金昌慶 梁東訓
摘? 要:教育終究是為國家的政治、經濟發展以及外交政策服務的手段和工具。作為與韓國鄰近的大國,中國始終在韓國的對外交往中具有重要戰略意義。韓國的漢語教育發展與韓中關系聯系緊密,因此研究韓國的漢語教育發展歷程,必然離不開韓中關系。本論文以時代為背景,對韓國從三國時代至今的漢語教育機構的發展變遷過程及特點進行研究。韓國的漢語教育始于三國時代,從三國時代到朝鮮時代這個漫長的階段,漢語教育主要任務是為國家培養對外溝通交往的翻譯人才,即譯官。因此,當時的漢語教育機構如詳文師、通文館、吏學都監、司譯院、承文院等,都是以譯學為中心進行漢語教育的。然而,從大韓帝國時代發展至今,作為主權獨立的兩個相鄰國家,韓中關系已經不同于以往。韓國的漢語教育也開始從單純的語言教育逐漸朝著多領域、深層次的研究方向發展,以尋求獲得對中國更多的實質性了解。可以說,韓國漢語教育的深入發展對今天韓中關系的發展無疑具有一定的積極意義。
關鍵詞:韓國漢語教育;韓國教育機構;教育機構變遷;韓國教育變遷
一、緒論
韓中兩國地理毗鄰、歷史親近、經濟互補,自古以來彼此都是具有重要戰略意義的友好鄰邦。自1992年雙方建交以來,兩國關系在不斷發展。以2019年為基準,中國已成為韓國對外貿易第一大國;對中國來說,韓國也是中國對外貿易第三大國。從留學生數量上看,在中國留學的外國留學生中,來自韓國的留學生占比最多;在韓國的留學生中,來自中國的留學生比重也是最多的。
隨著兩國之間經濟、文化等交流的日益增多和教育的日趨發展,兩國對于彼此語言的教育推廣也在日漸增多。但是,隨著韓國對漢語教育的重視程度日漸加深,我們對韓國的漢語教育機構的研究卻顯得相對薄弱。因此,本論文以時代為背景對韓國的漢語教育機構的發展歷程進行研究,考查韓國自三國時代到現在為止的漢語教育機構的演變歷程和特點。研究在韓國的外國語教育中對于漢語的推廣教育是如何展開和發展的,不但有助于了解韓國眼中的中國形象,更有助于增強兩國的相互理解,推動兩國關系的進一步發展。
二、統一新羅時代(918以前)——詳文師
韓國的外國語教育最早可以追溯到三國時代。雖說是外國語教育,但最重要及最早開始的還是無論在地理、歷史還是文化上都最親近的中國的漢語教育。三國時代的漢語教育,還是以不斷引進漢字為主要內容。
韓國的三國時代,高句麗、百濟和新羅因為沒有自己的固有文字而選擇采用中國的漢字作為書寫和記錄自己文化的語言。因此,漢字教育在三國時代是作為國家層面的教育得以推廣運行的。特別是新羅設為《讀書出身科》,正式開始了漢字和經典的學習。不僅如此,三國時代隨著國家對外交往中同中國和日本的文化交流的開始,國家開始大量需要翻譯官,即國家急需增加翻譯人才的培養和供給,為此出現了新的職位即譯官。
《三國史記》中有關于譯學官職(如‘詳文師)的相關記載,“詳文師于圣德王13年(714)改為通文博士,在景德王時期改為翰林”。901年弓裔建立后高句麗,再經過后三國時期的發展變化,行政組織變成了譯學機構。但是由于這一時期韓半島整體混亂、歷史激變,中國也經歷了從大唐盛世到五胡十六國的分裂巨變,因此這一時期韓國的漢語教育機構并沒有什么具體顯著成就,其所發揮的主要作用就是翻譯工作。
三、高麗時代(918—1392)——通文館、吏學都監
公元918年—1392年的470多年時間是韓國的高麗王朝時期。同一時期,中國也經歷了五胡十六國、宋王朝、契丹的遼國、女真的金國、蒙古族的元朝以及漢族的明朝等國家分裂和朝代更迭的興亡盛衰。在這樣不斷變化的時代大背景下,中韓關系時而友好時而動蕩。這一時期韓國的漢語研究機構的主要課題就是,為確保國家生存而加強兩國之間的交流溝通。因此,設立了譯官機構‘通文館和‘吏學都監,以滿足國家對漢語譯官的大量需求。
高麗時代,負責與周邊國家進行溝通交流最主要的譯學機構是通文館。通文館成立于忠烈王2年初,學員主要是禁內7品以下未滿40歲的文、武學官,由此可以看出,通文館主要任務是培養貴族出身的譯官。
通文館的設立與忠烈王2年時期的時代背景有關。當時,高麗在與元朝30多年紛爭中,無論經濟還是社會都很難完全脫離元朝獨立發展。同元朝簽訂和平協議后,兩國之間經濟文化交流愈發活躍,對譯官的需求快速增加。而當時負責口譯工作的人大部分都出身低賤,他們只管賺錢牟利并不在乎翻譯的內容是否真實準確。為解決這些問題,設立通文館以培養貴族出身的譯官。
此后,高麗在與周邊各國進行外交關系時,均使用四大門書上的書面語吏文。隨著漢吏文的盛行,對漢語的學習熱逐漸發展起來。因此,在忠惠王元年(1340)設立了‘吏學都監,忠穆王4年(1348)安排了七人判事,三人副使,四人錄事。如果說過去的通文館或漢語都監是以‘口為主要形式的漢語教育機構,那么‘吏學都監可以說是以‘文為主要形式的漢語教育的機構。不僅如此,在外交文書(吏文)的處理、掌管、保管、發送時,‘吏學都監都負責文書的翻譯工作。
四、朝鮮時代(1392—1894)——司譯院、承文院
朝鮮時代在建國初期制訂了‘事大交鄰的外交政策。所謂‘事大,即是指侍奉中原王朝;‘交鄰則是指與日本等鄰國的往來。因此‘北不失禮,南不失信成為朝鮮王朝的祖訓,而‘事大則成為朝鮮對華政策的代名詞。與此同時,開始致力于培養譯官。因此朝鮮時代初期繼承了高麗時期的一貫養成制度,將譯學活性化,形成了司譯院和承文院。
司譯院設立于太祖2年(1393年),主要負責外國語教育,設立后一直發展穩定。司譯院除了教授漢語以外,還開設了蒙古語、日語、女真語等,四門課程并稱為四學。四學開設的目的就是為了適應國家的‘事大交鄰的外交政策。可以說,朝鮮時代司譯院最主要的外語教育就是漢語,漢語教育在司儀院設立之初就開始進行了。相關的歷史記載數不勝數。
承文院主要負責撰寫教育吏文、編寫和管理外交文書,它的前身是設立于高麗忠惠王元年的‘吏學都監,朝鮮太宗4年改為應奉司,太宗11年正式更名為承文院。由于吏文教育與‘事大政策關系密切,因此歷代王朝都相當重視吏文教育,這也體現了承文院漢語教育的重要性。世祖時,曾對承文院吏文以外的官員進行了漢訓教育。此外,承文院還負責音韻和制度的研究。
隨著19世紀后半期東北亞傳統國際秩序的巨變,至高宗31年(1894年)數百年來一直維持的制度宣告結束,過去的科考制度也隨之廢除。負責外國語教育的司譯院此時被取消,取而代之的是在對外部和參謀部等機構下設的翻譯官或翻譯助理,后來逐漸發展成近代學校形態的譯學培訓機構。
五、大韓民國政府成立以前(1895—1945)——外國語學校
高宗于1895年制定了外國語學校管制條例,成立了外國語學校。管制第1條規定,設立外國語學校目的是‘講授各國語言;第2條規定,所教授的語言由學部大臣根據國家發展需要決定;第3條規定,必要時可在地方建立分校。在這樣的政策引導下,迄今為止韓國發展了日本語學校2所(分別于1891年首爾和1895年仁川建立),英語學校1所(設立于1894年),1895年設立法語學校,1896年設立俄語學校,1897年設立漢語學校,1899年設立德語學校。授課年限漢語和日語為三年、英語、德語、俄語、法語為五年。當然,除了外語外也有一般的課程,同時使用漢語講授讀書作文及韓國歷史、地理等課程。
至此,漢語教育在韓國不再僅限于譯學機構,而是發展成為一門學校的正規課程。外國語學校成立后發展較其他學校更具有活力。一方面,由于國家發展需要大量精通外語的人才,使得外語學習成為當時人們的熱門選擇;另一方面,政府高度重視外國語教育并大力扶持外國語學校的發展,當時外國語學校的師資待遇和學生待遇遠遠優于其他學校。
外國語學校的最初成立,是將分散在各地的外國語分校合并為官立漢城外國語學校,并設立漢語系、日語系、英語系等。光武十年(1906),敕令第43號《外國語學令》上頒布:‘以熟練掌握外國語、培養符合實務者為目的,并規定本科專業為3年和研究專業為2年。三年制本科的授課時間大約為每周30學時,其中外國語16學時,數學5學時,國語·漢字3學時,歷史·地理3學時,體育3學時,收信1學時等。由此可以看出對外國語教育的重視程度已經非常之高。
1910年,由于日韓條約的簽訂使得外國語學校被迫關閉,再加上后來韓國相繼經歷了日本帝國主義的強占以及西歐文化的流入等,一直以來持續發展的漢語教育進入了36年的停滯期。直到1945年韓國解放,京城帝國大學、明倫專科學校、中央佛殿專科學校、惠化專科學校等幾所學校才又重新開設了有關漢語教育的課程,使得漢語教育得以延續。
六、大韓民國政府成立以后(1945—現在)——大學專業
1945年8月15日,大韓民國結束了日本帝國主義長達36年的侵占,終于迎來了民族解放。解放后的韓國主要任務是消除日本帝國主義時期的影響,并致力于民主國家的建設,與此相適應的民主教育也應運而生。首爾率先在地方各處設立了一兩所高等教育機構負責的大學,開設了多個領域的專業課程。以前在外國語學校開設的漢語課程在大學里變得更加專業化,同時還加設了很多與中國相關的配套學科。尤其是隨著1992年韓中兩國建交后與中國交流的日漸頻繁,對漢語專業人才的需求急速增長。20世紀初,中國也刮起一股韓流風。這無疑也助推了兩國對彼此語言和文化的學習熱潮。
自1946年首爾大學開設漢語語言文學專業以來,慶熙大學、韓國外國語大學和成均館分別于1952年、1954年、1955年先后開設了中語中文、中國語和中國文學等中國相關學科。到1970年代,全國有7所國立和8所私立共15所大學開設了中國相關學科。至1990年代,已經發展為8所國立和47所私立共55所大學開設了中國相關學科。隨著中國國際地位的提高和中韓交流的增加,到2010年代,漢語已經成為與英語專業一樣最受歡迎的學科,在韓國國內300多所大學中,150多所大學開設了與中國相關的學科。
另外,在中國相關學科開設初期,包括首爾大學、慶熙大學在內的大部分學校都是以‘中語中文學科的名稱開設的。隨著各個領域研究的深入發展,現在除了中語中文學科外,又發展了中國學、中國語學、中國語文學、中國語中國學、中國通商學、中國語中國通商學、中國地域學、旅游中國(語)學、中國語通翻譯學等多種專業學科。與韓國不同,中國教育部主管的孔子學院與國內外大學一起開設的漢語教育也于2004年11月開始在包括首爾在內的各地設置,這已經成為一種時代趨勢和潮流。
七、結論
縱觀韓國的漢語教育發展歷程,從三國時期到朝鮮時代的漢語教育,主要任務是為國家培養對外溝通交流的翻譯官,因此譯學機構和譯學成為這一時期的主流。而從朝鮮時代末和大韓帝國初期發展至今來看,隨著韓中交流的日漸增多,對漢語的需求不再僅限于培養譯官,而是為了更加廣泛深入地了解中國。另外,教學內容也由過去單純的以語言為中心的教育朝著多樣化方向發展。在歷朝歷代韓國政府的支持下,韓國的漢語教育得以持續發展。這無疑為今天的韓中兩國關系做出了積極貢獻。對此,中國政府也應該積極發展韓國語教育教學,為推動兩國關系進一步發展做出積極努力。
參考文獻
[1]白玉敬.朝鮮前期譯官研究[D].梨花女子大學,2000.
[2]崔桂花.朝鮮初期漢語文政策研究[D].首爾大學,2012.
[3]韓容洙.韓國近代時期的漢語教育[J].中韓人文科學研究,2002(8):1-14.
[4]姜信沆.韓國的譯學[M].首爾:首爾大學出版社,2000.
[5]金富軾,金鐘權(譯).三國史記[M].首爾:先進文化社,1963.
[6]林東錫.回顧朝鮮時代的外國語教育[J].建大學術雜志,1989(33):147-180.
[7]林東錫.朝鮮譯學考[M].首爾:亞細亞文化社,1983.
[8]李美淑.高麗時代技術官研究——以醫官與譯官為中心[D].祥明大學,2003.
[9]李瀅鎬.中國語教育過程考察[J].中國文學研究,2001(23):475-491.
[10]咸宗圭.韓國教育過程變遷史研究(從朝鮮王朝末到第七期教育過程)[M].首爾:教育科學社,2003.