(武漢大學外國語言文學學院,湖北武漢 430079)
《杜甫:中國最偉大的詩人》是2020年4月6日由BBC推出的紀錄片。歷史學家邁克爾. 伍德來到中國,根據史料以及對于杜詩的考證,重新沿著杜甫曾留下過足跡的位置走了一遍,從鞏義、西安到成都、長沙,從出生到入仕,從開元盛世到戰亂流離,回溯了詩人杜甫顛沛的一生。
語言作為文化傳播的媒介,詩歌是其中不可忽視的精華和結晶。一個國家和民族的歷史文化里的思想觀念、價值體會以及思維方式,可以從他們的傳統文化藝術中找到依據。翻譯中國古代詩歌,這一行為的目的不僅是為了傳遞詩歌中本身蘊含的信息,同時也希望通過高質量的譯文,將中國傳統文化藝術之美介紹給世界。
曼切斯特大學公共歷史學系教授兼紀錄片制作人、本片主持人,邁克爾·伍德(Michael Wood)指出“杜甫用漢語中最偉大的語言闡述了作為一個中國人意味著什么。不僅僅可以展現自己的感情,還能象征整個文明在道德上的感悟能力,他在構建這個國家價值觀方面比任何皇帝都做得多。”[1]在筆者寫下這篇文章的時刻,新冠疫情在全球范圍內仍然十分嚴峻。中國作為疫情暴發地如今已經基本控制住本國內部的情況,但是外界關于中國的傳聞甚囂塵上。在這樣的情況下,任何能夠促進對彼此了解的對話方式都是可以采納的。而紀錄片也正是非常合適的跨文化介紹以及交流形式。
筆者將摘取紀錄片中的部分詩句翻譯對其進行簡要分析,本文擬從詩詞譯文的角度考量外方對于詩歌翻譯的理解以及實際應用。
紀錄片的開篇先是從西安出發,點出唐代的首都長安的語言文化在絲綢之路的作用下的豐沛多元。杜甫出生一年后,唐玄宗即位,唐朝走向最鼎盛的時期,同時也是詩歌的繁盛時代。此開頭暗示著杜甫前半生和開元天寶時代的密切聯系,很好地向英語觀眾展現了“詩圣”的詩被稱之為“詩史”的一個重要因素。
紀錄片中所選取的譯文不僅參考了洪業寫作的《杜甫:中國最偉大的詩人》,同時亦有其他學者的譯文,故最后呈現出來的版本是BBC方面考慮到英文的表達習慣,進行了一定的語序調整,融合了不同譯本的結果。以下統稱BBC版。
紀錄片選取的《奉贈韋左丞丈二十二韻》,舉其中“自謂頗挺出,立登要路津”為例,BBC選取了洪業先生的譯文,將其譯作:
“ I thought of course that was extraordinary”[2]
洪業先生的翻譯總體是以散文釋意模式呈現的,洪業先生本人的觀點則是:“我發現很難將譯文套上英語節奏和韻,這樣做幾乎無法避免中國古語所說的‘削足適履’,因此我只試圖傳達出杜甫的思想和精神,而不用去擔心形式”。[3]但是從筆者角度來看,僅僅是這樣的模式不足以將杜詩的精華最大程度地傳遞給非中文母語的讀者。客觀而言,這首詩作為抒情詩,詩人的情志確實是譯者應當關注的重點,這一點洪業先生做得比較完善了,盡管有些小紕漏,但是考慮到當時的時代背景,足以忽略不計。
洪業先生以散文形式對此句進行翻譯,這兩句僅翻譯了前面一半的意思,后半句與之后的“致君堯舜上”合并翻譯,筆者認為對于韻律感的省略是十分可惜的。霍克思也在其1953年撰寫的一份書評中指出,雖然洪業對杜甫推崇備至,但不幸的是,他的翻譯并沒有讓讀者認識到杜詩魅力所在。[4]
再看《夢李白》一詩中選取的“水深波浪闊,無使蛟龍得”一句,BBC譯為:“The waters are deep the waves are wide, don't let the river gods take you.”
這首詩以夢抒懷言情,按照夢前、夢中、夢后的順序抒寫,整體呈現一種神秘色彩。全詩充斥著各類意象,本聯涉及了“水波”和“蛟龍”兩種。意象作為詩歌構成的基本因素,也是詩歌這一問題的主要特征,“是融入了主觀情意的客觀物象, 或者是借助客觀物象表現出來的主觀情意”。[5]想要準確翻譯中國古詩的一個關鍵點在于,譯者不僅要譯出意象的表面含義,同時也需要了解其中所蘊含的文化以及社會意義。
BBC譯文將“水”和“波浪”分開處理了。從文化傳遞的角度而言,BBC的改譯在首句其實是做得比較到位的,它采用了最基礎的“wave”和“water”十分忠實于原文的審美形象。但是在第二句中將“龍”這一意象譯作“river god”,想象中統轄一條河流的神靈,似乎有點過于牽強。而“無使”這一意思采取了類似祈使句的模式翻譯,似乎有些過于強硬。杜甫本意更多像是在夢中祈愿友人小心避禍,保全自身,叮囑之際也應當突出內心的沉重,在翻譯的時候應當使用對等詞匯表達這一點。
757年三月杜甫于長安所作的《春望》作為杜甫的代表作之一,紀錄片所選取的部分中舉“烽火連三月 家書抵萬金”為例。BBC譯為:
“Beacon fires have been burning for three months now,
a letter from home would be worth 10000 in gold.”
當時的長安業已被安史叛軍焚掠至蕭條荒落之境地,往日繁華不再,處處透露出凄涼冷落之感。詩人面對殘破的長安,同時聯想到自己的處境,不由得產生了念家憂國之情,感慨萬分。
作為杜甫的代表作之一,筆者對于BBC的譯本其實有著更高的期待,但是實際上它的譯文將第二句“家書抵萬金”的萬直接譯作“10000” 的實在是過于直接,甚至顯得有些輕浮了。私以為并沒有很好地將這句之中所蘊含的辛酸、企盼以及詩人在消息隔絕之時,期盼家書音訊缺遲遲不至的迫切心情傳遞給英語觀眾。第一句“烽火連三月” 直譯“three months”其實不太妥當。根據史料記載,安史之亂的戰火持續了超過兩年之久,同時本詩題名為“春望”側重說明了寫詩的時間為春天,故戰爭并非只延續了三個月。
最后分析一首《旅夜書懷》,紀錄片中只引用了原詩后半部分,譯作:
“I've given up on official service,
blown by the winds, and like a sea gull circling between heaven and earth.”
這首詩為杜甫于765年離開成都坐船東下途中所作。未選入的前半段寫“旅夜”,后半段“抒懷”,整體表現了詩人與安史之亂之后漂泊無依的感傷心緒以及病老之身難有更大作為的嘆息。BBC的譯文延續了整體的散文風格。詩的后半段最后一句包含三種意象“天”“地”和“沙鷗”,“沙鷗”勝似詩人的化身,以“天”“地”為背景,反襯出“沙鷗”的渺小與飄然,三個意向之間的邏輯關聯并未十分清晰。[6]相較許淵沖教授的“shelter on the sea”[7]而言,BBC的譯文此處用“between heaven and earth”較為忠實地將兩個意象都包含進去了。但是“circling”僅有盤旋之意,不如許淵沖教授對于這一句的翻譯之中“A wild gull seeking shelter on the sea. ”[8]里的“seeking”作探尋之意的好,后者隱約表現出來詩人心中仍想要有所作為的想法,只是困于如今的境地罷了。從跨文化的角度來看,BBC選取的譯文雖然舍棄了原詩的格律之美,同時在第一聯上也將意思簡化來譯,但是從整體效果而言,既能讓英語觀眾讀懂意思,一定程度上也保留了詩人的意境。
整體來看,除了主持人的講述、英國著名演員伊恩·麥克萊恩的朗誦之外,片中亦穿插了對于中國人的采訪,同時兼有哈佛大學漢學家宇文所安、中國人民大學教授曾祥波、牛津大學劉陶陶博士多重視角的專業性解讀,平易近人的同時也不失專業性,誠意十足。
貫穿全片的一個問題是,為什么杜甫至今仍然受到大眾的喜愛。對于這個問題的回答,其實片中已經有了答案:偉大的詩歌有超越文化和語言的力量,它之所以偉大,在于它探討的是永恒的人之本性(Great poetry has the power to transcend culture and language because it deals with eternal human truths)
紀錄片的結尾以《偶題》節選來做最后的總結,“Great literature is for a thousand ages, whether is succeeds or not, you know in the heart.” 而在朗誦部分的第一句“Poetry was my family’s business”(“詩是吾家事”)實際上并非出自同一首詩,而是來自另一首《宗武生日》。杜甫的祖父杜審言事初唐的著名詩人,杜甫耳濡目染,因而有此志氣,并在兒子宗武生日之際,鄭重將此事告之。本片將此句挪至此處作為收尾,十分合適,足可以看出BBC方面的用心。此外,片中亦有不少位置將詩句前后順序作調,或者一句一句而非一聯一聯的選用,這一點實在困擾筆者,但在看到最后這一段才恍然大悟,這番做法定然有其企圖,并且一定程度上大概率和節目的編導關系密切。
詩歌的魅力,即便是在翻譯有所不足的情況下,詩中所承載的文化底蘊以及豐富情感內涵仍然具有很強的感染力。《杜甫:中國最偉大的詩人》在這個時期很及時地向外國觀眾們介紹了中國的文化,無論譯文離詩歌之本意偏差幾何,紀錄片能在保證質量的同時覆蓋最大面積的觀眾,將中國傳統詩詞文化介紹給他們,實際上作出這一嘗試的BBC已經是十分可貴的了。