袁明忠 王磊
摘? 要:隨著武警部隊改革的深入,部分武警院校承擔的外訓任務也面臨新的形勢和要求。在外訓工作中,譯員不僅要具備扎實的雙語基礎,嫻熟的口譯技巧,還要具有廣博的專業知識和豐富的背景知識,以及高尚的職業道德。外訓工作中的生活翻譯,為來自發展中國家的學員在華學習期間的生活提供語言保障,而課堂翻譯則是搭建教員與學員溝通的橋梁,是教員和學員之間傳遞知識、思想碰撞的催化劑,直接影響外訓教學的質量。
關鍵詞:譯員;援外培訓;生活翻譯;課堂翻譯
一、外訓工作中的生活翻譯
外訓工作中的生活翻譯是與外軍學員接觸最密切的人。生活翻譯必須認識到自身工作的重要性,樹立責任意識和使命擔當,幫助學員處理日常生活中遇到的各種問題。生活翻譯是管理人員和學員之間的橋梁與紐帶,要大膽管理,向學員明確學院的校規和外訓管理規定,也要時刻關心和指導外軍學員盡快適應新環境。生活翻譯應牢固樹立“以人為本”的理念,只有這樣,才能贏得學員的信任、支持與尊重。
1.生活翻譯必須具備精湛的業務、大局意識和奉獻精神
武警院校承擔來自世界五大洲100多個國家學員的培訓任務。接送機是生活翻譯日常工作的重要組成部分。同時,生活翻譯要及時采集各種信息,準確掌握學員的行程安排,如國別、航班號、落地或起飛時間等,熟悉學員的基本狀況,如人數、姓名、年齡、工作單位、職級等。由于生活翻譯頻繁往返于學院和機場之間,要求譯員必須有健康的體魄、充沛的精力、熱情的態度、強烈的責任感。
2.生活翻譯必須具備敏銳的洞察力、豐富的生活經驗、跨文化交際能力,以及有效應對各種問題的能力
外軍學員在培訓期間一旦出現傷病,生活翻譯應及時將其送醫,因此,譯員要了解有關醫院的就診程序和收費標準。生活翻譯還需陪同和幫助外軍學員購物、理發、健身等。同時,譯員要懂得護照和簽證的相關知識。武警院校承擔的外訓任務中,穆斯林學員占有很大的比重,宗教因素對其在華學習和生活帶來不同程度的影響。較之信仰其他宗教的參訓學員,穆斯林學員提出的與宗教相關的要求最多,因而給生活翻譯帶來巨大的挑戰。譯員要具有宗教的敏感性,了解伊斯蘭教的宗教儀式,如祈禱、齋月等,尊重穆斯林的飲食禁忌,為穆斯林學員提供貼心的服務。
3.生活翻譯必須具備一定的外宣工作能力,為培養知華友華力量發揮主體作用
為了讓學員更好地了解中國歷史和傳統文化,以及改革開放40多年所取得的偉大成就,在華培訓期間組織學員去某一個省份參觀幾座城市以及武警總隊,是外訓工作的重要組成部分。一名優秀的生活翻譯應該是跨語言、跨文化的人際傳播的溝通者,具有對各種文化之間差異的敏感性,具備良好的跨文化意識。譯員首先要充分了解中國的國情,以鮮明的政治立場、精準流暢的語言,向來華參訓的軍警學員展示中國的大國形象,使他們客觀理性地看待中國的發展變化,向世界傳遞中國的聲音,提升中國在國際社會中的話語權。
二、外訓教學中的課堂翻譯
外訓教學最為顯著的特征是必須借助于譯員才能實施,課堂口譯是外訓教學十分重要的環節,作為講授主體的教員和譯員必須明確各自的職責和作用,加強聯系,密切配合,將授課內容清晰無誤地傳遞出去,搞好課堂組織和管理,共同提高教學質量。
1.教學準備階段
(1)認真翻譯授課講義
譯員應盡早取得專業課教員的講義及多媒體課件,爭取足夠的時間熟悉、理解、消化教學內容。譯員在仔細閱讀的基礎上,要主動向教員請教疑難問題,以減少或避免譯員在課堂的翻譯失真。譯員對教案理解的越透徹,在課堂上越自信,就越能使專業課教員的水平得到充分的發揮。
(2)積極儲備專業詞匯
譯員通常并非是本行業的專業人士,尤其是擔任一門新課的翻譯工作,會涉及大量的術語,而這些陌生的術語往往會成為譯員一時無法逾越的障礙,從而導致翻譯的失敗。另外,譯員在課堂上,不可能有機會查閱詞典和工具書,也很少能請教軍事專業課教員外語單詞,譯員此時孤立無援,只能靠自己牢記大量的專業詞匯。因此,課前的詞匯準備顯得格外重要。
(3)精心制作多媒體課件
外軍學員大多來自非英語國家,英語水平參差不齊。英語聽力普遍偏弱。許多授課內容能看得懂,卻聽不懂。在這種情況下,以信息、文字、圖片、視頻等為載體的多媒體能立即捕捉到在嚴重聽力障礙下所無法捕捉到的信息,使學員對教學內容有更加清晰的認識。因此,譯員要將課件中的中文翻譯成英文,并根據外訓課堂的經驗,及時幫助專業課教員對多媒體課件的整體設計提出建議。譯員要始終把握課件中“外文優先”的原則。
2.教學實施階段
由于目前擔任外訓授課任務的教員多為軍事專業課教員,或是長期在一線部隊任職的指揮官,教員的外語水平,尤其是口語表達能力經常成為課堂教學的瓶頸,加之參訓人員來自發展中國家,使用的語言各不相同,即使都用英語,發音也存在較大差異。這些都是阻礙知識信息有效傳遞、影響師生關系的主要因素。此時,譯員在教學中的特殊作用和地位就凸顯出來。教員與譯員要相互理解、相互尊重。譯員要明白教員的主體地位,不能不尊重教員,不按原文翻譯,自由發揮;同時教員也應該正視譯員的地位和職業特點。雙方應及時交流,相互配合。譯員要及時提醒專業課教員掌握好課堂節奏。教員一次性傳遞的信息不能過多,否則給譯員的記憶、理解與翻譯造成困擾。譯員在翻譯專業術語時,不應只停留在文字的表述上,還要把基本含義解釋清楚。譯員還應該通過采取合適的口譯策略來發揮自身的作用。
3.授課結束后階段
譯員在課后應積極主動與學員溝通交流,及時將授課情況和學員反饋情況告知教員,使教員按需施教,動態調整教學安排,不斷增強教學的針對性,謀求最佳教學效果。
三、結束語
總而言之,外訓工作是全球化背景下武警部隊與其他國家軍警憲部隊實現交流與合作的一個重要平臺,為全面對外交流奠定良好的基礎,在幫助我國了解其他國家思想文化的同時,也能夠對中國的優秀文化加以傳播。而在外訓工作中,譯員扮演多種角色,是教員和管理人員、外訓學員之間實現相互理解、相互溝通的橋梁,也是傳播文化知識的播種機,其重要性不言而喻。在新時代,外訓工作對于譯員的能力和素質提出了更高的要求,需要其不斷強化自身的專業能力和人文素養,提升交際溝通能力,以適應外訓工作的要求,保障外訓任務的順利完成,為武警部隊的外訓工作做出更大貢獻。
參考文獻
[1]梅曉明.論外訓工作中生活翻譯的職責和作用[J].課程教育研究,2014(12).
[2]季亞西.外訓譯員的課前“五種準備”[J].炮兵雜志,2014(06).