而俄語口譯教學的科學建設整體較為滯后,幾乎俄語教材都是直接照搬其他學校的,高校很難結合自身實際特色開發校本教材,限制了俄語口譯教學質量水平。
1.不合理的課程設置。就高校俄語課程設置的總體情況來看,俄語口譯教學主要是集聽、說、讀、寫、譯為一體的一種實踐性活動,學生在學習的過程中,還會得到思維的開發,也就是說,俄語專業教學的過程,就是學生實踐操作和語言知識彼此轉換的過程。在這個過程中,學生必須要花費大量的時間和精力,不斷強化俄語口語以及語法的鍛煉,這樣才能夠在特定的語言場景中加以運用。通過已有的調查數據得知,高校俄語專業通常都是在第五或者第六學期實施俄語口譯課程教學,總課時在六十學時以內。可見,俄語口譯課程的課時較短,使得學生沒有大量的課堂時間進行練習,相應的口語能力也得不到提升。與此同時,由于高校俄語專業每個班級的學生數量較多,在課堂上教師更多采取的是灌輸式的形式,使得師生互動情況較少,交流成效微乎其微,學生在一節課中雖然掌握了理論知識,但是口語能力還是得不到全方位的提升,很難達到俄語口譯訓練的目的。
2.理想俄語口譯教學教材缺乏??茖W合理的俄語教材是保證俄語口譯教學成效的基礎,然而各個高?;旧隙疾捎媚脕碇髁x,沒有結合專業特色和學習需求,制定完善的俄語教材。近年來,國內教育部門編寫的俄語教材大多以技能培訓為主,很多俄語口譯教學設計依舊采用傳統教學模式。很多俄語教師表示,雖然教材配有聲像資料,但是在實際的課堂上卻很少運用,操作性不強,教材的真實性也不夠高,學生和教師對于教材的滿意程度較低,進而會衍生出更多的教學問題。例如,俄語翻譯技巧過于簡單,相應的案例數量不足,或者是俄語教材與俄語口譯教學特點不相符,難度不符合學生實際發展需求等。
當前我國大部分高校所采取的俄語口譯教學方式顯得較為單一,在課堂中無法讓教師與學生之間實現有效的互動,并且教師所講授的俄語口譯教學內容顯得較為冗雜,直接導致了整個課堂氣氛顯得較為枯燥,缺乏應有的活力。在俄語課堂之中,大部分教師往往沿用了傳統的俄語理論知識講授這一教學方式,教師在臺上逐字逐句地講解,學生則在臺下逐字逐句地翻譯,這一過程顯得較為機械化,師生交互性不強,并且會讓學生無法深入了解到俄語,僅僅是流于表面,不能夠真正掌握科學的俄語交流技巧及翻譯方式。同時部分俄語教師在進行教學時也存在著一定的照本宣科現象,他們往往會將教材中的內容直接灌輸給學生,并未考慮到學生是否能夠真正領會。實質上俄語這門課程有著較強的實踐性質,故而教師在進行教學時應當注重引導學生從實踐中收獲知識,掌握相應的技巧。
因為受到國際形勢的影響,當前我國與俄羅斯之間的交流并不頻繁,這也就導致了當前國內的俄語專業人才較為匱乏。隨著“一帶一路”的興起,中國與俄羅斯在不同領域的交流與合作都得到了一定程度的突破,這也給高校俄語口譯教學提供了良好的發展契機。因此各大高校應當抓住這一機遇,培養一支專業的俄語教師隊伍。在聘用俄語專業教師時,應當嚴格遵循自主性以及開放性這一根本原則,不單單是從應屆畢業生中進行選拔,也應當給予社會中有著豐富俄語口譯教學經驗的人才相應的機會,諸如在俄羅斯生活與工作了多年,具備較高俄語水平的歸國人員應當重點考慮,并且也應當全面評價其綜合素養以及基本品德,保證其能夠具備優秀的師德。針對長期從事中俄翻譯的工作人員,高校也可以為其拋出橄欖枝,讓其能夠抽出寶貴的時間到校以專題講座的形式來讓學生學習到最為專業的俄語知識。需要注意的是,從事高校俄語口譯教學的教師不單單應當在俄語專業知識方面有著優良的儲備,同時也應當具備良好的語言實踐能力,對于俄羅斯的風土人情、民族歷史文化、人際交往方式以及問題解決方式等都應當有一個全面的了解,這樣才能夠讓學生俄語專業水平得到提升的同時,有效開拓學生的眼界,這對于學生后續步入社會大有裨益。
我國著名教育學家陶行知曾經說過,“生活即學校,社會即學校,缺乏生活的教育是沒有靈魂的。[2]”故而在“一帶一路”這一背景之下,高校俄語教師在進行教學時不僅僅承擔著傳授學生基礎理論知識的責任,還應當有效拉近學生和俄語知識之間的距離,通過生活化的教學方式來讓學生的學習體驗得以增強。具體而言可以從以下幾個方面入手:第一,教師根據學生的實際學習情況來設立一個具備一定生活化的教學目標,選擇具備一定生活化的教學內容,有效突出俄語口譯教學的時效性,調動學生的學習熱情,從而最大化地提升學生的俄語水平。第二,教師應當充分利用互聯網技術所帶來的優勢,將俄語中富含俄羅斯歷史文化或風土人情的詞語進行重點講授,以圖片、視頻以及音頻等形式把這類詞語所蘊含的內涵或背景故事直觀地呈現給學生,并讓學生嘗試著將俄羅斯的風土人情與我國風土人情進行對比,找出其中的異同,運用所掌握的俄語知識來進行復述。這樣一來整個課堂就顯得較為生動活潑,學生的學習積極性得以調動,且所學習的內容也具備較強的生活化,和實際生活有著較為緊密的聯系,俄語口譯教學的質量以及效率就能夠有較大幅度的提升。
在“一帶一路”這一背景之下,中國與俄羅斯之間的交流顯得更為頻繁,對于俄語人才的需求也更為迫切,同時對于俄語人才的專業素養也有了更高的要求。因此高校俄語教師應當對教學方式進行創新,根據學生的實際學習水平采用分層探究這一方式,充分考慮到學生各不相同的俄語學習基礎,開展更有針對性的教學。分層探究教學主要是指教師針對不同基礎的學生來設計出適合其自身的教學引導問題,通過豐富多彩的互聯網教學資源來讓學生嘗試著自主進行探究[3]。例如部分學生有著較強的語言天賦,在俄語學習方面顯得較為得心應手,教師就應當適當增加其學習難度,讓其嘗試著利用自身的俄語基礎來翻譯《套中人》《在人間》《戰爭與和平》這類膾炙人口的俄語作品;部分學生在學習俄語時舉步維艱,但他們對于俄羅斯文化有一定的了解,愛好體育的學生可能對俄羅斯著名球星扎戈耶夫、基里連科等較為熟悉,愛好地理的學生則對莫斯科紅場、克里姆林宮、符拉迪沃斯托克等較為熱衷,教師就可以充分利用其興趣愛好,讓學生從了解其俄語譯名開始循序漸進,進而對俄語產生一定的興趣,為后續的俄語學習奠定堅實的基礎。同時在對高校俄語口譯教學效果進行評價時也可以采取分層評價這一方式,針對不同層次的學生設立不同的評價標準,針對表現超過這一標準的學生給予精神或物質方面的獎勵,針對表現較差的學生則應當及時給予鼓勵,喚醒其自信心,從而讓后續的俄語口譯教學顯得更具成效。
綜上所述,隨著“一帶一路”建設的日趨深入,中國與俄羅斯之間的交流也更為頻繁,社會有著不斷增長的俄語人才需求。在這樣的背景之下,高校俄語教師應當轉變教學理念,結合時代發展特征采取合理的教學措施,優化學生的教學體驗,從而為國家培養出高素質的俄語專業人才。